Wissenschaftliche Übersetzungen
Übersetzungen für die Wissenschaft
sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind
Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit
die Schlüsselwörter.
Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten
In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass
mehrsprachige Inhalte
erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.).
Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele
verschiedene Fachgebiete
: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw.
Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die
spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen
, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen.
Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die
kulturellen Codes
des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein.
Wissenschaftliche Übersetzungen
sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der
Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts
In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der
wissenschaftliche Übersetzer
über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein.
Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung
fachübergreifend
ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert.