Finden Sie schnell biotechnology für Ihr Unternehmen: 350 Ergebnisse

Vegane Laborreagenzien, Glycerol

Vegane Laborreagenzien, Glycerol

Tierwohl liegt Ihnen am Herzen. Bei uns finden Sie eine breite Auswahl an Produkten für Ihr Labor, die nachweislich ohne Tierleid hergestellt wurden.
Array BioPharma

Array BioPharma

Am 16. November 2015 schloss Pierre Fabre eine internationale Partnerschaft mit dem amerikanischen Biotech-Unternehmen Array BioPharma ab, um eine Kombination zwei neuer Molekülen im Bereich Onkologie zu entwickeln und zu vermarkten. Nach positiven Ergebnissen aus klinischen Studien wurde das neue verschreibungspflichtige Medikament auf den Markt gebracht. Ein großer Schritt für Patienten mit fortgeschrittenen Melanomen und eine neue Hoffnung für Patienten mit anderen Indikationen, da erfolgversprechende klinische Studien weiter verfolgt werden.
Analytik

Analytik

… der Eigenschaften von Brenn- und Kraftstoffen Rancimattest zur Bestimmung der Oxidationsstabilität von Brenn- und Kraftstoffen. Foto: OWI Im Chemielabor des OWI kann eine breit gefächerte, genormte und nicht-genormte Analytik von Brenn- und Kraftstoffen durchgeführt werden. Die Basis sind etablierte Mess- und Testverfahren, doch für die Durchführung von Forschungsprojekten sind in der Regel Methoden erforderlich, die über den Stand der Analysetechnik hinausgehen. Nicht selten ist die Entwicklung neuer Methoden erforderlich. Die physikalisch-chemischen Eigenschaften von flüssigen Brenn- und Kraftstoffen werden am OWI einerseits in idealisierten Systemen bzw. Einzelkomponentenanalysen und andererseits über Brenn- und Kraftstoffanalytik bestimmt. Folgende physikalisch-chemische Eigenschaften flüssiger Brenn- und Kraftstoffe können derzeit am OWI untersucht werden: Lagerstabilität: Auslagerung von Brenn- und Kraftstoffen bei Temperaturen von 8 °C bis 40 °C (bis 100 °C möglich) in speziellen Klimaschränken und Bestimmung nach Norm (DIN 51371) Oxidationsstabilität: Änderung der Stabilitätseigenschaften durch Beimischung regenerativer Brennstoffe (modifiziertes Rancimat EN 15751, PetroOxy EN 16091) sowie Entwicklung neuer Analysemethoden (eigen-entwickelte Methode DGMK 714 bzw. Oxidationsstabilität nach der Chemilumineszenz) Thermische Stabilität: Änderungen bei höherer thermischer Belastung (Vorwärmer, Düse) nach DIN 51471 Materialverträglichkeit: Wechselwirkungen zwischen Brenn- und Kraftstoffen mit Polymeren und Elastomeren (Dichtungen, etc.) und Korrosionseigenschaften (Stahlstiftkorrosionstest DIN ISO 7120) sowie Buntmetallkorrosion Ablagerungsbildung: Bestimmung der Ablagerungsbildung bei der idealisierten Tropfenverdampfung, in Brennersystemen und in Pumpen Wirkung von Additiven: Tribologische Prüfapparatur, Momentenprüfstand, Ölbrennerpumpen, Verbrennungseigenschaften, Alterung und Stabilität Trübung von Brennstoffen durch Transmissionsmessungen Peroxid- und Säurezahl sowie Wassergehalt als wichtige Kennzahlen zur Beurteilung der Stabilität Thermogravimetrische Analyse: Untersuchung von thermischen und thermooxidativen Prozessen unter verschiedenen Betriebsbedingungen wie Temperaturprofilen (dynamisch oder isotherm) und Reaktivgasen. Simulierte Destillation: Gaschromatographische Untersuchungen zur Bestimmung der Siedelage verschiedener flüssiger Kohlenwasserstoffe. High-Performance-Liquid-Chromatography: Charakterisierung der flüssigen Kohlenwasserstoffe nach bspw. dem Aromaten / Aliphaten-Gehalt oder auch der Molekülgröße. Bei der Brennstoffanalytik arbeitet OWI Science for Fuels auch mit akkreditierten Laboren zusammen. Für Aufgaben der Sonderanalytik (wie REM-EDX, IR, HPLC und anderen) wird auf die Infrastruktur von Hochschulinstituten der RWTH Aachen und weiterer Hochschulen zurückgegriffen. F&E-Dienstleistungen Forschung und Entwicklung Brenn- und Kraftstoffe Energiesysteme Hochtemperaturtechnik F&E-Dienstleistungen Materialforschung Messtechnik Steuerungsentwicklung Analytik Verbrennungsakustik Berechnungen und Simulation Strömungssimulation Strukturmechanik Systemsimulation
Analytik

Analytik

Lernen Sie unsere Expertise und Kompetenz in der analytischen Methodenentwicklung- und optimierung sowie Methodenvalidierung und -verifizierung kennen. Wir führen Prüfungen an Arzneimitteln jeglicher Darreichungsform, an Medizinprodukten, Verbrauchsmaterialien und Reagenzien durch. Unser Leistungsspektrum umfasst die gesamte Auftragsanalytik im GMP-regulierten Umfeld, unabhängig davon, in welcher Phase des Lebenszyklus sich Ihre Produkte oder Projekte befinden.
Analytik

Analytik

Ihr Produkt - unser analytischer Beitrag Das Labor von AGON ist im Laufe der Jahre stetig gewachsen. Entstanden aus der Methodenentwicklung für traditionelle Arzneimittel in der Nachzulassung bieten wir heute alle Dienstleistungen rund um die Analytik Ihrer Produkte an. Von der Methodenentwicklung und -validierung über die Durchführung von Stabilitätsprüfungen bis hin zur Routineanalytik zur Chargenendfreigabe - überzeugen Sie sich von unserer Leistungsfähigkeit. Unser hochqualifiziertes Team ist durch stetige Schulungen immer auf dem aktuellen Stand und unterstützt Sie flexibel und zuverlässig bei der Sicherung Ihrer Lieferfähigkeit und Ihrer Zulassungen.
Analytik

Analytik

Seit Über 10 Jahren werden in unserem Labor die unterschiedlichsten Umweltproben auf Inhaltsstoffe wie Schwermetalle Pestizide oder Nährstoffe untersucht. Grundlage der von uns geleisteten Umweltanalytik sind dazu einerseits die bestehenden gesetzlichen Vorgaben, sowohl im regionalen, nationalen wie auch im europäischen Kontext aber auch Anforderungen die Spezielle Analytik verlangen. Deshalb ist unser Kundenstamm breit gestreut und umfasst private Haushalte ebenso Ingenieurbüros und große Unternehmen einschließlich der öffentlichen Hand. Wir besitzen alle für Probenahmen, Analytik und Bewertung wesentliche Zulassungen und Akkreditierungen. Durch die enge Zusammenarbeit mit führenden Gerätehersteller ist es uns außerdem möglich, spezielle Analyseverfahren für spezifische Fragestellungen zuverlässig und kundengerecht anzubieten.
Corporate Design und Packaging für Pharma und Medizintechnik

Corporate Design und Packaging für Pharma und Medizintechnik

Als Corporate Design Agentur mit dem Schwerpunkt Healthcare / Medizintechnik / Pharma blicken wir auf viele Jahre erfolgreicher Zusammenarbeit mit unseren Partnern zurück. Dabei spielt die Entwicklung von Logo und Erscheinungsbild (das Corporate Design) eine ebenso wichtige Rolle wie das Packaging. Denn gerade im Bereich Healthcare sind Corporate Design und Packaging von herausragender Bedeutung: Zwar geht es – wie immer in der Kommunikation – auch hier um die richtige Balance zwischen Information und Emotion, aber im Cluster Healthcare / Medizintechnik / Pharma geht es darüber hinaus speziell um die Vermittlung von Vertrauen und Seriosität.
Analytik

Analytik

In unserem modern ausgestatteten Labor für Oberflächenanalytik werden unsere Schichten, sowie entschichtete Substrate, bei bis zu 100.000-facher Vergrößerung untersucht und optimiert. Laborausstattung: digitales Rasterelektronenmikroskop mit EDX Lichtmikroskope mit digitalen Kameras Fischerscope XRF Kalottenschleifgerät Schichthaftungsmessung Rockwell-Tester Farbwertmessgerät Dienstleistungen: Schichtdickenmessung Schichthaftungsmessung REM/EDX Analytik XRF Messungen Materialanalysen Farbenmessung Werkstoffprüfung Schadensanalyse Probenvorbereitung Erstellen von Analyseberichten
Pharmazeutische Forschung

Pharmazeutische Forschung

Die standardisierte Herstellung von abnobaVISCUM erfolgt im Gegensatz zu anderen Mistelpräparaten mittels eines patentierten Pressverfahrens (EP 0 288 603 A1). Dieses Verfahren erzeugt u. a. den hohen Lektin- und Viskotoxin-Gehalt von ABNOBA Produkten. Bei der so durchgeführten Herstellung des Presssaftes wird das gesamte Spektrum der Pflanzeninhaltsstoffe in den Extrakt überführt. Der Pflanzenextrakt enthält dann 75% des eingesetzten Pflanzenmaterials. Die verschieden starken Konzentrationen von abnobaVISCUM werden durch Verdünnung hergestellt. Eingesetzt wird sowohl Pflanzenmaterial aus einer Sommerernte wie auch aus einer Winterernte. Diese beiden Rohstoffe werden getrennt zu Presssaft verarbeitet und anschließend in einem ebenfalls patentgeschützten Verfahren gemischt (EP 0 310 984 B1). Untersuchungen haben ergeben, dass verschiedene pharmakologisch aktive Substanzen während der verschiedenen Jahreszeiten unterschiedlich in der Pflanze vorhanden sind. So finden sich zum Beispiel in den weißen Mistelbeeren, die nur im Winter geerntet werden, besonders viel Polysacharide. Diese besondere Art der Extraktion von abnobaVISCUM hat Einfluss auf die Bildung von Liposomen in abnobaVISCUM. Liposomen sind zellähnliche Strukturen, in die oder an die man Wirkstoffe ein- bzw. anschließen kann. Liposomen können dabei einen gezielten Transport der Wirkstoffe zum „Bestimmungsort“, dem Tumor, ermöglichen. Die Fachsprache bezeichnet diesen Vorgang als „drug targeting“. Wie solche Liposomen mit einer Größe von ca. 100 Nanometern aussehen, entnehmen Sie bitte unten stehendem Bild. Ausschnitt einer elektronenmikroskopischen Aufnahme von Liposomen in abnobaVISCUM Die in abnobaVISCUM enthaltenen Liposomen sind u.a. Gegenstand unserer aktuellen Forschung. Dabei werden die Liposomen charakterisiert und ihr Einfluss auf die Wirkung und Verträglichkeit des Arzneimittels untersucht. Außerdem werden neuartige Anwendungen für eine hohe Anreicherung und Freisetzung von Mistelinhaltsstoffen im Tumorgewebe vorbereitet. Neue Herstellungstechniken für Liposomen wurden entwickelt und internationale Patente angemeldet (PCT/EP2019/0132 und PCT/EP2019/0133). Innovative liposomale Formulierungen der Mistel werden bald präklinisch untersucht werden. Die pharmazeutische Forschung findet dankbare Anerkennung durch öffentliche Förderung, beispielsweise: Zentrales Innovationsprogramm Mittelstand (ZIM) Europäische Union: Marie Curie Actions Zusammen mit den Universitäten Utrecht (NL), Uppsala (S) und Karlsruhe (D). Beispiele: Marie Curie Actions in Kooperation mit den Universitäten Utrecht, Uppsala und Karlsruhe „Novel drug deliver system produced by centrifugal technologies – composed to minimize adverse immune reactions and designed for optimized therapeutic effects.“ Ein Ergebnis dieser Forschung ist, dass für ABNOBA-Produkte der „Wirk-Mechanismus“ bzw. die Abtötung von Krebszellen durch Lektine auch im Detail erklärt werden kann. Siehe nachstehendes Bild und die dazugehörige Erläuterung: Wie Lektine den programmierten Zelltod bei Krebszellen bewirken, die sog. Apoptose.
BIOMED Reagenzien für die Klinische Chemie

BIOMED Reagenzien für die Klinische Chemie

Insgesamt bieten wir Ihnen verschiedene Reagenzien für die klinische Chemie. Wir bieten Ihnen verschiedene Reagenzien für die klinische Chemie. Besuchen Sie unsere Homepage uns verschaffen Sie sich einen detaillierten Überblick über unsere Reagenzien für die klinische Chemie.
Small Molecule Immunmodulatoren

Small Molecule Immunmodulatoren

Wir verwenden niedermolekulare Verbindungen („Small Molecules“), mit denen wir spezifische und individuelle Muster der Immunmodulation induzieren, um die Aktivität anderer Wirkstoffklassen zu steigern. Derzeit entwickeln wir einen niedermolekularen Toll-like-Rezeptor-7 (TLR7) -Immunomodulator für die Behandlung von soliden Tumoren.​​​​​​​
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete : Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen , aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert.
Probiotika

Probiotika

Bitte Text einfügen Bifidobacterium bifidum Bifidobacterium bifidum/lactis Bifidobacterium breve Bifidobacterium infantis Bifidobacterium lactis Bifidobacterium lactis/infantis Bifidobacterium longum Enterococcus faecium Lactobacillus acidophilus Lactobacillus bulgaricus Lactobacillus casei Lactobacillus delbrueckii subsp. bulgaricus Lactobacillus fermentum Lactobacillus gasseri Lactobacillus paracasei Lactobacillus plantarum Lactobacillus rhamnosus Lactobacillus salivarius Lactococcus lactis Saccharomyces boulardii Streptococcus thermophilus
Pharmazeutische Analytik

Pharmazeutische Analytik

Haupttätigkeitsgebiet unserer unabhängigen Dienstleistungen ist die pharmazeutische Analytik, die sich als Qualitätskontrolle von: Fertigarzneimitteln Wirk- und Hilfsstoffen Rohstoffen rezeptfreien Arzneimitteln (= OTC-Präparaten) Kosmetika und Life-Style Produkte und Betäubungsmitteln (BtM) versteht. Unsere Auftraggeber sind die Pharmaindustrie, Apotheken, Forschungsinstitute, Universitäten, Großhandelsketten und Arzneimittelimporteure. Für die Durchführung der pharmazeutischen Analytik stehen unseren mehrjährig erfahrenen Mitarbeitern mehr als 200 validierte Methoden sowie modernstes analytisches Equipment zur Verfügung. Die Durchführung von Identitäts-, Gehalts- und Reinheitsbestimmungen sowie anderer pharmazeutischer Parameter erfolgt nach internationalen und nationalen Pharmakopöen wie Ph. Eur., USP, JP, BP etc., wobei bei der analytischen Prüfung der pharmazeutischen Wirkstoffe und Fertigprodukte auch nach in-house- und kundenspezifischen Methoden verfahren werden kann. Die AZ Biopharm Berlin verfügt über eine Erlaubnis nach § 3 BtMG, so dass sich unser Leistungsspektrum auch auf die Qualitätskontrolle von betäubungsmittelhaltigen Pharmaka erstreckt. Des Weiteren haben wir die technischen und räumlichen Möglichkeiten für den sicheren Umgang mit Zytostatika und Hormonen. Mit einem etablierten Partner für mikrobiologische Prüfungen (Institut für Produktqualität, ifp) können wir ihnen den vollständigen Service für ihre Arzneimittelfertigprodukt-Prüfungen als „one-stop-shop“ anbieten.
Umweltanalytik

Umweltanalytik

Viele Schadstoffe im Wasser können wir weder sehen, riechen, schmecken noch fühlen. Dennoch sind sie da. Leider oft konzentrierter, als es für die Menschen in Ihrem Verantwortungsbereich tragbar ist. Wenn Sie Klarheit schaffen möchten, ob und in welchem Maß eine Belastung vorliegt, helfen wir weiter.
Labor und Analytik

Labor und Analytik

Für die Untersuchung von Entwicklungsprodukten und die Qualitätsprüfung von Wareneingängen und Fertigprodukten stehen uns eine Vielzahl von Methoden zur Verfügung: Dichte, Viskosität Brechungsindex Dichte von Feststoffen Schmelzpunkte Siedepunkte optische Drehung Foto-DSC Löslichkeiten Korngrößen- und Partikelverteilungen Gaschromatographie HPLC Elementaranalysen UV-VIS-Photometrie Infrarotspektroskopie UV-VIS-Spektroskopie IR-Spektroskopie Wenn der Wettbewerber die Nase vorn hat: Welche Möglichkeiten bestehen die technischen, chemischen oder physikalischen Eigenschaften Ihres Produktes zu verbessern? Wie kann das Herstellverfahren optimiert werden, um Ressourcen einzusparen, Eigenschaften zu verbessern oder das Abfall-/ Abwasserproblem in den Griff zu bekommen? Diese und weitere Fragen erörtern wir im vertrauensvollen Dialog mit Ihnen. Wir entwickeln gemeinsam mit Ihnen eine Lösungsstrategie.
Analytik

Analytik

Im hauseigenen Labor werden alle zur Verfahrensüberwachung sowie Produktentwicklung erforderlichen Geräte eingesetzt. Von der vollautomatisierten nasschemischen Analytik (Titration usw.) zur schnellen Verarbeitung großer Probemengen reicht das Spektrum über photometrische Verfahren, Fremdmetallanalytik usw. bis zur vollautomatisierten Hochdruckflüssigkeitschromatographie (HPLC), um sicher die organischen Wirkbestandteile der eingesetzten Elektrolyte für unsere Kunden bestimmen zu können. Automation komplexer Titrationen – modernste Analysentechnik zur Überwachung galvanischer Elektrolyte (Artikel in der "Galvanotechnik" // PDF-Format [1.400 kB] Selbstverständlich werden über Dienstleistungsaufträge andere Analysenmethoden, wie Rasterelektronenmikroskopie / EDX und weitere Methoden, für Spezialanwendungen ständig einsetzbar gehalten. Ein besonderer Bereich stellt die Fehler-/Schadensfallanalytik dar, die wir exklusiv für unsere Kunden unter Anwendung entsprechender Messtechnik durchführen. Sie können sich sicher sein, dass auch unsere Beratung ausschließlich durch kompetentes Personal immer nach der Maxime erfolgt: Weniger versprechen, mehr leisten! Oberflächenchemie Dr. Klupsch GmbH & Co. K
Analytik

Analytik

Unser modernes analytisches Labor gewährleistet eine sichere laufende Überwachung aller Rohstoffe und Fertigprodukte. Wir sind hier in der Lage, auch bestehende Aerosole zu analysieren und zu optimieren.
Impfstoffe und Medikamente

Impfstoffe und Medikamente

Unser Bereich Impfstoffe ist einer der größten der Welt: Wir produzieren täglich mehr als zwei Millionen Impfstoff-Dosen für Menschen in mehr als 160 Ländern. Unser Bereich Medikamente zeichnet sich durch ein breites Portfolio an innovativen und etablierten Medikamenten für die Atemwege, HIV, Immunologie und Onkologie aus. Eine Auswahl. Impfstoffe Medikamente Impfstoffe Impfstoffe gehören zu den bewährtesten und erfolgreichsten Entwicklungen der medizinischen Gesundheitsvorsorge. Viele Impfungen bieten neben dem individuellen auch einen gesellschaftlichen Nutzen – und einige bieten sogar die Chance, Krankheiten ganz auszurotten. Die meisten Menschen kommen irgendwann im Laufe ihres Lebens mit einem Impfstoff von uns, GSK, in Berührung: Von Kinder-Impfstoffen über Reise-Impfstoffe bis hin zu Erwachsenen-Impfstoffen wie gegen Atemwegsinfektionen oder einem Impfstoff gegen Gürtelrose – wir gehören mit unserer großen und langjährigen Expertise weltweit zu den führenden Impfstoffherstellern. Jeden Tag erhalten mehr als drei Millionen Menschen eine Impfung mit einem Impfstoff von GSK. Wir sind als einziger Impfstoffhersteller mit zwei Produktionsstandorten in Deutschland vertreten. Derzeit befinden sich mehrere Impfstoffkandidaten in der Entwicklung, darunter ein Impfstoff gegen Tuberkulose. Zuletzt wurde ein Impfstoff gegen das Respiratorische Synzytial-Virus (RSV) für Erwachsene ab 60 Jahren zugelassen. Eine RSV-Infektion kann bei Säuglingen und Kleinkindern aber auch bei älteren Erwachsenen schwere Atemwegserkrankungen verursachen. Erwachsenen-Impfstoffe Impfen schützt – nicht nur Kinder, sondern auch Erwachsene. So sollten einige Impfungen auch im Erwachsenenalter regelmäßig aufgefrischt werden, wie zum Beispiel alle zehn Jahre die Impfungen gegen Tetanus, Diphtherie und bei den meisten auch gegen Keuchhusten (Pertussis). Darüber hinaus empfiehlt die STIKO Menschen ab 60 Jahren die Impfung gegen Gürtelrose, Pneumokokken und jährlich gegen Grippe. Entsprechend den Empfehlungen der Weltgesundheitsorganisation (WHO) werden die Grippe-Impfstoffe in jeder Saison neu zusammengesetzt. Neu hinzugekommen ist die von der STIKO empfohlene jährliche Auffrischung gegen Corona für Menschen ab 60 Jahren. Die Impfung gegen Herpes Zoster (Gürtelrose) wird seit Dezember 2018 für alle Personen ab 60 Jahre als Standardimpfung und für Personen mit einer Grunderkrankung ab einem Alter von 50 Jahren empfohlen. Gürtelrose wird durch die Reaktivierung des Varizella-Zoster-Virus (VZV) verursacht. Dieses ruft als Erstinfektion – zumeist im Kindesalter – Windpocken hervor. Daher tragen mehr als 95% der über 60-Jährigen das Virus in sich. Im Laufe des natürlichen Alterungsprozesses verlieren die Zellen des Immunsystems die Fähigkeit, eine starke und wirksame Immunantwort gegen die Reaktivierung des VZV aufrecht zu erhalten. Auch gegen das besonders für Menschen mit einem Alter ab 60 Jahren oder chronischen Grunderkrankungen (wie z.B. Lungen- oder Herzerkrankungen) gefährliche Respiratorische Synzytial-Virus (RSV) ist nun eine Impfung möglich. Seit August 2023 ist der erste Impfstoff zum Schutz von älteren Erwachsenen ab 60 Jahren vor RSV-bedingten schweren Atemwegsinfektionen in Deutschland erhältlich. Schwangeren wird empfohlen, sich in jeder Schwangerschaft gegen Grippe und Keuchhusten impfen zu lassen. Die Grippe-Impfung in der Schwangerschaft hat das Ziel, die Schwangere vor schweren Erkrankungsverläufen zu schützen, um somit zum sicheren Heranwachsen des noch ungeborenen Fötus beizutragen
Mikrobiologische Prüfung von Arzneimitteln

Mikrobiologische Prüfung von Arzneimitteln

In der pharmazeutischen Industrie spielen mikrobiologische Nachweise eine bedeutende Rolle, da sie meist von den ersten Schritten der Produktentwicklung bis zur endgültigen Freigabe durch die Qualitätssicherung involviert sind. Hierbei wird u. a. die Sterilität eines Produktes oder auf die Abwesenheit pathogener Keime, die Auslöser von Infektionen sein können, kontrolliert. Zusätzlich muss sichergestellt werden, dass eine mikrobiologische Belastung von Pharmazeutika nur unterhalb definierter Grenzwerten auftritt. Mikrobiologischer Service für Hersteller von Arzneimitteln und pharmazeutischen Rohstoffen Prüfungen auf mikrobielle Reinheit Validierung der Prüfung auf mikrobielle Reinheit Prüfung auf Sterilität Validierung der Prüfung auf Sterilität Prüfung auf ausreichende antimikrobielle Konservierung Prüfungen auf Bakterien-Endotoxine Validierung der Prüfung auf Bakterien-Endotoxine Untersuchungen von Wasser für pharmazeutische Zwecke Durchführung von Eignungsprüfungen an Nährmedien (Growth Promotion Test) Untersuchungen von Monitoring-Proben Untersuchung von Bioindikatoren Identifizierung von Mikroorganismen
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete : Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen , aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert.