Finden Sie schnell übersetztung für Ihr Unternehmen: 318 Ergebnisse

Fachübersetzungen IT und Software

Fachübersetzungen IT und Software

Sie wollen IT-Content übersetzen lassen? Unsere Sprachexpert:innen unterstützen mit ihrem aktuellen Branchen-Know-how, User-Fokus und präzisen Formulierungen. Im IT-Bereich geht es um hochaktuelle Inhalte. Auch die Übersetzer:innen dieser Inhalte müssen immer auf dem neusten Stand sein. Technisches Fachwissen, gepaart mit Zielgruppenfokussierung und Sprachgefühl zeichnet die Arbeit unserer muttersprachlichen Übersetzer:innen aus. Zum Einsatz kommt zudem modernste Übersetzungstechnologie, damit jede Formulierung passt. Beispiele unserer Sprachdienstleistungen IT und Software: Dokumentation, GUI-Bücher, Webseiten, Manuals, Bots, Datenschutzerklärungen, Installationsanweisungen und mehr.
Fachübersetzungen & Dolmetschen

Fachübersetzungen & Dolmetschen

Für private Kunden übersetze ich alle Urkunden und Schriften, die beglaubigt sein müssen. Als Dolmetscherin dolmetsche ich Präsentationen, Schulungen, geschäftliche Verhandlungen und natürlich für private Kunden Arzt- und Behördenbesuche sowie Trauungen. Regelmäßig dolmetsche ich bei Gerichten und diversen Ämtern in ganz Bayern. Haben Sie Fragen zu meiner Tätigkeit als öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzerin und Dolmetscherin in Bayern? Möchten Sie gerne einen Termin mit mir vereinbaren?
Fachübersetzungen für IT

Fachübersetzungen für IT

Wir verfügen über 20 Jahre Erfahrung im IT-Bereich und unterstützen Sie über die gesamte Laufzeit des Projekts bzw. Produkts: von Kalkulationssoftware bis ERP-Systeme, von medizinischen Bildgebungsverfahren bis CAD-Programmen, von Softwarepaketen bis kompakten Web-Apps. Viele unserer IT-Kunden geben zunächst die Übersetzung einer Broschüre oder einer „Landing Page“ in Auftrag. Nachdem sie dann erste Anfragen auf Englisch erhalten haben, bitten sie uns um die Übersetzung von Angeboten, Bedieneroberflächen, ganzen Webseiten oder ihres Firmenbriefkopfs. Mit zunehmender Globalisierung ihres Unternehmens, helfen wir ihnen bei der Übersetzung ihrer Materialien wie beispielsweise White Papers, Betriebsanleitungen, Onlinehilfen, Software-Assistenten, Rechnungen, Pressemitteilungen und vieles mehr. Durch den Einsatz unseres Translation-Memory-Systems und unserer Werkzeuge für Terminologiemanagement in Kombination mit einer kontrolliert verwendeten technischen Sprache gewährleisten wir maximale Sprachkonsistenz über alle Medien hinweg, sodass man sich auf sein Kerngeschäft konzentrieren kann. Oftmals kommen im Verlauf dann weitere Sprachen dazu. Wir sind stolz darauf, zum Wachstum und Erfolg unserer Kunden beizutragen. Lassen Sie sich von uns auf Ihrer internationalen Reise begleiten. Verleihen Sie Ihrem globalen Geschäft mit unseren fundierten Sprachdienstleistungen eine persönliche Note!
Fachübersetzungen vom Profi

Fachübersetzungen vom Profi

Übersetzungen von Dokumentationen, Verträgen oder Bedienungsanleitungen erfordern fachliche Expertise, um spezielle Begrifflichkeiten korrekt in die gewünschte Zielsprache zu übertragen. Ihre Übersetzungsprojekte in Bereichen wie Technik, Marketing, Finanzen, Recht, Logistik etc. vertraut espaTrans daher nur qualifizierten Spezialisten an, die außer der sprachlichen und kulturellen Kompetenz auch über aktuelles Branchenwissen sowie Kreativität verfügen.
BEGLAUBIGTE ÜBERSETZUNGEN

BEGLAUBIGTE ÜBERSETZUNGEN

Sie benötigen eine beglaubigte Übersetzung Ihrer Dokumente zur Vorlage beim Amt oder für eine internationale Bewerbung? Das Übersetzungsbüro Webalingua hat die passenden vereidigten Übersetzer:innen für Sie.
Komp-Übersetzungen

Komp-Übersetzungen

Fachgebiete Bekleidung und Mode Chemie Marketing Medizin und Zahnmedizin Medizin- und Labortechnik Patente Pferde- und Tauchsport Technik Textilindustrie Touristik Urkunden, Zeugnisse u. Schriftverkehr Weitere Fachgebiete auf Anfrage.
4. Terminologie-Übersetzung

4. Terminologie-Übersetzung

Ist die Terminologie in der Ausgangssprache festgelegt, erfolgt deren Übersetzung. Wichtige Aspekte sind: Die Übersetzung durch die jeweiligen ipd-Stammübersetzer. Die Berücksichtigung bereits bestehender, oft auch unterschiedlicher Übersetzungen. Die Umsetzung der zuvor erarbeiteten Terminologievorgaben. Die Abstimmung von Alternativübersetzungen mit dem Kunden bzw. dessen Ländervertretungen. Die gewissenhafte Endkontrolle der Übersetzung. Die Freigabe und Festlegung der Übersetzung in Zusammenarbeit mit dem Kunden. Übersetzungsportal Terminologieportal
Fachkundige übersetzungen In allen sprachen

Fachkundige übersetzungen In allen sprachen

Wir übersetzen Ihre Texte, Unterlagen, Präsentationen, Webseiten u.v.m. Übersetzungen und Transkreationen Schnell Kompetent Zuverlässig MARKEN DIE UNS VERTRAUEN. MEHR REFERENZEN ÜBERSETZUNGEN Fachkundige Übersetzungen in allen Sprachen Übersetzungen sind Vertrauenssache, da Sie darauf vertrauen müssen, dass Ihr Text in der vorgegebenen Sprache so übersetzt wird, dass er fachlich korrekt ist. Vertrauen Sie Ihre Übersetzungen deshalb nur ausgebildeten, kompetenten Fachkräften an. So vermeiden Sie Überraschungen bei übersetzten Unterlagen, Verträgen, Webseiten, Broschüren, Handbüchern, Anleitungen oder Ihrer Software. Unser Angebot richtet sich ausschließlich an Unternehmenskunden Übersetzung ist Vertrauenssache Professionelle Außenkommunikation sichert Ihren Erfolg Um Ihnen höchste Qualität zu gewährleisten, arbeiten wir bei Übersetzungen mit unserem bewährten Englisch nach Maß-Qualitätsstandard. Alle unsere Übersetzer arbeiten gewissenhaft und professionell. Wir übersetzen Ihre fachlichen Texte und Präsentationen in andere Sprachen wie z.B. Englisch, Deutsch, Spanisch, Französisch oder in osteuropäische Sprachen wie Russisch, Polnisch oder Rumänisch. Haben Sie Fragen?
PRÄZISE ÜBERSETZUNGEN

PRÄZISE ÜBERSETZUNGEN

Mit einem umfangreichen Netzwerk an routinierten und engagierten Fachübersetzern präsentieren wir unseren Kund:innen qualitativ hochwertige Übersetzungen in die Zielsprache.
ÜBERSETZUNGEN

ÜBERSETZUNGEN

Voller Service in höchster Qualität für Recht, Technik, Wissenschaft, Medien und Handel Sie brauchen eine Übersetzung? Dann sind wir Ihr Partner. Wir garantieren Ihnen Qualität in nahezu jeder Sprache der Welt und machen Ihnen ein individuelles Angebot zu Ihrem Projekt. Auch wenn es mal schnell gehen muss, finden wir eine Lösung, die unseren und Ihren Ansprüchen entspricht. Fachübersetzungen: Auf den Punkt zu übersetzen ist das eine, für die Übersetzung von Fachtexten braucht es zudem explizites Know-how. Aus diesem Grund sind unsere Context-Übersetzer Experten auf ihrem Gebiet: Juristen, Ingenieure, Ärzte, Wissenschaftler, Marketeers, etc. Absolute Sprachsicherheit und stetige Weiterbildung unserer Spezialisten hat bei Context oberste Priorität. z.B.: Gebrauchsanweisungen Zeitschriften Geschäftsberichte Webseiten Drehbücher Technische Handbücher und Berichte Verträge
Maschinelle Übersetzungen: Wo die Zukunft schon lange begonnen hat

Maschinelle Übersetzungen: Wo die Zukunft schon lange begonnen hat

Die Idee der maschinellen Übersetzungen (oder kurz, für den englischen Begriff Machine Translation) ist an sich nichts Neues und wurde bereits in den 1950ern das erste Mal live demonstriert. Anbieter wie Google Übersetzer haben in der Zwischenzeit bewiesen, dass mit MT schnell nützliche Übersetzungsergebnisse geliefert werden können, vorausgesetzt, man verfügt über eine gute Internetverbindung. Heutzutage sind diese Art von Technologien, vor allem betrieblich entwickelte Übersetzungsprogramme, für weniger kreative Textarten in der Branche weit verbreitet, um Kunden Zieltexte schneller und günstiger bereitzustellen. Die weltweite Verfügbarkeit des Internets und inhaltsorientierte Marketingkampagnen haben zu einer riesigen Anzahl an Publikationen geführt. Aufgrund von immer globaler werdenden Märkten erfährt der Bedarf an Übersetzungen dieser Inhalte auch weiterhin einen Aufwärtstrend, und der steigende Kosten- und Termindruck ist mitunter dafür verantwortlich, dass MT mit manueller Nachbearbeitung durch Sprachexperten, das sogenannte Post-Editing, für viele Unternehmen eine zunehmend attraktive Option darstellt. Übersetzungen können so im Idealfall nicht nur schneller produziert werden, sie sind auch wesentlich günstiger als manuell erstellte Übersetzungen. Die Vorstellung der neuesten MT-Generation, der neuronalen maschinellen Übersetzung, hat dafür gesorgt, dass MT einmal mehr zum wichtigsten Schlagwort in der Übersetzungsindustrie geworden ist. Anfänge der maschinellen Übersetzungen Die ersten Versuche der maschinellen Übersetzungen waren regelbasiert (RBMT), das heißt, einzelne Begriffe und Grammatikregeln wurden analysiert. Dazu ersetzte RBMT jedes Wort bzw. grammatikalische Struktur der Ausgangsprache mit dem entsprechenden Äquivalent in der Fremdsprache. Die Ergebnisse waren jedoch kaum verwendbar. Jeder, der mehr als eine Sprache spricht, weiß, dass es für viele Begriffe eher schwierig ist, eine einfache Wort-für-Wort-Übersetzung zu finden. Übersetzen wir zum Beispiel das englische Wort „runway“ ins Französische, Spanische und Deutsche. Die Übersetzung im Französischen lautet piste, im Spanischen pista. Doch im Deutschen ist es leider nicht so einfach. Was ist hier gemeint? Die Landebahn, die Startbahn oder gar der Laufsteg? Und das ist nur ein Beispiel für eine Sprache. Jede Sprache hat ihre Besonderheiten, die den Erfolg der maschinellen Übersetzung erheblich erschweren. Wie ging es weiter? Der Nachfolger von RBMT war die statistische maschinelle Übersetzung (SMT), die sich etwas größere Texteinheiten vornahm. Mehr als nur einzelne Worte, aber weniger als ganze Sätze. Kurze Formulierungen wurden anhand einer riesigen Datenbank bereits bestehender Übersetzungen analysiert, und die MT spuckte den besten Treffer aus. Also eine außerordentliche Verbesserung. Trotzdem ließen die Ergebnisse noch immer zu wünschen übrig, denn Linguisten übersetzen keine einzelnen Satzteile und fügen diese dann später zusammen. Die durch STM gelieferten Ergebnisse sind zwar besser als RBMT-Übersetzungen, doch aufgrund der vielen Fehler eignet sich STM nur für bestimmte Inhalte, wie einfache Korrespondenz. Für kreative Texte, vor allem aus dem Marketingbereich, dagegen kann SMT kaum eingesetzt werden. Im Hier und Jetzt Für eine große Überraschung sorgte die Vorstellung der neuronalen maschinellen Übersetzung (NMT), die sogar noch größere Texteinheiten analysiert, und zwar ganze Sätze. Das Beste dabei ist, dass NMT Texte nicht nur analysiert, sondern auch lernt. Es sind hier nicht die MT-Entwickler, die entscheiden, auf welche sprachlichen Besonderheiten das Übersetzungsprogramm zu achten hat. NMT analysiert bestehende Übersetzungen einer Datenbank (wie bei SMT), lernt und entscheidet dann selbst. Das Programm wertet B
Mit Brief und Siegel – beglaubigte Übersetzungen

Mit Brief und Siegel – beglaubigte Übersetzungen

Eine Übersetzung soll korrekt, vollständig und stilistisch angemessen sein – so weit, so selbstverständlich. Dies gilt für Werbetexte, Bedienungsanleitungen oder AGB genauso wie für Romane, Geschäftsbriefe oder Instagram-Posts. Für Schriftstücke, die bei Behörden, Gerichten oder Bildungseinrichtungen vorgelegt werden müssen, kann es noch ein bisschen komplizierter werden. Im Prinzip jeder. Denn die Berufsbezeichnung „Übersetzer/‑in“ ist nicht geschützt. Doch es reicht nicht, die Fremdsprache ein wenig zu beherrschen. In vielen Fällen ist neben hoher Sprachkompetenz auch sehr viel Fachwissen nötig. Und Schriftstücke, die bei Behörden, offiziellen Institutionen, Gerichten oder Bildungseinrichtungen vorgelegt werden müssen, sind meistens rechtlich heikel. Daher wird in solchen Fällen oft eine beglaubigte Übersetzung verlangt. Nur dann wird sie akzeptiert oder anerkannt.
ÜBERSETZEN

ÜBERSETZEN

Ich fertige für Sie Fachübersetzungen in der Sprachkombination Deutsch <-> Russisch an. Bei Übersetzungen in die Fremdsprache und bei stilistisch anspruchsvollen Texten findet stets eine Zusammenarbeit mit qualifizierten Muttersprachlern statt (Vier-Augen-Prinzip). Meine Fachgebiete sind Metallindustrie, Allgemeine Wirtschaft, Maschinenbau, Touristik und Strafrecht. Durch meine langjährige Tätigkeit als freiberufliche Übersetzerin der russischen Sprache verfüge ich in diesen Bereichen über einen großen Erfahrungsschatz sowie entsprechende Fachbibliothek. Mein kompetenter und freundlicher Umgang mit Menschen runden mein Profil als Dolmetscherin ab. Als von dem Präsidenten des Landgerichts Mainz ermächtigte Übersetzerin und beeidigte Dolmetscherin der russischen Sprache für gerichtliche Angelegenheiten in Rheinland-Pfalz kann ich Übersetzungen standesamtlicher Dokumente, von Scheidungsurteilen, notariellen Urkunden, Schul-, Ausbildungs- sowie Arbeitszeugnissen beglaubigen. Weitere Leistungen sind Korrekturlesen und Sprachtraining (Russisch). Geschäftskorrespondenz Bedienungsanleitungen Verträge Schriftsätze Anklageschriften Beschlüsse Protokolle Zeugnisse Diplome Vollmachten
Übersetzungsauftrag richtig vorbereiten

Übersetzungsauftrag richtig vorbereiten

Für die Übersetzung müssen editierbare Dokumente, Grafiken und falls erforderlich, Fachbegriffe bereitgestellt werden. Sind bereits Grafiken mit Begriffen der Zielsprache vorhanden (z. B. grafische Benutzeroberfläche) müssen diese dem Dienstleister zur Verfügung gestellt werden, um durchgängig einheitliche Begriffe auch im Zieldokument zu verwenden. Leitlinien zum Ablauf der Übersetzung, erforderliche Daten und Informationen enthält die Norm EN ISO 17100 Übersetzungsdienstleistungen – Anforderungen an Übersetzungsdienstleistungen. Die Inhalte und von der Winkler GmbH erstellten Technische Grafiken und Illustrationen dieser Seite dürfen für beliebige, auch kommerzielle Zwecke geteilt und bearbeitet werden, wenn die Winkler GmbH als Urheber genannt wird.
FACHÜBERSETZUNG

FACHÜBERSETZUNG

Durch langjährige Erfahrung konnte Mei Shi China Business Service ein qualifiziertes Übersetzerteam aufbauen, welches selbst unter Zeitdruck anspruchsvolle und umfangreiche Anforderungen erfüllt. Um den Ansprüchen der Kunden gerecht zu werden, stehen fundierte Fachkenntnisse und eine hohe Übersetzungsqualität stets im Fokus.
Schnell & unkompliziert übersetzen lassen

Schnell & unkompliziert übersetzen lassen

ABC Dücomy ist ein professionelles Übersetzungsunternehmen, das außergewöhnliche Sprachdienstleistungen anbietet. Wir haben ein erfahrenes Team und flexible Preise.
ÜBERSETZUNG

ÜBERSETZUNG

Übersetzungsdienstleistungen erhöhen die Zugänglichkeit, verbessern die Kommunikation, stärken den Ruf der Marke und erweitern die Marktreichweite.
übersetzungen.

übersetzungen.

LEISTUNGEN Qualität & Erfahrung durch diplomierte und vereidigte Übersetzer. ÜBERSETZUNGEN Sie benötigen eine professionelle Übersetzung? Wir bieten Ihnen für Ihre Aufträge Übersetzungsexperten mit entsprechender Branchenerfahrung. Als Agentur mit über 20 Jahren Erfahrung sind wir spezialisiert auf Übersetzungen im Bereich e-Commerce und Marketing sowie Technik, Wirtschaft und Justiz. Gerne übernehmen wir auch kleinere private Aufträge. Wir freuen uns auf Ihre Nachricht.
Profi-Fachübersetzungen

Profi-Fachübersetzungen

Feslidis ist spezialisiert auf Fachbereiche, in denen er hohe Übersetzungsqualität garantieren kann. Seine Preise hängen von verschiedenen Faktoren wie Textmenge, Liefertermin und Schwierigkeitsgrad ab. Das Preis-Leistungsverhältnis ist fair. Folgende Fachbereiche werden professionell abgedeckt: - INDUSTRIE / TECHNIK - Anlagenbau, Bautechnik - Maschinenbau, Metallbau - Verpackungsmaschinen - Umwelttechnik - Industrietechnik - Elektronik, Elektrotechnik - Landwirtschaftstechnik - Lebensmittel - Kfz-Technik, Verkehr - Energiewirtschaft - Software-Handbücher - Telekommunikation - Anleitungen - Produktbeschreibungen - Hardware, Software
ÜBERSETZUNGEN

ÜBERSETZUNGEN

Willkommen im Übersetzungsbüro Tavernaro in Stuttgart. Für nahezu jeden wichtigen Bereich Ihrer geschäftlichen oder privaten Kommunikation biete ich qualifizierte Fachübersetzungen an. Ob Technik, Wirtschaft oder Recht, ich gewährleiste eine Übersetzung Ihrer Dokumente in professioneller Qualität in Englisch, Französisch, Spanisch und Deutsch. Vom Betriebshandbuch oder der Montageanleitung bis hin zum Werbemailing oder den Schulzeugnissen – mit dem breit aufgestellten Portfolio für Fachübersetzungen bin ich in jedem Fall der richtige Ansprechpartner für Sie. Guter Übersetzungsservice, der für sich spricht.
ÜBERSETZUNGEN

ÜBERSETZUNGEN

Benötigen Sie eine technische Übersetzung? In Fachgebieten wie Baugewerbe, Maschinenbau, Automobilbranche, Elektrotechnik, IT, Logistik, Industrietechnik, Mechanik, Hydraulik und vielen anderen sind wir zu Hause. Eine Probeübersetzung bis zu 400 Wörtern fertigen wir kostenlos an. Auf Wunsch bedienen wir uns der sogenannten Engine, d. h. maschinellen Übersetzung.
Übersetzen und Dolmetschen aus einer Hand

Übersetzen und Dolmetschen aus einer Hand

Gerne übersetze ich Ihre Texte, Dokumente und Websites aus dem Russischen ins Deutsche und umgekehrt. Darüber hinaus korrigiere ich Ihre selbst geschriebenen oder übersetzten Texte und verpasse diesen auf Wunsch den letzten Schliff. Als wirtschaftsaffiner Dolmetscher begleite ich Sie gerne bei Ihren Geschäftsterminen, Verhandlungen und Messebesuchen im In- und Ausland.
Übersetzungen Englisch <> Deutsch

Übersetzungen Englisch <> Deutsch

Die Brücke zwischen den Sprachen übersetze Ihre Texte nach Englisch oder Deutsch mit muttersprachlicher Kompetenz und hervorragender Kenntnis der verschiedenen (Sprach-)Kulturen. Dabei achte ich darauf, dass der Tonfall des Originals beibehalten wird. Auch in der neuen Sprache wird Ihr Text ansprechend und gut verständlich sein.
Ihre Übersetzer für technische & beglaubigte Übersetzungen

Ihre Übersetzer für technische & beglaubigte Übersetzungen

Sie greifen mit uns auf ein weit verzweigtes Netzwerk hochqualifizierter Muttersprachler zurück, die aus ihren jeweiligen Heimatländern weltweit dafür Sorge tragen, dass Sie in fremden Sprachen jederzeit überzeugen. Die Übersetzer von WeSwitch Languages sind auf unterschiedliche Fachgebiete spezialisiert und überzeugen durch technisches Know-how. Zu unseren Leistungen gehören auch beglaubigte Übersetzungen.
8. Übersetzen

8. Übersetzen

Ihr tragt eure Übersetzung in die rechte zielsprachige Spalte ein. Aus dem Status „nicht übersetzt“ (A) in der mittleren Spalte wird der Status „Entwurf“ (B), das heißt ihr habt eine Übersetzung angefertigt, diese jedoch nicht ins Translation Memory gespeichert. Um eure Übersetzung ins Translation Memory zu speichern und den Status auf „Übersetzt“ (C) zu ändern, habt ihr folgende Möglichkeiten: • „Strg+Enter“: Segment bestätigen und zum nächsten Segment gehen, das nicht den Status „Übersetzt“ hat. • „Strg+Alt+Enter“: Segment bestätigen und zum nächsten Segment gehen. • „Strg+Alt+Umschalt+Enter“: Segment bestätigen und in diesem bleiben. • „Strg+ Umschalt+U“: Damit speichert ihr eine Alternativübersetzung des ausgangssprachlichen Segments ab. Die Konsequenz: Eine bereits im Translation Memory vorhandene Übersetzung wird nicht überschrieben, sondern um eine neue Version ergänzt. Zu „Strg+Alt+B“ im nächsten Post „9. Überprüfen“.
beeidigte Übersetzungen

beeidigte Übersetzungen

Wir übersetzen für Sie Heiratsurkunden, Geburts- und Sterbeurkunden, Gerichtsurteile, Scheidungsurkunden, Kaufverträge und vieles mehr.
Übersetzungen und Letteratour

Übersetzungen und Letteratour

Gefällt dir diese Seite? Erstelle dir jetzt eine eigene Webseite in nur wenigen Minuten. Jetzt kostenlos anmelden
Fachübersetzungen

Fachübersetzungen

Sei es eine technische Dokumentation, Produktbeschreibung, Bedienungsanleitung, Geschäftsberichte oder Schulungsunterlagen: Ich stelle höchste Ansprüche an die Präzision meiner Übersetzungen. Denn nur mit richtig übersetzten Begriffen und einem verständlichen Stil ist es möglich, die Nutzerfreundlichkeit zu erhöhen und den Wert Ihres Produkts auf dem internationalen Markt zu steigern. Mehrsprachige Websites Bei der Websitelokalisierung umfasst meine Aufgabe mehr als nur die Übersetzung der Inhalte. Vielmehr zählt dazu auch die Anpassung von Texten und Grafiken an lokale Konventionen, Normen und Praktiken. Das kann zum Beispiel die Modifizierung des Datums- und Zeitformats, der Währungen und des Layouts oder die Vermeidung doppeldeutiger oder anstößiger Texte und Grafiken beinhalten. Softwarelokalisierung
Beglaubigte Übersetzungen

Beglaubigte Übersetzungen

Für viele amtliche Dokumente und Rechtstexte gibt es strenge gesetzliche Anforderungen. Mit unseren gerichtlich beeideten und ermächtigten Übersetzern können wir Ihnen beglaubigte Übersetzungen von höchster Qualität in fast allen Sprachen anbieten. Geprüfte Qualität Die zuständigen Land- oder Oberlandesgerichte in den Bundesländern ernennen diese qualifizierten und ermächtigten Übersetzer als beeidigte oder ermächtigte Übersetzer. In unserem Übersetzungsbüro in Regensburg haben wir viele beeidigte und ermächtigte Übersetzer im Team.
Beglaubigte Übersetzungen

Beglaubigte Übersetzungen

Beglaubigte Übersetzungen von Urkunden und wichtigen Unterlagen werden in den Sprachrichtungen Deutsch-Russisch und Russisch-Deutsch durchgeführt. Häufig werden solche Übersetzungen zur Vorlage bei Ämtern und Behörden erforderlich. Wir verfügen über Kompetenz und Fachwissen, um Ihre Urkunde korrekt gemäß allen Vorschriften in die gewünschte Zielsprache zu übersetzen.