Finden Sie schnell esole sprache für Ihr Unternehmen: 367 Ergebnisse

GN 119 Türverriegelungen

GN 119 Türverriegelungen

Türverriegelungen GN 119 haben einen Anzugsbereich von 10 mm. Das Verriegeln erfolgt durch Rechtsdrehung (Uhrzeigersinn). EAN: 4045525038172 Artikelnummer: 119-VDE-A9 Klemmbereich A: A 9 ROHS: Ja
ECO WC-Schlossset

ECO WC-Schlossset

ECO WC-Schlossset rot 01 ähnlich RAL 3003 Riegel bündig, querliegend, mit 2 Knöpfen, WC- Riegelolive, rot/ weiß Schauscheibe, DIN Ls/ Rs, Vierkant 8 mm, TS 10-13 mm querliegend DIN-Rechts / Links verwendbar mit 2 Knäufen, WC-Riegelolive und rot/weiß Schauscheibe verdeckte Montageplatte Vierkantstift 8 mm Artikelnummer: E421090 Gewicht: 0.5 kg
Sioko rot

Sioko rot

Kerze Sioko Vanille Duft Metallic rot Artikelnummer: 601942 Gewicht: 0,067000 kg Größe: 0 X 3 X 0 Ø6,3 Verpackungseinheit: 50 Zolltarifnummer: 34060000000
Internationale Verbindungen

Internationale Verbindungen

Care Logistic Services bietet individuelle, auf jeden einzelnen Kunden zugeschnittene Transport- und Logistiklösungen an. Dank breitem Fachwissen und langjährigen Kontakten zur Privatindustrie und zum Transportgewerbe ist das Unternehmen kontinuierlich gewachsen. Unsere Unternehmensphilosophie ist klar definiert. Care Logistic Services bietet individuelle, auf jeden einzelnen Kunden zugeschnittene Transport- und Logistiklösungen an. Zusammen mit unseren zuverlässigen Partnern bieten wir Ihnen bei internationalen und nationalen Verbindungen optimale und massgeschneiderte Transportlösungen an - und dies bei einem fairen Preis-Leistungs-Verhältnis. Sicherheit schenkt Vertrauen - Vertrauen schenkt Sicherheit. Lassen Sie sich überzeugen und kontaktieren Sie uns!
Professionelle Übersetzungen

Professionelle Übersetzungen

Fundierte Sprachkenntnisse und fachliches Hintergrundwissen sind die Basis für gute Übersetzungen. Dazu kommen Erfahrung, gute Recherchestrategien und stetiges Interesse an Neuem. Nebst der qualitativ einwandfreien Übersetzung erhalten Sie einen perfekten Service vom Auftragseingang bis zur Auslieferung. Unsere Fachübersetzer sind in ganz unterschiedlichen Branchen und Themen bewandert und stellen durch Ihr spezifisches Fachwissen die sprachliche Qualität Ihrer Übersetzungen sicher. Aus dem Pool unserer Fachexpert/innen wählen wir die perfekte Übersetzerin oder den perfekten Übersetzer für Sie nach dem Muttersprachenprinzip und den notwendigen Fach- und Branchenkenntnissen aus. Stammübersetzer/innen Wann immer möglich setzen wir Stammübersetzer/innen ein. Sie übersetzen in Ihrer Unternehmenssprache und verwenden Ihren Sprachstil mit den spezifischen Redewendungen und Formulierungen. SPRACHEN FACHGEBIETE Albanisch Amharisch Arabisch Aserbaidschanisch Bosnisch Bulgarisch Chinesisch Dänisch Englisch Estnisch Finnisch Französisch Georgisch Griechisch Hebräisch Italienisch Japanisch Kasachisch Katalanisch Koreanisch Kroatisch Kurdisch Laotisch Lettisch Litauisch Mazedonisch Niederländisch Norwegisch Paschtu Persisch Polnisch Portugiesisch Rumänisch Serbisch Slowakisch Slowenisch Spanisch Russisch Schwedisch Tigrinya Thailändisch Tschechisch Türkisch Ukrainisch Ungarisch Usbekisch Vietnamesisch
technische Übersetzung

technische Übersetzung

in diesem Fall ausgesprochen unhöflich und sogar respektlos gegenüber den Lesenden. Zwar würde letztlich der Hebel trotzdem nach links gedreht, aber die Anweisung würde als harsch verstanden und empfunden. So etwas muss man wissen und beachten, wenn man sich an die Arbeit macht. Im Ergebnis steht dann unter Umständen: „Bitte drehen Sie nun den Hebel nach links.“ Wenig Mühe, selbes Ergebnis, besseres Gefühl.
Juristische Übersetzungen

Juristische Übersetzungen

Verträge, Patentschriften, Notarverträge, Kaufverträge, Übertragungen, Schenkungen, Gesellschafterverträge, AGB, Allgemeine Geschäftsbedingungen, Einkaufsbedingungen, Ehevertrag
Übersetzen

Übersetzen

Angela Möller Mit mehr als 27 Jahren Erfahrung interpretiere ich als Übersetzerin Texte für die deutsche und russische Sprache für Geschäftskunden und Privatpersonen. Darüber hinaus begleite ich Unternehmen als Sprachmittler dabei, wirtschaftliche und politische Beziehungen aufzubauen und zu pflegen. Bei Übersetzungen in andere Sprachen verfüge ich zudem über ein etabliertes Netzwerk aus ebenfalls erfahrenen Übersetzern, die in bis zu 50 andere Sprachen übersetzen.
Übersetzen

Übersetzen

Wir übersetzen auf Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch und in viele weitere Sprachen. Dabei kombinieren wir unser Know-how mit Leidenschaft und modernsten Technologien.
Software-Lokalisierung

Software-Lokalisierung

Seit der Unternehmensgründung von Janus Worldwide gehören IT-Firmen zu unserem Kundenstamm. Heute vertrauen sowohl Fortune-500-Firmen als auch andere Unternehmen auf Janus Worldwide, wenn es um Software-Lokalisierungen geht, die linguistisch und funktionell auf die Anforderungen der Zielgruppe zugeschnitten sind. Bei der Software-Lokalisierung werden die Software-Inhalte unter Berücksichtigung der kulturellen und rechtlichen Anforderungen der Zielgruppe in verschiedene Sprachen für verschiedene Regionen übertragen.
Software-Lokalisierung

Software-Lokalisierung

Durch Lokalisierung kann ein Softwareprodukt für verschiedene Sprach- und Länderversionen angepasst werden, jedoch ist die Software-Lokalisierung mit besonderen Anforderungen verbunden. So müssen die in einer Software angezeigten Texte auch nach der Übersetzung noch in die vorgesehenen Bereiche der Benutzeroberfläche passen, und neben der Sprache sind auch Maßeinheiten, Datums- und Uhrzeitformate, Sortierungen und vieles mehr an den Zielmarkt anzupassen. Eine tadellos lokalisierte Software wirkt, als wäre sie nicht übersetzt, sondern direkt in der Zielsprache entwickelt worden. Bei der Softwarelokalisierung kommen spezielle Tools zum Einsatz, etwa SDL Passolo oder Alchemy Catalyst. Diese extrahieren den Text aus einer Quelldatei und ermöglichen seine Bearbeitung sowie das Erstellen einer Zielversion. Sollte die lokalisierte Software zu einem späteren Zeitpunkt aktualisiert werden, werden bereits übersetzte Textteile mithilfe der Tools erkannt, sodass nur die neu hinzugekommenen Stellen in die Zielsprache übertragen werden müssen. Auf diese Weise wird auch sichergestellt, dass die gesamte Software einheitlich lokalisiert wird. Für eine erfolgreiche Lokalisierung sollte bereits während der Entwicklung der betreffenden Software auf die Besonderheiten anderer Sprachen eingegangen werden. Nicht nur fallen Übersetzungen etwa aus dem Englischen in der Zielsprache meist länger aus, jede Sprache weist auch ihre eigene Grammatik auf. Beispielsweise kann der Plural eines englischen Wortes meist recht einfach durch Hinzufügen eines Plural-s gebildet werden, im Deutschen ist dies jedoch nicht immer der Fall – man denke nur an den Begriff „Computer“. Wird die Software nicht ausreichend flexibel entwickelt, kann es bei der Lokalisierung daher zu Problemen kommen. Um solche Schwierigkeiten, denen sich Softwareentwickler häufig nicht bewusst sind, effektiv beheben zu können, sollte die Zusammenarbeit mit dem Übersetzungsteam bereits frühzeitig während der Softwareentwicklung beginnen. Abschließend empfiehlt es sich, die fertig lokalisierte Software durch das Übersetzungsteam auf Herz und Nieren prüfen zu lassen. So wird sichergestellt, dass alle Texte in die Benutzeroberfläche passen und korrekt interpretiert wurden.
Übersetzung technischer Dokumentation

Übersetzung technischer Dokumentation

Die Übersetzung technischer Dokumentation stellt einen Teil eines umfassenden Lokalisierungsprozesses dar. Neben der Übersetzung technischer Dokumentation werden die Dokumentationen an landesstypische und kulturelle Besonderheiten der Zielregion angepasst.
Lokalisierung

Lokalisierung

Wir bieten Website- und Softwarelokalisierung, Lokalisierung von Apps, Spielelokalisierung, Lokalisierung von Marketing, Audio- und Videolokalisierung an. Alconost ist ein zuverlässiger Partner für Ihre Lokalisierungsstrategie. Ob es um Websites übersetzen oder Videospiele lokalisieren geht, können wir behilflich sein. Auf unserer Website finden Sie eine Preistabelle zu Übersetzungen in mehr als 100 Fremdsprachen.
Übersetzen in "Leichte Sprache"

Übersetzen in "Leichte Sprache"

Wir übersetzen. Du sollst es dann leichter verstehen. Wir übersetzen in die deutsche Sprache. Wir übersetzen auch in andere Sprachen.
Software

Software

Programmierung von kundenspezifischen Lösungen für unterschiedliche Einsatzzwecke Unsere erfahrenen Techniker und Ingenieure entwickeln und programmieren kundenspezifische Lösungen für unterschiedliche Einsatzzwecke wie z.B. Sondermaschinenbau, Prüfstände oder Fördertechnik Dabei verwenden wir SPS Systeme von Siemens, Schneider Electric, B&R sowie weiterer namhafter Hersteller. Selbstverständlich erstellen wir für die Siemens S7, Programme im Simatic Manager, als auch im neueren TIA Portal. Im PC-Bereich haben wir für die Galvano-Technik und Abwasserbehandlung fertige Programm-Pakete entwickelt: Bei allen Varianten setzen wir Datenbanken ein, die Ihre Informationen ausfallsicher speichern. Insbesondere der Visualisierung des Prozesses schenken wir dabei große Aufmerksamkeit. Die Kommunikation zwischen der SPS und dem PC wird über Profibus, Profinet, Seriell und Ethernet realisiert. Lernen Sie unsere hausinternen Produkte „Galvanomaster“, „Hydromaster“, „Katano“ und ganz neu den „PG4000“, kennen! Service Selbstverständlich unterstützen wir Sie auch gerne bei einer Fehlersuche an ihrer Anlage. Egal ob es sich um einen Defekt oder um eine Dienstleistung handelt, wir sind für Sie da. Konvertierung S5 > S7 > TIA Auf Wunsch unterstützen wir Sie auch gerne bei der Modernisierung von Siemens S5 auf die neue S7-1500 Serie. Sie haben eine Aufgabe? Sprechen Sie uns an und wir finden eine gemeinsame Lösung!
Lokalisierung von Websites in 144 Sprachen

Lokalisierung von Websites in 144 Sprachen

Wir bieten 2 Optionen für Übersetzungen: Profi & Premium. Für Dringlichkeiten gibt es die „Eilüberweisung“. Bei Aufträgen zwischen 9:00-14:00 Uhr erhalten Sie bis 16:00 Uhr ein Angebot. Die Lokalisierung von Websites bezieht sich auf den Prozess der Anpassung einer Website, um sie für verschiedene Zielmärkte und Sprachgruppen geeignet zu machen. Dabei werden nicht nur sprachliche Aspekte berücksichtigt, sondern auch kulturelle, regionale und technische Unterschiede.
Dolmetscher

Dolmetscher

Unser Referenzklientel Außer dem Bremer Senat, diversen regionalen Gerichten und Behörden sowie einigen großen Baufirmen zählen wir schon seit geraumer Zeit folgende Unternehmen zu unserer Stammkundschaft:
Dolmetscher

Dolmetscher

Mit erfahrenen fachlich versierten Kollegen unterstützen wir Ihr Unternehmen oder Organisation bei Konferenzen, Geschäftsverhandlungen und anderen Veranstaltungen.
Dolmetschen

Dolmetschen

Zu unserem breit gefächerten Kundenstamm zählen vorwiegend Behörden bzw. Gerichte, jedoch ebenso Kunden aus der freien Wirtschaft sowie Privatkunden. Um den vielfältigen und anspruchsvollen Bedürfnissen unserer Kunden gerecht zu werden, arbeiten wir sowohl mit festangestellten Sprachexperten, Übersetzern und Dolmetschern, als auch mit Freiberuflern zusammen. Auf diesem Weg können wir Ihnen ein Maximum an Flexibilität bieten, die Sie überzeugen wird. Sprechen Sie uns bei Fragen zu unserem Leistungsportfolio einfach an.
Dolmetschen

Dolmetschen

Unsere qualifizierten und erfahrenen Dolmetscher werden für die verschiedensten Zwecke gebucht. Wir helfen Ihnen bei Besprechungen, Verhandlungen und Präsentationen weiter oder begleiten Sie auf Konferenzen, Seminare oder andere Veranstaltungen. Mit der richtigen Vorbereitung auf das jeweilige Treffen und durch die Redegewandtheit unserer Mitarbeiter setzen wir Sie bei jedem Anlass perfekt in Szene
Dolmetschen

Dolmetschen

Unsere erfahrenen Dolmetscher unterstützen Unternehmen bei der effizienten Kommunikation in den unterschiedlichsten Szenarien.
Dolmetschen

Dolmetschen

Als Dolmetscherin unterstütze ich Sie beispielsweise bei Angelegenheiten mit den Ämtern und Behörden, auf Messen, beim Notar, im Krankenhaus, beim Arzt, oder auch in der Schule. Ihr professioneller Partner für Krefeld und Umgebung mit langjähriger Erfahrung als allgemein beeidigte Dolmetscherin (konsekutiv/simultan) und ermächtigte Übersetzerin für die Sprachen Bulgarisch, Deutsch, und Russisch. Zertifizierte DaF/DaZ Lehrkraft bzw. Sprachtrainer. Seit 2009 tätig als Justiz-Dolmetscherin und Übersetzerin für Gerichte und Behörden in NRW. Warum sind Übersetzungen eigentlich so teuer?
LEKTORAT

LEKTORAT

BEHNKE Pizzerbäcker Jugendschutzgesetzt – Öffnugszeiten aussergewöhnlich Saustoffzufuhr Schafsofa Mittagstich Einlaufsmöglichkeiten Schweinselbstständigkeit Schnapskupplung Hauptveraltungsbeamte Fernbedingung Außer haus Verkauf – Kalbschitzel – Einbauchküche
SOFTWARE

SOFTWARE

Data Village entwickelt Software-Tools, die die Funktionalität des SAP Business Warehouses (BW) vervollständigen und Sie bei der täglichen Arbeit im Projekt sowie nach dem GoLive unterstützen. Zur Zeit können wir Ihnen die folgenden Lösungen anbieten: Abudaco: Das Konsolidierungstool zur Konsolidierung von Stamm- und Bewegungsdaten aus beliebig vielen Quellsystemem in SAP BW. Zum Lieferumfang gehören Module zur Lieferantenkonsolidierung und zur Belegkategorisierung. Davilino: eine kostenlose Sammlung von nützlichen ABAP-Helferlein für die Implementierungsphase und den Produktivbetrieb von SAP BW-Projekten. Bei beiden Produkten handelt es sich um ABAP-Entwicklungen im Data Village Namensraum, die modifikationsfrei mit Hilfe eines Transportauftrages in SAP BW installiert werden.
Sprachlokalisierung: Ihre App in mehreren Sprachen

Sprachlokalisierung: Ihre App in mehreren Sprachen

Wir übersetzen die Inhalte Ihrer Apps in die gewünschten Zielsprachen, sei es Japanisch, Chinesisch, Englisch, Französisch oder Arabisch. Erfahren Sie mehr über unser umfangreiches Sprachenportfolio. Wir lokalisieren auch: Audiodateien Abbildungen Zeichen Symbole Maßeinheiten Währungen
KI-Assistenten

KI-Assistenten

Individuelle digitale Assistenten Digitale Sprachassistenten und KI-Chatbots helfen euch, mit euren Kund:innen, Mitarbeitenden oder anderen Zielgruppen in den Dialog zu treten. Für Nutzende maximal einfach und intuitiv. Wir entwickeln euren individuellen digitalen Sprachassistenten.
Verlagsbroschüre

Verlagsbroschüre

Reinigung Fleischbranche Handwerk Health&Care Hotellerie Tatsächlich verbreitete Auflage: 655.089 Exemplare (IVW Q4/2023) Online Reichweite: 905.163 Visits, 1.448.487 PageImpressions (IVW 01/2024)
Dialogmarketing

Dialogmarketing

Email, Telefon, Postversand, Social Media, Chatbots. Hohe Individualisierung: Persönliche Ansprache und maßgeschneiderte Angebote für jeden Kunden. Effiziente Ergebnisse: Durch gezielte Zielgruppenansprache und messbare Erfolge. Kompetente Beratung und Umsetzung: Erfahrene Experten unterstützen bei der Planung und Durchführung von Dialogmarketing-Kampagnen. Langfristige Kundenbindung: Durch regelmäßige Kontaktpflege und individuelle Betreuung. Steigerung des Unternehmenserfolgs: Durch erhöhte Kundenzufriedenheit und -loyalität. Schnelle Reaktionszeiten: Kurze Antwortzeiten auf Anfragen der Kunden. Innovative Technologien: Einsatz moderner Tools und Software zur effektiven Kommunikation und Analyse.
WEBDESIGN

WEBDESIGN

Flexibles Webdesign Die Anforderungen an Webdesign und somit auch für Webdesigner sind in den letzten Jahren immer größer geworden. Die noch vor wenigen Jahren üblichen starren Layouts mit festen Abmessungen sind nicht mehr zeitgemäß. Heute surfen die Menschen von unterwegs mit Smartphones und Tablets. Eine moderne Website passt sich durch responsive Webdesign automatisch den verwendeten Endgeräten an und sorgt so für zufriedene Nutzer.
tf-term: einfach professionelles Terminologiemanagement

tf-term: einfach professionelles Terminologiemanagement

Immer wieder unsicher bei der Wahl der richtigen Terminologie? Dann lernen Sie tf-term kennen! Mit Ihren Unternehmenspublikationen vermitteln Sie Wissen. Aber nicht nur das. Sie transportieren auch eine Markenbotschaft. Deshalb wollen Sie, dass Ihr Unternehmen in allen Publikationen mit einer Stimme spricht. Doch wie lässt sich das sicherstellen bei einer Vielzahl von Autoren, ganz unterschiedlichen Textsorten und über diversen Sprachen hinweg? Der Schlüssel dazu ist ein effizientes Terminologiemanagement.   Was meinen wir damit? Wissen besteht aus Wörtern. Nur wenn alle Beteiligten für denselben Gegenstand oder Sachverhalt denselben Begriff verwenden, kann Wissen auch erfolgreich kommuniziert werden. Nur so vermeiden Sie Missverständnisse, kostspielige Rückfragen und inkonsistente Inhalte. Die Notwendigkeit einheitlicher Benennungen beginnt also schon in der Ausgangssprache – und setzt sich bei der Übersetzung in die Zielsprachen fort. Hier kommt tf-term ins Spiel:   tf-term: die Zentrale für Ihre Firmenterminologie Die Terminologielösung wurde von den Sprachexperten bei text&form entwickelt, um Unternehmen einen preiswerten Einstieg in die professionelle Terminologieverwaltung zu erlauben. Mit dem serverbasierten Onlinesystem können Sie Ihre Firmenterminolgie definieren, verwalten und bereitstellen. Autoren und Redakteure greifen weltweit und auf dieselben Termdatenbanken zu und können sie um beliebig viele Sprachen erweitern. Über eine feingranulare Benutzerverwaltung wird festgelegt, welcher Nutzer welche Rechte haben soll. Sie können Benennungen mit Definitionen, Abbildungen und Verwendungshinweisen ergänzen. Und entsprechend Ihren eigenen Freigabeprozessen mit Status und Systeminformationen versehen.   Der Clou daran: Die Bedienung von tf-term ist so einfach und intuitiv – man könnte fast vergessen, dass es sich um ein ausgewachsenes Profitool handelt. So macht Terminologiearbeit Spaß. Und hilft Ihnen, Ihre Übersetzungskosten signifikant zu senken.