Finden Sie schnell sprachen für Ihr Unternehmen: 44 Ergebnisse

Sprachen lernen

Sprachen lernen

Internationales Know-how – direkt vor Ort. Sie möchten Ihre Fremdsprachenkenntnisse gezielt erweitern? Vom Einzel- über den Crashkurs zum Gruppen- oder Firmenkurs: inlingua Hannover bietet maßgeschneiderten Unterricht als klassischen Präsenzunterricht an. Sie möchten sich auf eine Sprachprüfung vorbereiten? Wir beraten Sie gern.
SPRACHREISEN

SPRACHREISEN

Eintauchende Sprachlernerfahrungen, kulturelles Bewusstsein, Teambildung, gesteigerte Motivation und verbesserte Kommunikationsfähigkeiten für internationale Belegschaften.
Übersetzungen

Übersetzungen

Passgenaue Übersetzungen Für globalen Erfolg Egal in welcher Sprache: Wenn Texte einen unprofessionellen Eindruck machen, ist das Image des Unternehmens schnell in Frage gestellt. Klären wir doch als erstes die Frage, zu welchem Zweck die Übersetzung benötigt wird, und bestimmen dann die benötigte Übersetzungsqualität. Fachübersetzungen nach Maß Für jede Anforderung die passende Lösung Wir bieten Fachübersetzungen für unterschiedliche Anforderungen in drei Qualitätsstufen: BESSER BEST . Für welche Qualitätsstufe Sie sich auch entscheiden, es übersetzt immer ein professioneller, muttersprachlicher und gut qualifizierter Fachübersetzer mit mehrjähriger Berufserfahrung für Sie. Um höchste sprachliche Authentizität zu gewährleisten, übersetzen bei uns alle Übersetzer nur in ihre Muttersprache und bearbeiten nur Fachgebiete, in denen sie sich nachweislich gut auskennen. Für einen konsistenten Stil der Übersetzungen und die Einhaltung Ihrer Unternehmenssprache nutzen wir moderne CAT-Tools (Computer Aided Translation Tools). Zum Angebot Fachübersetzungen erhalten Sie in drei verschiedenen Qualitätsstufen: 2 Augen BESSER 4 Augen BEST 6 Augen Ein erfahrener Fachübersetzer übersetzt und kontrolliert sich selbst. Es findet kein 4-Augen-Prinzip statt. Einfach und schnell – ohne zusätzliches Korrekturlesen durch eine weitere Person. GUT-Texte haben in der Regel nur geringe branchenspezifische Anforderungen. Vier Augen sehen mehr als zwei. Ihr Text wird von einem erfahrenen Fachübersetzer zuerst übersetzt und anschließend von einem Korrektor auf Vollständigkeit, Rechtschreibung, Zeichensetzung und Grammatik sowie die richtige Verwendung aller Begriffe im Abgleich mit dem Ausgangstext geprüft. Bei Werbe- und PR-Texten ist eine besonders flüssige bzw. freie Übersetzung wichtig, damit die Botschaft des Textes bei der Zielgruppe so ankommt, wie sie es soll. Um das zu erreichen, erweitern wir das Expertenteam noch um einen weiteren Fachlektor, dessen Fokus besonders auf gutem Stil und Ausdruck liegt. Geeignet für allgemeine Texte ohne Fachterminologie Die Leistung empfehlen wir bei anspruchsvollen (Fach-)Texten bzw. Texten, die veröffentlicht werden. Geeignet für Werbetexte, Pressetexte, Kommunikation, Marketing, Webtexte Die GUT-Übersetzung entspricht nicht DIN EN 15038 und ISO 17100. Eine BESSER-Übersetzung mit Korrektorat entspricht DIN EN 15038 und ISO 17100. Eine BEST-Übersetzung mit stilistischer Überarbeitung und Korrektorat entspricht der Norm DIN EN 15038 bzw. ISO 17100. Falls Sie nicht sicher sind, welche Anforderungsstufe Sie für Ihren Text wählen sollten, rufen Sie uns an. Wir beraten Sie gern. Höchste Qualitätsstandards Qualität hat bei uns oberste Priorität. Um diese zu gewährleisten, haben wir uns strenge Prinzipien auferlegt. Standardmäßig werden verschiedene Maßnahmen zur Qualitätssicherung durchgeführt. Für Dr. Werner arbeiten ausschließlich professionelle und intensiv geprüfte Fachübersetzer, die sich auf bestimmte Themen- und Fachgebiete spezialisiert haben. Auch bereits erprobte Fachübersetzer werden bei uns kontinuierlich bewertet. Damit sorgen wir für gleichbleibende Qualität und optimierte Prozesse Durch die automatische Glossarprüfung stellen wir nach der Übersetzung die Einhaltung Ihrer Vorgaben sicher. Terminologiemanagement Sobald Ihre Übersetzung fertiggestellt ist, prüfen wir vollautomatisch, ob die Vorgaben vom Übersetzer auch konsequent umgesetzt wurde. Die Übersetzung wird so in einem separaten Arbeitsschritt zusätzlich technisch überprüft. Styleguide bzw. Wordinglisten Ihre Vorgaben zu
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert.
Dolmetschen

Dolmetschen

Zu unserem breit gefächerten Kundenstamm zählen vorwiegend Behörden bzw. Gerichte, jedoch ebenso Kunden aus der freien Wirtschaft sowie Privatkunden. Um den vielfältigen und anspruchsvollen Bedürfnissen unserer Kunden gerecht zu werden, arbeiten wir sowohl mit festangestellten Sprachexperten, Übersetzern und Dolmetschern, als auch mit Freiberuflern zusammen. Auf diesem Weg können wir Ihnen ein Maximum an Flexibilität bieten, die Sie überzeugen wird. Sprechen Sie uns bei Fragen zu unserem Leistungsportfolio einfach an.
Übersetzungen mit Sachverständigkeit und Sprachkompetenz für die Verfahrenstechnik

Übersetzungen mit Sachverständigkeit und Sprachkompetenz für die Verfahrenstechnik

Bei Fachübersetzungen im Maschinenbau ist es unerlässlich, dass Fachbegriffe korrekt verwendet werden. Wenn die zu übersetzenden Texte mit der Sicherheit von Menschen zusammenhängen (Bedienungs- oder Betriebsanleitungen technischer Geräte) ist äußerste Genauigkeit gefragt. Übersetzer für die Fachgebiete Maschinenbau, Verfahrenstechnik, Fahrzeugtechnik, Industrie und Produktion müssen somit nicht nur ein umfassendes technisches Verständnis besitzen, sondern auch die richtige Fachterminologie kennen. Unsere Übersetzer legen für jeden unserer Kunden ein eigenes Glossar mit den spezifischen Fachbegriffen an. Dieses Glossar wird von Übersetzung zu Übersetzung weitergeführt und sorgfältig gepflegt.
Übersetzungen / Proofreading

Übersetzungen / Proofreading

Gut zu wissen, wovon man spricht… deswegen bietet Ihnen TRANSQUICK Übersetzungen in allen europäischen Sprachen an, die stets von kompetenten Fachübersetzern angefertigt werden. Wir übersetzen: Urkunden Zeugnisse Verträge und vertragsähnliche Dokumente wissenschaftliche Dokumente Juristische Texte Der Preis für eine Übersetzung variiert je nach Umfang, Schwierigkeitsgrad, Eilbedürftigkeit und Layout des Ausgangstextes. So erfordern Texte mit vielen Fachbegriffen, wie z.B. medizinischer und wissenschaftlicher Terminologie, teils aufwendige Recherchen und damit auch einen höheren Zeitaufwand. Anderseits können wir Ihnen bei umfangreicheren Übersetzungen einen Rabatt gewähren. Proofreading: Wir überprüfen vorhandene Übersetzungen auf Rechtschreibung, Grammatik und Inhalt! Standardübersetzung / Proofreading 40 € Mindestauftragspreis - zzgl. gesetzlich. Mehrwertssteuer Grundsätzlich berechnen wir 1,55 € pro Normzeile (55 Anschläge inkl. Leerzeichen) Der Preis variiert je nach Ausgangs- bzw. Zielsprache Schwierigkeitsgrad Auftragsvolumen Zeitfenster der Übersetzung Unverbindlich anfragen Beglaubigte Übersetzung 55 € Mindestauftragspreis - zzgl. gesetzlich. Mehrwertssteuer Selbstverständlich beglaubigen wir auch andere Übersetzungen Der Preis variiert je nach Ausgangs- bzw. Zielsprache Schwierigkeitsgrad Auftragsvolumen Zeitfenster der Übersetzung Unverbindlich anfragen Unverbindlich anfragen Unverbindlich anfragen Standardübersetzungen werden in den Sprachen Englisch, Spanisch und Deutsch von der vereidigten Diplomfachübersetzerin Andrea Melletat übersetzt. Wir greifen für alle anderen Sprachen auf einen großen Pool erfahrener Fachübersetzer zu. Nur Spezialisten des jeweiligen Fachgebiets (Technik, Jura, usw.) werden dabei mit der jeweiligen Übersetzung betraut. Beglaubigte übersetzungen? Wenn Sie Urkunden übersetzen lassen möchten, um sie bei Standesämtern, Gerichten oder anderen Behörden vorzulegen, müssen die Übersetzungen in der Regel beglaubigt werden. Dies betrifft z.B. Handelsregisterauszüge, Finanzamtsbescheinigungen, Gesellschaftsverträge, Bilanzen, Geburts-, Heirats- und Sterbeurkunden, Testamente, Scheidungsurteile, Führerscheine, Arbeits-, Schul- oder Universitätszeugnisse. Sofern eine Beglaubigung erforderlich ist, muss die Übersetzungen von einem für die jeweilige Sprache beeidigten, bzw. amtlich vereidigten oder ermächtigten Übersetzer angefertigt werden. Ein Notar oder  Rechtsanwalt ist nicht erforderlich, die Beglaubigung erfolgt durch den beeidigten Übersetzer selbst, indem er die übersetzte Urkunde am Ende mit einem Beglaubigungsvermerk, einem Beglaubigungsstempel und seiner Unterschrift versieht. Allerdings müssen Sie uns das Original oder eine beglaubigte Kopie des Originals vorlegen, denn die Beglaubigung macht Ihre Übersetzung zu einem rechtlich gültigen Dokument.
Übersetzungen überwinden Distanzen

Übersetzungen überwinden Distanzen

Zertifizierte Qualität nach ISO 17100 (Internationale Qualitätsnorm für Übersetzungsdienstleister) Projektmanagement unter Nutzung des Plunet BusinessManager mit integriertem Kundenportal Doppelte Kontrolle durch das Vier-Augen-Prinzip für fehlerfreie und vollständige Übersetzungen Muttersprachliche Fachübersetzer für über 35 Sprachen sorgen für fachlich richtige und qualitativ hochwertige Übersetzungen CAT-Tools wie Across oder SDL Trados sparen Kosten und Zeitaufwand für Übersetzungen mittels Translation-Memory und Alignment von bestehender Dokumentation Firmeneigene Terminologie wird in die Übersetzungen mit eingebunden Übersetzungen gewinnen in der von der Globalisierung geprägten Welt zunehmend an Bedeutung. Allein für das Gebiet der EU ist die Übersetzung von technischer Dokumentation durch verschiedene Richtlinien vorgeschrieben, bevor eine Maschine auf dem Markt im jeweiligen Land eingeführt werden kann. Die Übersetzungen Ihrer Texte werden nach ISO 17100:2015 für über 35 Sprachen organisiert und umgesetzt. Erfahrene Fachübersetzer übersetzen dabei ausschließlich in ihre Muttersprache. Gemäß dem Vier-Augen-Prinzip wird jede Übersetzung durch einen weiteren muttersprachlichen Fachübersetzer lektoriert, um eine optimale Qualität zu gewährleisten. Der Einsatz von CAT-Tools und Translation-Memory-Systemen ermöglichen eine kostengünstige und schnelle Abwicklung Ihrer Übersetzungsaufträge. Ihre firmeneigene Terminologie wird dabei berücksichtigt und kann mithilfe von Translation-Memory und Terminologie-Datenbank gespeichert und wiederverwendet werden. So erhalten Sie fachlich richtige und qualitativ hochwertige Übersetzungen in kürzester Zeit. Dank der Verwendung der Projektmanagement-Software Plunet BusinessManager mit integriertem Kundenportal können Sie den Status Ihrer Projekte in Echtzeit nachverfolgen. Nutzen Sie die einzigartigen Vorteile: Datenaustausch über das Kundenportal und somit Entlastung Ihrer Mailserver mehr Transparenz bei der Abwicklung Ihrer Aufträge Auswertung Ihrer Projekte nach verschiedenen Gesichtspunkten und Export des Ergebnisses im Excel-Format Rechnungsnachverfolgung
Software

Software

Wir kennen die Anforderungen der Branche und stimmen die generellen Funktionen mit Ihren betrieblichen Ansprüchen ab
Sprachkurse

Sprachkurse

Deutschkurse Deutsch für Pflegekräfte Englischkurse Prüfungsvorbereitung Lernplattform Einzeltraining auf Aktivierungsgutschein Einzeltraining
Sonderanfertigungen

Sonderanfertigungen

Individuelle Gestaltung von Schildern, Etiketten, Prüfplaketten und Frontfolien Herstellung: Siebdruck, Digitaldruck, Prägen, Domen, Stanzen, Lasern, Plotten
Externer Berufsbildungsbereich, Berufliche Weiterbildung

Externer Berufsbildungsbereich, Berufliche Weiterbildung

Der Externe Berufsbildungsbereich bietet Menschen mit Behinderungen die Möglichkeit, berufliche Bildung in Betrieben des allgemeinen Arbeitsmarktes zu erhalten. Diese Initiative zielt darauf ab, die berufliche Teilhabe zu fördern und den Teilnehmern zu helfen, ihre Fähigkeiten in einem realen Arbeitsumfeld zu erweitern. Die Teilnehmer profitieren von einer umfassenden Unterstützung bei der Suche nach geeigneten Betrieben, der Einarbeitung und Qualifizierung sowie der Beratung in Konfliktsituationen. Ein individueller Eingliederungsplan wird erstellt, um sicherzustellen, dass die spezifischen Bedürfnisse jedes Teilnehmers berücksichtigt werden. Die Teilnahme am Externen Berufsbildungsbereich erfordert eine Kostenzusage der Agentur für Arbeit oder der Deutschen Rentenversicherung. Die Teilnehmer müssen teamfähig, flexibel und bereit sein, neues Wissen zu erwerben. Die Betriebe, die an diesem Programm teilnehmen, gewinnen motivierte Mitarbeiter und tragen zur Förderung der Teilhabe von Menschen mit Behinderungen bei. Die Teilnehmer sind über die Werkstatt für behinderte Menschen sozial- und unfallversichert, und die Agentur für Arbeit zahlt ein Ausbildungsgeld. Diese Initiative bietet eine Win-Win-Situation für alle Beteiligten und fördert die Integration von Menschen mit Behinderungen in den allgemeinen Arbeitsmarkt.
inlingua Leer | Sprachschule und Sprachkurse

inlingua Leer | Sprachschule und Sprachkurse

Sprache ist viel mehr als nur das Erlernen von Vokabeln und Grammatik, sondern darüber hinaus die Erfahrung kultureller Prägungen und Sichtweisen. Genau deshalb arbeiten wir mit Muttersprachlern, die nicht nur ihre Sprache perfekt beherrschen, sondern sich im entsprechenden Kulturkreis bestens auskennen und auch die körpersprachlichen Signale kennen und vermitteln. Lernen Sie doch ganz einfach Ihre Traumsprache! Schritt für Schritt und in entspannter Atmosphäre
Sprachkurse Deutsch: hohes Lerntempo und internationale Lerngruppen

Sprachkurse Deutsch: hohes Lerntempo und internationale Lerngruppen

In unseren Sprachkursen Deutsch bieten wir Ihnen Kurse auf allen Niveaustufen nach dem „Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen“ an. Sie haben die Wahl zwischen Intensivkursen am Vormittag, Deutsch für das Studium, Deutsch am Abend oder Deutsch am Wochenende. Kennen Sie schon unsere Servicepakete? Bei der Buchung mehrerer Intensivkurse oder Deutschkurse für das Studium sparen Sie bis zu 10%. Onlinekurse | Montag – Freitag | 9.15 – 12.30 Uhr | 20 Stunden pro Woche | 6-8 Wochen Intensivkurse A1-C1 | Montag – Freitag | 9.15 – 12.30 Uhr | 20 Stunden pro Woche | 6-8 Wochen Deutsch für das Studium | Montag – Freitag | 13.30 – 16.45 Uhr | 20 Stunden pro Woche | 4 Wochen Abendkurse | Dienstag und Donnerstag | 18.00 – 20.15 Uhr | 6 Stunden pro Woche | 8 Wochen Deutsch lernen in Hannover: Vor Ort und online Flexible Konzepte, individuelle Lernbetreuung. Sprachkurs und Beruf optimal verbinden. Deutsch für das Studium Bereiten Sie sich auf Prüfungen wie TestDaF, telc C1 Hochschule, Studienkolleg oder DSH vor. Intensivkurse In kurzer Zeit zum Ziel für schnelle und lerngewohnte Teilnehmende. Kulturprogramm Für Teilnehmende: Jeden Monat Hannover kennenlernen mit dem Kulturprogramm Welchen Lernweg durchlaufe ich im ISK? Was kostet ein Sprachkurs Deutsch? Eine Übersicht zu den Preisen aller Deutschkurse im ISK finden Sie hier.
Beschriftungen, Werbeschilder, Aufkleber für die Hamburger Metropolregion

Beschriftungen, Werbeschilder, Aufkleber für die Hamburger Metropolregion

Für unsere Kunden in Hamburg, bedrucken und verkleben wir Folienschriften und digitalgedruckte Aufkleber, Sticker und Etiketten auf matten, glänzenden oder transparenten Klebefolien der gängigen Hersteller wie Orafol, 3M, Avery und Mactac. Wir bedrucken Werbeartikel, Werbemittel und Giveaways wie: Zollstöcke, Parkscheiben, Kugelschreiber, Feuerzeuge, Golfbälle, Wasserwaagen, Kugelschreiber im UV-Direktdruck mit Mimaki inkl. Weißdruck, Klarlackdruck und Primer. Mit unserem modernen Sublimationsdruckern können wir hochwertigen Tassendruck bzw. Becherdruck mit Duraglaze oder Orca Beschichtung liefern. Zudem haben wir Lieferanten für Mousepads, Kissenbezüge, T-Shirts, Gläser und Thermosflaschen im langlebigen Sublimationsdruck. Unsere Suplisplash Tinten überzeugen mit kräftigen Schwarztönen und gestochen scharfen Logos und Motiven. Wir schneiden, bedrucken und verkleben Whiteboardfolien Kreidefolien und Tafelfolien auf glatten Untergründen und Wänden. Diese lassen sich mit Kreide, flüssiger Kreide und Whiteboardmarkern beschriften. Ideal für Büro, Schulen und Kindergärten. Wir bedrucken mit dem HP-Latexdrucker Werbebanner, Werbeplanen und Meshbanner mit Ösen aus Chrom oder Kunststoff und können mit unserer Leister Hemtek ST den Banner säumen und einen Hohlsaum herstellen. Wir beschriften Fahrzeuge, Autos, LKW´s, Transporter und Boote mit gegossener Hochleistungsfolie oder mit Schutzlaminat versehenen Digitaldrucken aus dem XXL-Großformatdrucker mit umweltfreundlichen Latextinten. Firmenschilder - Werbeschilder aus Aluminiumverbundplatten, PVC-Hartschaum, Acrylglas, Dibond und Kömatex. Aus Flexfolie, Flockfolie, Plastisoltransfers oder Digitaldrucktransfers veredeln wir Textilien für Büro, Gewerbe, Bau, Handwerk, Industrie oder Sportvereine wie T-Shirts, Pullover, Schürzen, Hoodies, Hemden, Jacken, Caps und Hosen. Gerne bedrucken wir auch für Abi-Abschlussklassen und Junggesellenabschiede JGA eure Shirts. Für Büros, Praxen, Kanzlei, Kliniken, Schulen, öffentliche Gebäude, Versicherungen und Krankenhäuser schneiden, bedrucken und plotten wir Sichtschutzfolien mit Logos und Texten. Diese können aus Milchglasfolien bzw. Glasdekorfolien in 5 möglichen Farben ausgewählt werden. Ein dezenter, edler und lichtdurchlässiger Effekt sorgen für eine angenehme und geschützte Atmosphäre. Fußbodenaufkleber mit rutschhemmenden Eigenschaften der Klasse R9-R11 haben wir die richtigen Klebefolien für wirkungsvolle Werbeaktionen. Ihre Kunden laufen regelrecht über Ihre Werbebotschaft. Für die vielen Golfer der Golfvereine in der Region Buchholz in der Nordheide, Winsen Luhe und Buxtehude wie z.B. die Golfvereine Golfclub Buchholz in der Nordheide Green Eagle Golf Courses Winsen Luhe Golfclub Gut Immenbeck in Buxtehude, bedrucken wir individuelle Golfbälle der gängigen Markenhersteller wie Titleist, Callaway, TaylorMade, Srixon, Strata, Nike, Maxfli, Ben Hogan, Pinnacle, Top Flite, Bridgestone, Wilson, Dunlop, Precept Arnold Palmer - Bay Hill mit Ihrem Logo, Namen oder Wunschtext im UV-Direktdruck. So haben Sie den perfekten Golfball.
Kfz- und Nfz-Beschriftungen

Kfz- und Nfz-Beschriftungen

Eine kostengünstige Werbung für Ihr Unternehmen! Nutzen Sie diese schnelle, preiswerte und hocheffiziente Möglichkeit, den eigenen Fuhrpark als Werbeträger zusätzlich einzusetzen.
Autobeschriftungen

Autobeschriftungen

Vom PKW bis zum Sattelschlepper fertigen wir Fahrzeugbeschriftungen nach Ihrem Wunsch oder unserem Entwurf. Autobeschriftungen sind die perfekte Maßnahme zur Erhöhung des Bekanntheitsgrads Ihres Unternehmens. Bei diesem kostengünstigen und mobilen Werbemittel ist besonderes Geschick in der Planung und Umsetzung gefragt. Schließlich möchten Sie auf den ersten Blick einen bleibenden Eindruck hinterlassen. Wir gestalten mit Ihnen gemeinsam passende Autobeschriftungen für Ihren Bedarf. Egal ob größflächiger Digitaldruck oder einfacher Folienschriftzug. Fordern Sie uns heraus. Bei Fragen zu uns und unseren Leistungen können Sie uns gerne persönlich kontaktieren. Als erfahrenes Werbetechniker-Team beraten wir Sie fachkompetent zu Ihren Möglichkeiten.
Werbetafeln und Fassadenbeschriftung

Werbetafeln und Fassadenbeschriftung

Die Außenbeschriftung eines Unternehmens ist gleichzeitig auch dessen Aushängeschild. Werbetafeln und Fassadenbeschriftung sind eine vielversprechende Möglichkeit um Kundenpotentiale auszuschöpfen. Den Gestaltungsmöglichkeiten und Größen sind kaum noch Grenzen gesetzt. So erzielen wir bestmögliche Fernwirkungen, aber auch echte Hingucker im Nahbereich. Die unterschiedlichen Materialien, die im Außenbereich zum Einsatz kommen, trotzen auch den widrigsten Wetterbedingungen. Dadurch erzielen wir eine hohe Lebensdauer.
Fachbetrieb für Fenster- und Schaufensterbeschriftungen

Fachbetrieb für Fenster- und Schaufensterbeschriftungen

Folien in verschiedenen Farben Glasdekorfolien (satiniert bzw. mit Sandstrahleffekt) UV- und Sonnenschutzfolien
Beschriftungen

Beschriftungen

Beschriftungen sind im Laufe der Jahre immer bedeutsamer geworden. Heute werden nicht nur LKW-Planen von uns beschriftet sondern auch Schilder, Fahrzeuge, Werbebanner, Firmenhallen, Großbanner u.a.. Dieses geschieht sowohl mit der konventionellen Beschriftung wie auch im Digitaldruck. Somit ist es uns möglich speziell auf die Wünsche unserer Kunden einzugehen. Informationen bezüglich der anzuliefernden Druckdaten sprechen wir mit Ihnen im Vorfeld ab.
Individuelle Gravuren und Beschriftungen, Herstellungen

Individuelle Gravuren und Beschriftungen, Herstellungen

Siegelpressen & Notarsiegel Service, Reparatur/Instandsetzung Schilder LED Beleuchtungssysteme für Innen und Aussen Pokale, Medaillen, Sportpreise Stempel, Siegel und Pressen Beschriftung auf bzw. hinter Glas
Fahrzeugbeschriftungen

Fahrzeugbeschriftungen

Wir bieten Fahrzeugbeschriftungen speziell nach Ihren wünschen an !
offiziellen Übersetzungen

offiziellen Übersetzungen

an Ihre speziellen Bedürfnisse und Ihre Branche an, sodass der Text vollständig mit den lokalen und branchenspezifischen Richtlinien übereinstimmt.
Übersetzen

Übersetzen

Wir übersetzen auf Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch und in viele weitere Sprachen. Dabei kombinieren wir unser Know-how mit Leidenschaft und modernsten Technologien.
Beglaubigte Übersetzung Arabisch Deutsch

Beglaubigte Übersetzung Arabisch Deutsch

Sie sind auf der Suche nach einem amtlichen Übersetzer für die arabische Sprache? Alphatrad bietet Ihnen das Know-how vereidigter und professioneller Übersetzer, die in der Lage sind, eine beglaubigte Übersetzung Arabisch-Deutsch oder Arabisch-Englisch Ihrer offiziellen und rechtlichen Dokumente anzufertigen. Was sind beglaubigte Übersetzungen? Welche Dokumente gehören eigentlich zu den beglaubigten Übersetzungen? Die Bandbreite ist vielfältig und reicht von Urkunden aller Art über Zeugnisse und Diplome bis hin zu Gerichtsurteilen und Firmenbuchauszügen. Immer dann, wenn Sie für solch wichtige Dokumente eine Übersetzung benötigen, sind wir von Alphatrad der richtige Ansprechpartner. Neben gängigen Sprachen bieten wir auch seltener an, darunter Japanisch oder Mazedonisch. Fragen Sie uns gerne, wir können Ihnen mit Sicherheit auch bei Ihrer beglaubigten Übersetzung Arabisch-Deutsch behilflich sein. Beglaubigte Übersetzungen für Arabisch von vereidigten Übersetzern beglaubigte Übersetzungen Arabisch-Deutsch, die für eine Behörde, ein Amt, eine öffentliche Institution oder ein Gericht bestimmt sind, muss ein vereidigter Übersetzer eingesetzt werden. Diese professionellen Übersetzer werden von den entsprechenden, hierfür zuständigen Stellen in Deutschland ernannt. Wir verfügen über ein umfassendes Netzwerk von vereidigten Übersetzern für Arabisch und viele anderen Sprachen. Eine zuverlässige und schnelle Bearbeitung Ihrer Dokumente ist damit garantiert. Typische Dokumente für beglaubigte Übersetzungen Arabisch-Deutsch Üblicherweise handelt es sich bei beglaubigten Übersetzungen für Arabisch um Dokumente wie zum Beispiel: arabische Geburtsurkunden arabische Heiratsurkunden Sterbeurkunden Scheidungsurkunden bzw. -urteile Urteile: Gerichtsurteile, Klageschriften, Strafprozessbescheide Zeugnisse, wie Abitur- oder andere Schulzeugnisse Arbeitszeugnisse Führungszeugnisse Führerscheine / Fahrererlaubnisse Handelsregisterauszüge Testamente Diplome Verträge Patente Kontoauszüge notarielle Urkunden Gutachten Ledigkeitsbescheinigungen Steuerbescheide Vollmachten und viele andere
Übersetzungen für die Psychologie

Übersetzungen für die Psychologie

Überall auf der Welt laufen fortwährend kleine und große Studien, mit denen das Verhalten von Menschen in bestimmten Situationen erforscht werden soll. Dazu werden viele Daten in verschiedenen Sprachen erhoben und ausgewertet, die aus Fragebögen und praktischen Tests stammen. Oft laufen Studien auch parallel in verschiedenen Ländern, um die Unterschiede in kulturell verschiedenen Regionen zu erforschen und alle Ergebnisse müssen am Ende klar und detailliert zusammengetragen werden. Gleichzeitig regen die Ergebnisse einer kleinen Studie andere Psychologen dazu an, auf dem gleichen Gebiet weiterzuforschen und so wird immer mehr Wissen über die Menschen und ihr Verhalten zutage gefördert. Psychologie-Übersetzungen wissenschaftlichen Publikationen, Studien, Fragebögen und Analysen bilden eine breite Basis für internationale Zusammenarbeit und Fachübersetzer für Psychologie wissen, dass jedes Detail textgenau und sinngleich in die jeweilige Zielsprache übersetzt werden muss, um eine Verfälschung der Ergebnisse zu vermeiden. Professionelle unterstützen die Arbeit der Forschenden weltweit und sorgen damit im wahrsten Sinne des Wortes für mehr Verständnis untereinander. Alphatrad: Übersetzungsbüro für Psychologie und mehr
Beglaubigte Übersetzungen

Beglaubigte Übersetzungen

Für beglaubigte Übersetzungen, die für Amt, eine Behörde oder ein Gericht bestimmt sind, muss ein vereidigter Übersetzer eingesetzt werden. Diese Übersetzer werden von den entsprechenden, hierfür zuständigen Stellen (in der Regel Landgerichten) ernannt. Alphatrad Germany verfügt über ein umfassendes Netzwerk von vereidigten bzw. beeidigten Übersetzern alle europäischen und viele außereuropäische Sprachen . Eine zuverlässige und schnelle Bearbeitung Ihrer Dokumente ist damit garantiert. Für folgende Dokumente werden beglaubigte Übersetzungen benötigt: Urkunden wie z.B. Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Sterbeurkunden oder Scheidungsurkunden Urteile oder ähnliche Dokumente : Gerichtsurteile, Scheidungsurteile, Klageschriften oder Strafprozessbescheide Zeugnisse: wie z.B. Schulzeugnisse Arbeitszeugnisse oder Führungszeugnisse Führerscheine / Fahrererlaubnisse Diplome Handelsregisterauszüge Testamente und viele andere Übersetzung Ihrer Dokumente in über 100 Sprachen vielen Jahren Erfahrung in der beglaubigten Übersetzung ist Alphatrad einer der international führenden Anbieter von Sprachdienstleistungen. Neben zahlreichen Niederlassungen verfügen wir weltweit über ein Netzwerk von 3.500 professionellen und muttersprachlichen Übersetzern . Wir arbeiten in über 100 verschiedenen Sprachen, von den gängigsten bis zu den seltensten:
Hochwertige Übersetzungen

Hochwertige Übersetzungen

und die Zusammenarbeit mit über 3.500 Muttersprachlern überzeugen sicherlich auch Sie. Durch unser großes Netzwerk können wir unsere Dienstleistung in weit
Juristische Übersetzungen

Juristische Übersetzungen

Die juristische Übersetzung gehört zu den Fachübersetzungen aus dem Rechtsbereich, auch Rechtsübersetzungen genannt. Juristische Fachübersetzungen Verträgen, AGBs, Urteilen, Gesetzen und anderen Unterlagen müssen unbedingt von spezialisierten Übersetzern angefertigt werden. Auf diesem Gebiet sind fachlich-gedankliche Präzision und Textgenauigkeit die absoluten Maßgaben. Daher sind bei uns einige Fachübersetzer auch Rechtsanwälte, die an den Gerichten in den jeweiligen Ländern der Zielsprache zugelassen sind oder sogar als vereidigte Übersetzer an diesen arbeiten. Ihre Rechtsübersetzungen werden auf jeden Fall von Fachleuten bearbeitet, die über ein Jurastudium bzw. langjährige Erfahrungen auf diesem Gebiet verfügen und daher die verwendete Terminologie perfekt beherrschen.
Pharmazeutische Übersetzungen

Pharmazeutische Übersetzungen

Forschungslabore arbeiten weltweit an neuen Medikamenten und verschiedene Unternehmen bringen die Ergebnisse dann in Form von Tabletten, Pulver oder in Aerosolform auf den Markt. Die Beipackzettel enthalten wichtige Informationen für Arzt, Apotheker und Patient, denn neben Dosierungsempfehlungen sind auch Warnhinweise und Informationen über mögliche Nebenwirkungen und Gegenanzeigen enthalten. Englisch als internationale Fachsprache der Medizin bildet dabei das Fundament, auf dem Übersetzer verschiedene Termini richtig verwenden und leicht abweichende Fachbezeichnungen korrekt zuordnen müssen. Gute Produkte werden durch präzise pharmazeutische Übersetzungen aufgewertet. Ein neues, wirksames Medikament gegen eine Krankheit ist nicht nur das Aushängeschild eines Unternehmens, sondern zeigt auch, wie engagiert am Fortschritt gearbeitet wird. Oft sind jahrzehntelange Forschungen notwendig und mehrere Studien, bis ein Wirkstoff zugelassen wird und die Kosten dafür werden nicht nur im Verkaufspreis verrechnet. Man versucht an anderen Stellen zu sparen und wer hier bei den Übersetzungen ansetzt, geht einen Weg, der für einzelne Patienten schwere Folgen haben kann. Je präziser die Informationen in der Zielsprache wiedergegeben werden, desto geringer ist das Risiko auf Fehlinterpretationen und fachlich fundierte pharmazeutische Übersetzungen sorgt für verständliche und eindeutige Informationen.