Finden Sie schnell maschinel für Ihr Unternehmen: 5040 Ergebnisse

MINDORO Schreibset Metall mit 1 Kugelschreiber und 1 Druckbleistift Peekay

MINDORO Schreibset Metall mit 1 Kugelschreiber und 1 Druckbleistift Peekay

MINDORO Schreibset, 3-eckiger Metall Kugelschreiber Peekay, matt schwarz und Druckbleistift in Geschenkbox, schwarz schreibend Artikelnummer: 1371490 Druckfarben: 1 Gewicht: 60 gram
Hauptschloss-Set PZW 92/50/10 mm

Hauptschloss-Set PZW 92/50/10 mm

Hauptschloss-Set PZW 92/50/10 mm 3479673 Set bestehend aus: 1 Hauptschloss mit Softlock-Falle, 1 Abgesetzte Softlock-Falle, 1 Reduzierhülse 10 auf 8 mm Vierkant, 3 Befestigungsschrauben 3479673 Hauptschloss-Set bestehend aus:   Hauptschloss-Typ F PZW 50-92-10 mit Softlock-Falle Lose abgesetzte Softlock-Falle Reduzierhülse 10 auf 8 mm vierkant Je 3 Befestigungsschrauben und Befestigungsnieten für Hauptschloss   Hauptschloss mit hellblauem Markierungspunkt versehen. Montageanleitung H4009.0101.DE4   Artikelnummer: E9401456 Gewicht: 1.5 kg
MUTTER FÜR T-NUT DIN508, D=M16, NB=18, EDELSTAHL BLANK

MUTTER FÜR T-NUT DIN508, D=M16, NB=18, EDELSTAHL BLANK

Werkstoff: Vergütungsstahl Güte 10, EN AW-7075 oder Edelstahl 1.4305. Ausführung: Stahl schwarz. Aluminium und Edelstahl blank. Bestellbeispiel: K0377.20 Hinweis: Muttern für T-Nuten aus Aluminium sind mit Gewindeeinsätzen aus Stahl versehen.
Metallbandplombe | Fixlängen-Plombe mit Stahl-Band und Klick-Mechanismus | Ringplomben

Metallbandplombe | Fixlängen-Plombe mit Stahl-Band und Klick-Mechanismus | Ringplomben

Unsere nach ISO / PAS 17712 zertifizierte Fixlängenplombe, bietet den Höchsten Schutz gegen Manipulation. Geeignet für die Versiegeln von Containern, Wechselbrücken, Lastkraftwagen etc. - Indikative Plombe - Gehäuse aus Polypropylen (PP) und verzinntes Stahlband - Erhöhte Sicherheit durch eingeschweißte Ultrasonic Stahlverstärkung - Doppelter Schließmechanismus durch Klickverschluss - Firmenlogo und 8-stellige fortlaufende Nummerierung möglich - Laser- und Thermodigitaldruckoption - Optional: Barcode für mobile Erkennung (Code 128, Int. 2/5, etc.) - Verpackung in Gittern zu 10 Plomben - In zwei Fahnenlängen erhältlich Fahnenlänge: 55mm Temperaturbeständigkeit: -40°C bis +80°C Zugbelastbarkeit: 50 Kgf
Produktion & Entwicklung

Produktion & Entwicklung

Im Fokus der neoplas GmbH stehen kundenorientierte Lösungen für die Oberflächenbehandlung mit Atmosphärendruckplasma-Systemen. Das Greifswalder High-Tech-Unternehmen ist eine Ausgründung des Leibniz-Instituts für Plasmaforschung und Technologie e. V. (INP) in Greifswald, der europaweit größten außeruniversitären Forschungseinrichtung zu Niedertemperaturplasmen. Der kINPen ist seit vielen Jahren Forschungsschwerpunkt am INP Greifswald und wurde durch die neoplas GmbH zum Einsatz in der Industrie über die Baureihen (kINPen 8, kINPen 9, kINPen 11) zum aktuellen Produkt kINPen IND entwickelt.
Kreative Lösungen in der Produktentwicklung

Kreative Lösungen in der Produktentwicklung

Die spezialisierten Ingenieure der CPE GmbH erfüllen die vielseitigsten Anforderungen und Aufgaben der Kunden, die in den Branchen Medizintechnik, Elektrokleingeräte, Beleuchtungs- und Sicherheitstechnik tätig sind. Durch das stetige Zusammenwirken von Design und Technik erschafft das Team ästhetische und funktionale High-End-Produkte. Die CPE GmbH hat sich das Ziel gesetzt, durch Innovation und Invention das Optimum aus einer Produktidee zu gewinnen.
Wir verstehen das Uhr(hand)werk

Wir verstehen das Uhr(hand)werk

Dass Hermle der einzig verbliebene Großuhrenhersteller in Deutschland ist, hat sicherlich viele Gründe. Für die einen ist es unsere große Erfahrung – schließlich fertigen wir seit nahezu 101 Jahren mechanische Uhren. Für die anderen ist es unser hoher Anspruch an zeitlose Schönheit, höchste Genauigkeit und handwerkliche Qualität bis ins kleinste Detail. In der Tat sind unsere Uhren weit mehr als reine Zeitmesser – sowohl technisch als auch optisch sind sie echte Schmuckstücke, die jede Räumlichkeit auf ihre ganz eigene Art beleben und veredeln. Ob modernes Design oder Retro-Style – Hermle bietet für alle Wünsche die passende Lösung.
Schweißpunktbohrer

Schweißpunktbohrer

Der Schweißpunktbohrer ist ein spezielles Werkzeug, das für das Entfernen von Schweißpunkten entwickelt wurde. Er ermöglicht es, Schweißverbindungen präzise und ohne Beschädigung des umgebenden Materials zu lösen, was insbesondere in der Karosserie- und Blechbearbeitung von großer Bedeutung ist. Dieser Bohrer zeichnet sich durch seine einzigartige Schneidgeometrie aus, die für saubere Bohrergebnisse sorgt und den Materialverlust minimiert. Schweißpunktbohrer bestehen in der Regel aus hochwertigem HSS oder Hartmetall, was ihnen eine lange Lebensdauer und hohe Verschleißfestigkeit verleiht. Der Schweißpunktbohrer ist in verschiedenen Durchmessern und Ausführungen erhältlich, um den Anforderungen unterschiedlicher Werkstücke gerecht zu werden. Durch seine spezielle Form können sowohl einseitige als auch beidseitige Schweißpunkte effektiv und schnell entfernt werden. Diese Bohrer kommen vor allem in der Automobilindustrie, im Maschinenbau und in der Blechbearbeitung zum Einsatz. Vorteile: Präzises Entfernen von Schweißpunkten Minimale Beschädigung des umgebenden Materials Hohe Verschleißfestigkeit und Langlebigkeit Geeignet für HSS und Hartmetall Verfügbar in verschiedenen Durchmessern Anwendungsgebiete: Automobilindustrie Karosseriebau Maschinenbau Blechbearbeitung Reparatur und Wartung HSS-Co5 Schweißpunktbohrer Baum. DIN 1897, rechts mit Zylinderschaft, 5% cobaltlegiert, blanke Ausführung, TiN-, TiAlN-, oder TICN-beschichtet, profilgeschliffene Qualität, mit Sonderspitze ähnlich DIN 1412 E Anwendungsgebiet Zum Bohren von Stahlblech, Messingblech, Aluminium, Zinkblech, Kupferblech sowie Kunststoffplatten. Besonders geeignet zum Ausbohren von Schweißpunkten HSS-Co5 Schweißpunktbohrer Baum. DIN 338, rechts mit Zylinderschaft, 5% cobaltlegiert, blanke Ausführung, TiN-oder TiAlN-beschichtet, profilgeschliffene Qualität, mit Sonderspitze ähnlich DIN 1412 E, Gesamtlänge 117 mm Anwendungsgebiet Zum Bohren von Stahlblech, Messingblech, Aluminium, Zinkblech, Kupferblech sowie Kunststoffplatten. Besonders geeignet zum Ausbohren von Schweißpunkten
Übersetzungen Spanisch

Übersetzungen Spanisch

Das Übersetzungsbüro Spanisch ist seit 2011 für Sie tätig. Wir haben talentierte Linguisten mit muttersprachlichen Sprachkenntnissen zusammengebracht. Die Übersetzungen aus dem Spanischen und ins Spanische werden so vorgenommen, dass der Sinn des Originals nicht verfälscht wird.
maweco – mechanisch bearbeitete Schweißbaugruppen

maweco – mechanisch bearbeitete Schweißbaugruppen

Unsere Stärken sind komplexe mechanisch bearbeitete Schweißbaugruppen, die unter anderem in Nutzfahrzeugen, Baumaschinen, Landmaschinen und Flurförderfahrzeugen verbaut werden. maweco ist der neue Name der Mörchen Nutzfahrzeuge GmbH & Co. KG. Wir sind seit über 150 Jahren auf dem Markt. Mit ca. 150 Mitarbeitern/innen stellen wir an 3 Standorten, unter anderem in Rumänien, mechanisch bearbeitete Schweißbaugruppen her. Wir liefern in für die Automobilindustrie zertifizierter Qualität. Gemeinsam mit unseren Kunden entwickeln und produzieren wir von Einzelteilen bis hin zu Großserien.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete : Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen , aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete : Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen , aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Mit vielen Jahren Erfahrung in der wissenschaftlichen Übersetzung ist Alphatrad einer der international führenden Anbieter von Sprachdienstleistungen. Neben zahlreichen Niederlassungen verfügen wir weltweit über ein Netzwerk von 3.500 professionellen und muttersprachlichen Übersetzern. Wir arbeiten in über 100 verschiedenen Sprachen, von den gängigsten bis zu den seltensten: Englisch, Chinesisch, Russisch, Italienisch, Arabisch, Deutsch, Türkisch, Spanisch, Portugiesisch u.a.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Mit vielen Jahren Erfahrung in der wissenschaftlichen Übersetzung ist Alphatrad einer der international führenden Anbieter von Sprachdienstleistungen. Neben zahlreichen Niederlassungen verfügen wir weltweit über ein Netzwerk von 3.500 professionellen und muttersprachlichen Übersetzern. Wir arbeiten in über 100 verschiedenen Sprachen, von den gängigsten bis zu den seltensten: Englisch, Chinesisch, Russisch, Italienisch, Arabisch, Deutsch, Türkisch, Spanisch, Portugiesisch u.a.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Entwicklung

Entwicklung

Entwicklungskompetenz für Ihr Unternehmen! Die Kosten eines Produktes werden heute zu ca. 70% in der Entwicklung bestimmt. Sie wundern sich über diese Aussage?
Entwicklung

Entwicklung

made in Germany Forschung und Entwicklung MUW forscht an der Zukunft mit renommierten Partnern Seit 2013 setzen wir, mit namhaften Partnern, Forschungsprojekte auf Landes-, Bundes- und EU-Ebene im Auftrag der Wissenschaft um. Wir agieren dabei stets als forschungsnaher Industriepartner, entwickeln Prüfstände, produzieren Prototypen und realisieren Versuchsreaktoren, z. B. für Power-to-X-Technologien zur Energie- und Klimawende. Zu unseren Forschungspartnern zählen u. a. das Fraunhofer IKTS in Hermsdorf, die TU Bergakademie Freiberg, die Meyer Werft sowie Hapag-Lloyd, mit denen wir erfolgreich und nachhaltig zusammenarbeiten. Das HyMethShip-Projekt kombiniert einen Membranreaktor von MUW mit Systemen zur Abscheidung und Speicherung von CO2 bzw. Methanol mit einem Wasserstoffverbrennungsmotor zu einem innovativen Gesamtsystem. Wasserstoff wird an Bord des Schiffes durch Methanol-Reformierung hergestellt und im Schiffsantrieb, nahezu ohne CO2-Emissionen zu verursachen, verbrannt. Im Rahmen des Projektes entwickelt MUW gemeinsam mit dem Fraunhofer IKTS einen Reaktor-Prototypen, ausgerüstet mit einer keramischen Membran zur Untersuchung des Einflusses verschiedener Parametervariationen auf die Methanisierung eines CO2/H2-Gemisches. In Zusammenarbeit mit dem Fraunhofer IKTS forschen wir am Ausbau der Power-to-X Technologien. Mit der Idee, Energie aus regenerativen Quellen in Form energiereicher chemischer Produkte zu speichern und rückzugewinnen, entwickeln wir Reaktoren für den Einsatz von katalytisch beschichteten Keramikmembranen. Weitere KOMPETENZEN Maschinenbau und Filter
Übersetzungen ins Bulgarische

Übersetzungen ins Bulgarische

Bulgarisch ist eine der ältesten dokumentierten slawischen Sprachen und kommt bei uns immer häufiger vor.
Standard-Manometer (DB 1232)

Standard-Manometer (DB 1232)

Typ RChg / ohne Gehäusefüllung RChgG / mit Gehäusefüllung Gehäuse CrNi-Stahl Ring Bördelring CrNi-Stahl Genauigkeitsklasse / Nenngröße 1,6 NG 50 messstoffberührtes Material - 3 CrNi-Stahl Anzeigebereiche 0 - 1 bar bis 0 - 600 bar
Auf der TC-Baureihe basierende Waagen

Auf der TC-Baureihe basierende Waagen

TC-KSB: Edelstahlversion, Wasserdicht, Staubdicht Die TC ist für einen harten und täglichen Einsatz entwickelt, aber in der Basisversion nicht IP-geschützt. Ein umgekippter Eimer auf der Plattform ist zwar kein Problem, die Waage ist so geformt, das Flüssigkeit schadlos nach unten läuft. Aber: Eine Nutzung in permanent feuchter Umgebung kann Schäden verursachen. Als Alternative: Für nasse Anforderungen haben wir TC-KSB entwickelt. Gleiches Design, aber der Rahmen in der Plattorm ist vollständig aus Edelstahl gefertigt. Die darin verbaute Wägezelle ist Wasserdicht und auch die komplette Elektronik im Display geschützt. Bei abgedichteter Ladebuchse für den Akku, könnte die Waage tatsächlich unter Wasser genutzt werden. Oder langfristig den Anforderungen in der Lebensmittelindustrie wiederstehen, auch bei täglicher Reinigung unter fließendem Wasser und permanent hoher Luftfeuchtigkeit. Zählwaage TJ-KY: Jede TC besitzt bereits eine grundlegende Zählfunktion, die für gelegentliche Aufgaben genutzt werden kann. Wird die Waage hauptsächlich zum Zählen genutzt, gibt es als Upgrade eine erweiterter Anzeige. In den nun 3 Displays sehen Sie gleichzeitig die Stückzahl, das durchschnittliche Stückgewicht und das Gesamtgewicht das auf liegt. Es stehen deutlich mehr Funktionen zur Verfügung, etwa Summierungen oder ein akkustisches Signal ab einer gewünschten Menge.
Massagesessel mit Münzeinwurf

Massagesessel mit Münzeinwurf

Verwöhnen Sie Ihre Kunden mit einer Massage „Wie von Hand“ Alle unsere Massagesessel können mit Münzen oder Wertmarken betrieben werden.
Elektronischer Drehstromzähler 85A

Elektronischer Drehstromzähler 85A

SINUS 85 S0 digitaler Drehstromzähler bis 85A Direktmessung Genauigkeitsklasse 1 (class B) mit 2 N-Klemmen zum einfachen Durchschleifen des Neutralleiters mit S0-Impulsausgängen für Wirk- und Blindenergie, mit 500 Imp. / kWh / kvarh mit 2 LED's für Wirk- und Blindenergie, Dauerlicht bei Netzanschluss ohne Last und proportional zur Leistung blinkend mit 5000 Imp. / kWh / kvarh zur Messung von Wirk- und Blindenergie mit Rücklaufsperre Reiheneinbaugerät mit 4TE Breite (72 mm) Installationsselbsttest Zweitarif-Zähler HT/NT mit Tarifumschalteingang LC-Display 8-stellig (6+2 Nachkommastellen)
Kalibrierschein für Arbeitsmaßstab DIN 866/B

Kalibrierschein für Arbeitsmaßstab DIN 866/B

Unser ABVERKAUF bietet Ihnen die Möglichkeit, Platz für neue Werkzeuge zu schaffen und dabei bis zu 50% Rabatt zu sichern. Der Kalibrierschein für Arbeitsmaßstab DIN 866/B ermöglicht die Kalibrierung von Messgeräten gemäß den VDI/VDE/DGQ 2618 Standards. Vertrauen Sie auf die Genauigkeit und Zuverlässigkeit dieses Kalibrierscheins.
Die Comtoise Uhr

Die Comtoise Uhr

Was ist eine Comtoise? Es gibt wohl kaum eine Großuhr, die eine derartige Verbreitung gefunden hat, wie die sogenannte Comtoise-Uhr, die Uhr aus der französischen Provinz “Franche-Comté”. Sie ist besonders stark in Frankreich verbreitet, hat aber auch in Deutschland, in der Schweiz und in den USA in den letzten Jahrzehnten viele Freunde gefunden. Die Comtoise-Uhr hat eine fast sagenhaft anmutende Geschichte. Sie wurde etwa 230 Jahre lang (ab etwa 1680) mit einem beinahe unveränderten Werk gebaut, wobei sich allerdings ihr Äußeres – weniger durch die Mode als durch die technischen Möglichkeiten bedingt – mehrmals verändert hat. Die Ursache ihres Erfolges war ihre einmalige Solidität – erheblich solider als die etwa in der gleichen Periode gebaute Schwarzwälder Uhr -, verbunden mit ihrer Reparaturfreundlichkeit. Hinzu kam, daß sie außerdem noch “prächtig” aussah. Zur Geschichte der Comtoise-Uhr Die Comtoise-Uhr war bis etwa 1950 außerhalb Frankreichs fast unbekannt. Die Ursache dafür mag daran liegen, daß es keine Veröffentlichungen über diese Uhr gab, weder in deutscher Sprache, ja noch nicht einmal in der Sprache des Herkunftlandes Frankreich. Es ist anzunehmen, daß durch die Entwicklung des Reiseverkehrs nach Frankreich und das damit verbundene Kennenlernen dieser Uhr in französischen Antiquitätengeschäften im Zuge der “Sehnsucht nach den Dingen von früher” das Interesse an dieser außergewöhnlichen Uhr geweckt wurde. Man stellte fest, dass diese Uhr nicht nur qulitativ hochwertig verarbeitet war, sondern auch eine besondere Ausstrahlung hatte. Inzwischen sind die goldenen Zeiten des billigen Einkaufs dieser Uhr in Frankreich vorbei. Die Speicher auf dem Lande, auf denen diese Uhren von Staub und Spinnweben bedeckt herumstanden, sind weitgehend geräumt. Die letzten Comtoise-Uhren werden zusammengekratzt und finden selbst mit fehlenden Teilen noch Käufer. Die Comtoise-Uhr war im wesentlichen für das Landvolk bestimmt. Sie besaß ein robustes, zuverlässiges Werk und war reparaturfreundlich und außerdem erschwinglich. Der Preis einer gängigen Comtoise-Uhr betrug in der Mitte des 19. Jahrhunderts 15 bis 25 Franc. Der laute Stundenschlag mit Repetition nach 2 Minuten war für einen Bauern- hof wie geschaffen. Hier war meist nur eine einzige Uhr vorhanden, deren Glockenschlag man in allen Gebäuden des Hofs hören sollte. Es ist erstaunlich, daß die Comtoise-Uhr in den Werken der großen französischen Uhrmacher der damaligen Zeit überhaupt nicht erwähnt wird. Die Ursache dieser Nichterwähnung scheint darin zu liegen, daß diesen großen Meistern der Uhrmacherkunst die Comtoise-Uhr einfach zu “primitiv” war im Vergleich zu den sonstigen auf dem Markt befindlichen Uhren. In Frankreich heißt die Comtoise-Uhr “Horloge Comtoise” od. “La Comtoise”. In der Schweiz und in den USA ist der Ausdruck üblich: “Morbier-Clock”. Der früher benutzte Ausdruck “Burgunder-Uhr” sollte vermieden werden, weil diese Bezeichnung die Herkunft dieser Uhr nicht präzise genug kennzeichnet. Die wichtigsten Gebiete, in denen Comtoise-Uhren hergestellt wurden, waren die Franche-Comté mit den Departements Jura, Haute-Saone und Doubs sowie die Departements Haute-Marne, Ain, Cote-d’Or und Loire. Zunächst waren es nur Einzelstücke, die von geschickten Uhrmachern hergestellt wurden. Glücklicherweise hat sich ein Teil dieser Uhrmacher mit Namen und Ort auf ihrem Werk verewigt. Die Namen auf den ersten Uhren waren die Hersteller. In späteren Jahren haben die Verkäufer ihre Namen auf die Uhr setzen lassen. Es ist
Entwicklung von Mikrofluidanwendungen in Lichtgeschwindigkeit

Entwicklung von Mikrofluidanwendungen in Lichtgeschwindigkeit

Python ist die am schnellsten wachsende Programmiersprache und die beliebteste Programmiersprache für künstliche Intelligenz (KI) & Deep Learning und somit Sprache der Datenwissenschaft. Basierend auf unseren Windows und Linux Bibliotheken (Shared Libraries) erhalten Sie von uns eine komplette Python Integration. Alle Funktionen und Geräte werden vollständig unterstützt – und das für Windows und Linux (x86). Mit Python als »Rapid Application Development«-Tool (RAD) und unserem SDK können Sie extrem schnell kleine Automatisierungsprobleme lösen oder komplexe mikrofluidische Prozesse implementieren. Das Qmix Python SDK wurde mit Python 3.6.5 entwickelt und getestet.