Finden Sie schnell bersetzer für Ihr Unternehmen: 23 Ergebnisse

Texte in einfache bzw. leicht verständliche Sprache übersetzen

Texte in einfache bzw. leicht verständliche Sprache übersetzen

Ich erfasse und übersetze Texte in einfache bzw. leicht verständliche Sprache. Ich habe einen Lehrgang zur einfachen Sprache besucht und kenne die Regeln der einfachen Sprache. Ich übersetze Ihre Texte für die Webseite oder für Ihre Flyer und Prospekte in einfache bzw. leicht verständliche Sprache. Ich besuchte einen Lehrgang zur einfachen Sprache und kenne die Regeln der einfachen Sprache. Bisher übersetzte ich ca. 500 Pressetexte in einfache Sprache
Übersetzung

Übersetzung

Bei uns erhalten Sie professionelle Übersetzungen in und aus allen Sprachen von erfahrenen Experten. Wenn Sie Ihre Website übersetzen lassen möchten, dann sind Sie bei Mc Office in den besten Händen.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
offiziellen Übersetzungen

offiziellen Übersetzungen

an Ihre speziellen Bedürfnisse und Ihre Branche an, sodass der Text vollständig mit den lokalen und branchenspezifischen Richtlinien übereinstimmt.
Medizinische Übersetzungen

Medizinische Übersetzungen

Medizinische Fachübersetzungen von Krankenberichten, Studien, etc. müssen von spezialisierten Übersetzern angefertigt werden. Fachlich-gedankliche Präzision und Textgenauigkeit sind bei uns absolut wichtig. Einige Medizin-Übersetzer bei uns sind auch Ärzte, Pharmazeuten oder kommen aus anderen Kranken- bzw. Pflegeberufen. Unsere Fachbereiche für medizinische Übersetzungen umfassen verschiedene Spezialdisziplinen, Krankenberichte, klinische Studien, wissenschaftliche Artikel, Forschung, Webseiten, Ergebnisse der Corona-Tests (PCR/COVID-19) und andere. Pharmazeutische Übersetzungen beinhalten Produktdeklarationen, Beipackzettel von Arzneimitteln, pharmazeutische Technologie, Verschreibungen / Rezepte und andere. Bei Übersetzungen im Bereich Medizintechnik geht es um Bedienungsanleitungen, medizinische Geräte, chirurgische Hilfsmittel, Labortechnik, Radiologie und andere. Für Übersetzungen im Gesundheitswesen stehen Gesundheitsvorsorge, Ernährung/Gesundheit, Gesundheits-/Pflegemanagement und andere Themen im Fokus. Alphatrad ist ein Übersetzungsbüro für medizinische Texte und mehr.
Leichte Sprache

Leichte Sprache

Die Implementierung von vereinfachter Sprache auf Ihrer Website kann das Kundenverständnis für Ihre Produkte verbessern und die Verkaufschancen erhöhen. Leichte Sprache ist eine Form von Sprache, die besonders einfach und leicht zu verstehen ist. Sie wird oft verwendet, um Informationen und Texte für Personen zugänglicher zu machen, die Schwierigkeiten beim Lesen oder Verstehen komplexer Texte haben. Leichte Sprache verwendet kurze Sätze, klare Wörter und wenige Fachbegriffe, um sicherzustellen, dass die Informationen leicht verständlich sind.
Beglaubigte Übersetzungen – wir haben die Fachleute

Beglaubigte Übersetzungen – wir haben die Fachleute

Eine beglaubigte Übersetzung wird meist von einer Behörde oder einem Gericht benötigt. Ist dies der Fall, dann braucht man für eine solche beglaubigte Übersetzung einen Übersetzer, der dafür zertifiziert ist. Die Zertifizierung wird dabei ausschließlich von den Landesgerichten durchgeführt. Es kann also nur ein sog. Gerichtsdolmetscher eine beglaubigte Übersetzung anbieten. Wir von Alphatrad haben durch unser breites Netzwerk jederzeit die Möglichkeit, Ihnen beglaubigte Übersetzungen zu erstellen. Und das sowohl in allen europäischen, wie auch in zahlreichen außereuropäischen Sprachen. Was ist eine beglaubigte Übersetzung? Welche Dokumente gehören eigentlich zu den beglaubigten Übersetzungen? Die Bandbreite ist vielfältig und reicht von Urkunden, wie Geburts-, Heirats-, Sterbe- und Scheidungsurkunden, über Zeugnisse, darunter Schul-, Arbeits- und auch Führungszeugnisse, Führerscheine, Diplome sowie Firmenbuchauszüge bis hin zu Urteilen wie Gerichts- und Scheidungsurteile, Strafprozessbescheide und Klageschriften. Immer dann, wenn Sie für solch wichtige Dokumente eine beglaubigte Übersetzung benötigen, sind wir von Alphatrad der richtige Ansprechpartner. Neben gängigen Sprachen bieten wir auch seltener an, darunter Japanisch oder Mazedonisch. Fragen Sie uns gerne, wir können Ihnen mit Sicherheit auch bei Ihrer beglaubigten Übersetzung behilflich sein. Beglaubigte Übersetzungen direkt online anfragen
Übersetzungen für die Mode- und Textilindustrie

Übersetzungen für die Mode- und Textilindustrie

Mehr als 80 Milliarden Euro setzt die Textilindustrie in Europa im Schnitt jährlich um. Die Branche kann zwar keine großen Wachstumssprünge verzeichnen, aber die Zahlen blieben in den letzten Jahren stabil und die Aussichten sind weiter rosig. Vor allem die vier Grundbranchen können sich über planbare Umsätze freuen: Mode & Bekleidung, Heimtextilien, Schuh- und Lederwaren, Technische Textilien. Globalität ist der Motor der Textilindustrie und Mode: branchenspezifische Übersetzungen. Im Onlinehandel werden jährlich Milliarden umgesetzt und das nur in der Mode- und Textilindustrie. Hoch komplexe technische Textilien erfüllen höchste Ansprüche für moderne Bauvorhaben weltweit und kleine Modeschöpfer setzen auf den eigenen Onlineshop, um ihre Bekanntheit auszuweiten. Kaum eine Branche kann so einfach global denken und funktionieren wie die Textilindustrie und der internationale Handel und Verkauf verlässt sich auf professionelle Übersetzungen. Bei Produktbeschreibungen, Vertragsverhandlungen oder der Erläuterung von Vorteilen moderner Textilien sorgen Übersetzer als Bindeglied für die Überwindung der Sprachbarriere und sind damit ein Baustein für eine erfolgreiche Mode- und Textilbranche weltweit.
qualitativ hochwertigen und zielorientierten Übersetzungen

qualitativ hochwertigen und zielorientierten Übersetzungen

zur Seite und liefern diese innerhalb eines angemessenen zeitlichen Rahmens. 3.500 Übersetzer Mehr als 80x in Europa Über 40 Jahre Erfahrung 100+ Sprachkombinationen
Professionelle Übersetzungen

Professionelle Übersetzungen

Mit einer über 40-jährigen Firmengeschichte und einem Netzwerk von über 80 Büros in mehreren Ländern bietet Optilingua International hochwertige professionelle Übersetzungen in über 100 Sprachen. Dank des Know-hows unserer muttersprachlichen, erfahrenen und spezialisierten Übersetzer erhalten Sie zuverlässige und hochwertige professionelle Übersetzungsdienste. Diese Übersetzer verfügen über eine perfekte Beherrschung der sprachlichen und kulturellen Nuancen sowie über genaue Kenntnisse der jeweiligen Branche. So erhalten Sie qualitativ hochwertige Übersetzungen, auf die Sie sich verlassen können, ganz gleich, in welchem Bereich Sie tätig sind. Professionelle Dienstleistungen für Ihre Übersetzungsprojekte: Technische Übersetzungen in Bereichen wie Automobilindustrie, Chemie, Elektronik, IT, Energie, Maschinenbau, Werkzeugbau u. a.
Juristische Übersetzungen

Juristische Übersetzungen

Die juristische Übersetzung gehört zu den Fachübersetzungen aus dem Rechtsbereich, auch Rechtsübersetzungen genannt. Juristische Fachübersetzungen von Verträgen, AGBs, Urteilen, Gesetzen und anderen Unterlagen müssen unbedingt von spezialisierten Übersetzern angefertigt werden. Auf diesem Gebiet sind fachlich-gedankliche Präzision und Textgenauigkeit die absoluten Maßgaben. Daher sind bei uns einige Fachübersetzer auch Rechtsanwälte, die an den Gerichten in den jeweiligen Ländern der Zielsprache zugelassen sind oder sogar als vereidigte Übersetzer an diesen arbeiten. Ihre Rechtsübersetzungen werden auf jeden Fall von Fachleuten bearbeitet, die über ein Jurastudium bzw. langjährige Erfahrungen auf diesem Gebiet verfügen und daher die verwendete Terminologie perfekt beherrschen.
Übersetzungen für die Holzindustrie

Übersetzungen für die Holzindustrie

Seit mehr als 400.000 Jahren nutzen Menschen Holz als Naturrohstoff zum Werkzeug- und Möbelbau, als Brennstoff oder zur Energiegewinnung und für das Bauwesen. Der nachwachsende Rohstoff lässt sich auch mit einfachen Werkzeugen bearbeiten und heute ist vor allem die Wertschöpfung samt Recyclingmöglichkeiten das Argument schlechthin für Holz als nachhaltigen Werkstoff. Vielfalt in den Teilbranchen Der Tischler gilt als Urvater der Holzindustrie und dieser heute noch erlernbare Handwerksberuf bildete den Ausgangspunkt für die Entwicklung der modernen Holzwirtschaft. Neben der Sägeindustrie gibt es noch einige weitere Branchen, die direkt auf den Rohstoff Holz aufbauen: Holzwerkstoffhersteller (MDF, Sperrholzplatten, Holzfaserplatten, OSB, etc.) Papier- und Zellstoffindustrie (Pappe, Papier, Karton) Parketthersteller industrielle Möbelfertigung Furnierwerke (Furniere aus verschiedenen Holzarten für Möbel & Oberflächen) Packmittel- und Palettenhersteller Fertigbau (Holz-Fertigbau) Zimmerer & Holzbaugewerbe Energiegewinnung (Pellets, Hackschnitzel etc.) Seit Mitte der 1980er Jahre wächst der weltweite Handel mit Roh- und Schnittholz sprunghaft an. Um mehr als 40 Prozent hat allein der Schnittholzwarenhandel innerhalb von 15 Jahren bis zum Jahr 2000 zugenommen. Vor allem die Globalisierung bescherte der Holzindustrie ein großes Wachstumspotenzial, denn während früher vorwiegend regional wachsende Baumarten verwendet wurden, lässt sich heute für jedes Projekt weltweit nach dem Rohprodukt mit den besten Eigenschaften suchen. Der internationale Handel mit dem Rohstoff Holz verlangt neben reichlich Fachwissen auch fachlich versierte Übersetzer, denn vor allem zwischen den einzelnen Ländern Europas ist ein schneller Handel wichtig, um kleine Marktlücken in der hart umkämpften Branche direkt füllen zu können. Das gegenseitige Vertrauen um die Qualität des Naturbaustoffs Holz ist ein wichtiger Faktor in allen Verhandlungen und mit fachlich versierten Übersetzern lässt sich jede Transaktion zuverlässig und schnell durchführen. Alphatrad: Übersetzungsbüro für den Bereich Holzindustrie und mehr
Übersetzungen Deutsch-Somali und umgekehrt

Übersetzungen Deutsch-Somali und umgekehrt

Somali wird vor allem am Horn von Afrika gesprochen und ist die offizielle Sprache Somalias (neben Arabisch). Es wird auch in Äthiopien, Kenia und Dschibuti gesprochen, wo es die Landessprache ist. Innerhalb dieser Länder wird Somali von mehr als 35 Millionen Menschen gesprochen. Die Sprache wird auch von der somalischen Diaspora im Nahen Osten, in Südafrika, Nordamerika und Europa verwendet. Sind Sie dabei, Ihr Geschäftsangebot in Ostafrika auszubauen? Wenden Sie sich an einen professionellen Fachübersetzer für Ihre Übersetzungen Deutsch-Somali oder Englisch-Somali. Um die Übersetzung Ihrer offiziellen Dokumente im Rahmen Ihrer Ansiedlungsbemühungen zu beglaubigen, wenden Sie sich an einen vereidigten Übersetzer.
Beglaubigte Übersetzungen von Führerscheinen

Beglaubigte Übersetzungen von Führerscheinen

Möchten Sie Ihren Führerschein übersetzen lassen? Während ein in der EU erworbener Führerschein in allen Mitgliedstaaten anerkannt wird, sind außerhalb der EU ausgestellte Führerscheine oft nur in ihrem Herkunftsland gültig. Neben dem Erwerb eines internationalen Führerscheins kann man auch die beglaubigte Übersetzung eines Führerscheins beantragen, um außerhalb des Landes, in dem er ursprünglich ausgestellt wurde, fahren zu können. Bei Alphatrad bieten wir Ihnen qualitativ hochwertige beglaubigte Übersetzungen von Gerichtsdolmetschern. Übersetzung des Führerscheins: Welche Besonderheiten gibt es? Jeder, der in die EU einreist und hier mit Auto, Motorrad oder Lkw fahren möchte, braucht zur Führung von Kraftfahrzeugen (Kfz) eine amtliche Fahrerlaubnis. Ein in der EU oder in vertragsangeschlossenen Ländern (z. B. Schweiz) gültiger Führerschein wird landesübergreifend bei allen aufsichtführenden Behörden innerhalb der Europäischen Union anerkannt. Eine Fahrerlaubnis, die außerhalb der EU (sog. Drittländer) erworben wurde, muss hingegen oft mit verschiedenen Unterlagen bei der zuständigen Führerscheinstelle eingereicht werden, um anerkannt zu werden. Nicht selten bedarf es dazu einer beglaubigten Übersetzung dieser Fahrerlaubnis. Grundsätzlich gilt: Sie sollten sich bei den lokalen Behörden in Ihrem Land erkundigen, welche Bedingungen für die Anerkennung von Nicht-EU-Führerscheinen gelten. Auf der Website der Europäischen Union erhalten Sie entsprechende Informationen. Unsere Sprachen für beglaubigte Übersetzungen von Führerscheinen: Albanisch Arabisch Bosnisch Bulgarisch Chinesisch Dänisch Dari
professionelle Übersetzungen ins Niederländische

professionelle Übersetzungen ins Niederländische

(umgangssprachlich auch Holländisch genannt) stehen uns Experten und Partner zur Verfügung, die oft vor Ort ansässig sind.
Übersetzungen für die Tourismusbranche

Übersetzungen für die Tourismusbranche

Frankreich, damit Paris, ist das beliebteste Reiseziel weltweit. Im Schnitt zählt man mehr als 90 Millionen Ankünfte pro Jahr in Frankreich, das damit die Liste vor Spanien und den USA bereits seit Jahren anführt. Allein in Europa summieren sich die Ankünfte von Besuchern auf mehr als 700 Millionen im Jahr und die Hotel-, Reise- und Tourismusbranche lässt das Fernweh mit immer neuen Ideen und Angeboten stetig weiterwachsen. Neben reinen Erholungsurlauben stehen auch Reisen, die fremde Kulturen in den Mittelpunkt stellen, hoch im Kurs. Sprachreisen, geführte Stadttouren und Kochkurse mit den Köstlichkeiten der Urlaubsdestination locken alle Generation in eine aktive Ferienzeit. Unser Übersetzungsbüro betreut seit mehr als 40 Jahren Kunden aus der Tourismusbranche. Wir unterstützen sowohl kleine als auch große Hotelketten und Reiseunternehmen wie die ACCOR Group, KUONI oder Continental Airlines und erfüllen die Anforderungen, die sie an ihre mehrsprachige Kommunikation stellen. Anforderungen und Besonderheiten von Übersetzungen für die Tourismusbranche Ein Übersetzer, der sich auf die Tourismusbranche spezialisiert hat, muss über vielfältige Kompetenzen verfügen. Er muss sich sehr gut in der Reisebranche auskennen, aber auch Web-, Marketing-, Geschäfts- und sogar Rechtsübersetzungen beherrschen. Er muss auch über umfassende Kenntnisse aller Aspekte der lokalen Kultur verfügen: Sehenswürdigkeiten, praktische Informationen, Geschichte, Gastronomie, Geografie usw. Qualitäten wie Kreativität, Genauigkeit und Neugierde sind daher unerlässlich. Alphatrad: Übersetzungsbüro für Tourismus und mehr
Hochwertige Übersetzungen

Hochwertige Übersetzungen

zein mehr als 50 Ländern anbieten. Unsere erfahrenen Übersetzer und Dolmetscher sind spezialisiert auf verschiedene Fachgebiete wie Recht, Medizin, Technik und Marketing. Wir bieten professionelle Übersetzungen in über 100 Sprachen an und garantieren höchste Qualität und Genauigkeit. Zu unseren Leistungen gehören auch beglaubigte Übersetzungen von offiziellen Dokumenten. Ob Sie einen Vertrag übersetzen lassen möchten oder eine Konferenzdolmetschung benötigen – wir finden die passende Lösung für Sie. Kontaktieren Sie uns noch heute für ein unverbindliches Angebot!
Übersetzungen von Dokumenten

Übersetzungen von Dokumenten

Eine geplante Niederlassung im Ausland, ein Ausbau des Angebots auf internationalen Märkten, ein Umzug in ein anderes Land... In vielen Fällen kann die Übersetzung von Dokumenten erforderlich sein. Die Beauftragung eines professionellen Fachübersetzers ist dann eine Voraussetzung, um ein zuverlässiges und verwertbares Enddokument zu erhalten. Wann sollte man einen professionellen Übersetzer mit der Übersetzung von Dokumenten beauftragen? Unabhängig von der Art des Dokuments, das Sie zu übersetzen beabsichtigen, ist es sehr empfehlenswert, einen professionellen Übersetzer zu beauftragen. Es reicht nämlich bei weitem nicht aus, die Ausgangs- und die Zielsprache zu sprechen, um eine qualitativ hochwertige Übersetzung anzufertigen. Es ist auch grundlegend, die branchenspezifischen Terminologien, Normen und eventuellen Vorschriften in der Zielsprache zu beherrschen (Recht, Finanzen, Medizin, ...). Darüber hinaus müssen kulturelle Nuancen unbedingt an das Zielland angepasst werden, was bedeutet, dass man die lokale Kultur genau kennen muss. Manchmal muss für die Übersetzung offizieller Dokumente wie Personenstandsurkunden, Ausweise oder Belege ein Gerichtsdolmetscher hinzugezogen werden, der von einer gerichtlichen Instanz zugelassen ist. Mit einer beglaubigten Übersetzung wird die Rechtsgültigkeit des übersetzten Dokuments bescheinigt. Beglaubigte Übersetzungen von amtlichen Dokumenten können von den örtlichen Verwaltungsbehörden verlangt werden, z. B. im Rahmen einer geplanten Auswanderung oder einer Niederlassung im Ausland. Alphatrad: Übersetzungsbüro für Dokumente aller Art
Übersetzungen im Bereich Versicherungen

Übersetzungen im Bereich Versicherungen

Das Fachchinesisch, wie eine spezielle Fachsprache gerne humorvoll genannt wird, ist unter Versicherungsnehmern oft ein Anlass für Fragen und Probleme. Begriffe wie Deckungsausschluss, Nachhaftung oder Tätigkeitsschaden sind bereits in der eigenen Sprache nicht immer direkt verständlich und wenn eine Versicherung im Ausland abgeschlossen werden soll, ist eine Übersetzung der Versicherungsunterlagen manchmal zwingend anzuraten. Fachbegriffe bedürfen einer professionellen Übersetzung im Bereich Versicherungen Manche Versicherungen sollen weltweit im Schadenfall helfen oder werden speziell für einen Auslandsaufenthalt abgeschlossen. Wird dies in der jeweiligen Landessprache erforderlich, kann ein professionelles Übersetzungsbüro schnell für Klarheit im Dschungel der Fachbegriffe sorgen. Geschulte Fachübersetzer aus dem medizinischen Bereich unterstützen bei Fragen und Formulierungen rund um Kranken- oder Unfallversicherungen und übersetzen auch medizinische Gutachten oder Krankenakten. Dank Internet lassen sich vorhandene Unterlagen schnell übermitteln; von unserem Übersetzungsbüro erhalten Sie Kostenvoranschläge und Übersetzungen zeitnah und fristgerecht zurück.
Übersetzungen im Bereich Medizintechnik

Übersetzungen im Bereich Medizintechnik

von Anweisungen und Warnhinweisen sind für den globalen Vertrieb unerlässlich, denn der gute Name eines Herstellers wird damit unterstrichen.
Übersetzungen im Bereich Pharmazie

Übersetzungen im Bereich Pharmazie

Forschungslabore arbeiten weltweit an neuen Medikamenten und verschiedene Unternehmen bringen die Ergebnisse dann in Form von Tabletten, Pulver oder in Aerosolform auf den Markt. Die Beipackzettel enthalten wichtige Informationen für Arzt, Apotheker und Patient, denn neben Dosierungsempfehlungen sind auch Warnhinweise und Informationen über mögliche Nebenwirkungen und Gegenanzeigen enthalten. Englisch als internationale Fachsprache der Medizin bildet dabei das Fundament, auf dem Übersetzer verschiedene Termini richtig verwenden und leicht abweichende Fachbezeichnungen korrekt zuordnen müssen. Gute Produkte werden durch präzise pharmazeutische Übersetzungen aufgewertet. Ein neues, wirksames Medikament gegen eine Krankheit ist nicht nur das Aushängeschild eines Unternehmens, sondern zeigt auch, wie engagiert am Fortschritt gearbeitet wird. Oft sind jahrzehntelange Forschungen notwendig und mehrere Studien, bis ein Wirkstoff zugelassen wird und die Kosten dafür werden nicht nur im Verkaufspreis verrechnet. Man versucht an anderen Stellen zu sparen und wer hier bei den Übersetzungen ansetzt, geht einen Weg, der für einzelne Patienten schwere Folgen haben kann. Je präziser die Informationen in der Zielsprache wiedergegeben werden, desto geringer ist das Risiko auf Fehlinterpretationen und fachlich fundierte pharmazeutische Übersetzungen sorgt für verständliche und eindeutige Informationen.
Übersetzungen aus dem Deutschen oder Englischen ins Chinesische

Übersetzungen aus dem Deutschen oder Englischen ins Chinesische

für Ihre Geschäftsunterlagen öffnet Ihnen somit die Türen zu einem der mächtigsten internationalen Märkte. Hinzu kommt, dass chinesische Touristen eine besonders wichtige Klientel für Europa darstellen. Daher ist es für europäische Unternehmen sehr sinnvoll, einen muttersprachigen Übersetzer für Chinesisch zu beauftragen. Chinesisch ist eine besonders komplexe Sprache, die aus 13 Sprachvarianten und Dialekten besteht, darunter Mandarin (die gebräuchlichste Sprache) und Kantonesisch.
Übersetzungen von Verträgen

Übersetzungen von Verträgen

Haben Sie regelmäßig Geschäfte mit fremdsprachigen Partnern zu tätigen? In einem solchen Kontext ist die Übersetzung von Verträgen oft ein unverzichtbarer Schritt, um sprachliche Unklarheiten zu beseitigen und sicherzustellen, dass alle beteiligten Unterzeichner einander verstehen. Alphatrad bietet Vertragsübersetzungen durch hochqualifizierte, professionelle Rechtsübersetzer an, die die Vertraulichkeit Ihrer Vertragsdokumente garantieren. Die Übersetzung von Verträgen ist ein heikles Thema, da es um vertrauliche Dokumente geht. Die Klauseln von Dienst- oder Werkverträgen sind oft sehr komplex formuliert und enthalten wichtige rechtliche Elemente. Um Probleme zu vermeiden, muss ihre Übersetzung bis ins kleinste Detail getreu sein. Auch eine Kündigung, ein Widerspruch oder ein Widerruf müssen in der übersetzten Version so formuliert sein, dass selbst ein erfahrener Jurist keinen Zweifel daran haben kann, dass sie dem ursprünglichen Text entsprechen. Daher ist bei der Übersetzung von Verträgen die Hinzuziehung eines erfahrenen Übersetzers mit den erforderlichen juristischen Kenntnissen unerlässlich. Da bei Vertragsdokumenten viel auf dem Spiel steht, ist es außerdem wichtig, ein vertrauenswürdiges Übersetzungsbüro zu beauftragen, das in der Lage ist, die Vertraulichkeit der eingereichten Verträge zu gewährleisten. Übersetzung Ihrer Verträge in über 100 Sprachen vielen Jahren Erfahrung in der Vertragsübersetzung ist Alphatrad einer der international führenden Anbieter von Sprachdienstleistungen. Neben zahlreichen Niederlassungen verfügen wir weltweit über ein Netzwerk von 3.500 professionellen und muttersprachlichen Übersetzern. Wir arbeiten in über 100 verschiedenen Sprachen, von den gängigsten bis zu den seltensten.
Ähnliche Suchen