Finden Sie schnell maschninenbau für Ihr Unternehmen: 463 Ergebnisse

Wartung / Instandhaltung

Wartung / Instandhaltung

• Durchführung der jährlichen Sicherheitsüberprüfung von Temperiergeräten • Wartungs- und Reparaturarbeiten für Temperiergeräte jeglicher Fabrikate • Einführung eines Wartungssystems • Erstellung von Prüfprotokollen • Bereitstellung von Leihgeräten • Beratung bei der Einrichtung eines Wartungs- u. Servicebereichs • Wartungsschulung der Mitarbeiter • Ersatzteilservice • Abhol- und Zufuhrservice nach Absprache • Ankauf von gebrauchten Temperiergeräten • Kurzfristige Ersatzteil-Lieferung
Aluminiumverarbeitung

Aluminiumverarbeitung

In der Metallverarbeitung der Otto Klostermann GmbH spielen verschiedene Materialien eine zentrale Rolle, um den diversen Anforderungen unserer Kunden und Kundinnen gerecht zu werden. Durch die Auswahl hochwertiger Werkstoffe stellen wir sicher, dass jedes gefertigte Teil nicht nur den individuellen Anforderungen entspricht, sondern auch Langlebigkeit und Zuverlässigkeit bietet. Aluminium zeichnet sich durch sein geringes Gewicht bei hoher Festigkeit aus, was es zu einem idealen Material für den Transport- und Fahrzeugbau macht. Seine ausgezeichnete Formbarkeit und Korrosionsbeständigkeit ermöglichen zudem den Einsatz in der Luft- und Raumfahrt sowie in Architektur und Design. Die Auswahl des richtigen Materials ist entscheidend für den Erfolg eines Projekts. Dabei berücksichtigen wir nicht nur die spezifischen Eigenschaften des Materials, sondern auch die Anforderungen des Endprodukts, um eine optimale Performance und Langlebigkeit zu gewährleisten. Unsere Experten und Expertinnen beraten Sie gerne ausführlich über die Materialoptionen und deren Verarbeitungsmöglichkeiten, um die beste Lösung für Ihr Projekt zu finden.
LeadScan App

LeadScan App

Mit dieser App können Aussteller die Besucherdaten in eine eigene Liste importieren. Lizensiert werden einzelne Aussteller, die Zahl der Geräte pro Aussteller ist nicht begrenzt. Der Veranstalter erzielt Umsatz mit den Besucherdaten und präsentiert sich service-orientiert und modern. Der Aussteller spart Aufwand bei der Lead-Erfassung und kann sehr schnell mit seinen Leads arbeiten.
Flexible Lohndrehereien für Ihre Produktion

Flexible Lohndrehereien für Ihre Produktion

Die Lohnfräsereien-Dienstleistungen von 1.Leiting GmbH & Co. KG bieten Ihnen die Flexibilität, die Sie für Ihre Projekte benötigen. Mit modernster Technik und einem erfahrenen Team gewährleisten wir präzise und effiziente Fräsarbeiten, die Ihren individuellen Anforderungen entsprechen. Unsere Services sind ideal, um Produktionsengpässe zu überbrücken und gleichzeitig höchste Qualität zu gewährleisten. Eigenschaften: Präzisionsfrästeile auf Auftrag Flexible Fertigungskapazitäten Einsatz modernster Frästechnologie Termingerechte Ausführung Vorteile: Überwindung von Engpässen in der Produktion Hohe Flexibilität und Effizienz Maßgeschneiderte Lösungen Zuverlässige Qualitätssicherung
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete : Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen , aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete : Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen , aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Mesurex setzt neue Maßstäbe bei disynet durch innovative hochpräzise Temperatursensoren

Mesurex setzt neue Maßstäbe bei disynet durch innovative hochpräzise Temperatursensoren

Die fortschreitende Digitalisierung und Automatisierung in Industrie und Forschung erfordern immer präzisere und anpassungsfähigere Technologien. Die neuen Temperatursensoren von Mesurex, vertrieben durch disynet, erfüllen diese Anforderungen in bemerkenswerter Weise. Mit ihrer herausragenden Messgenauigkeit und Flexibilität setzen sie neue Maßstäbe in der Temperaturmesstechnik. Hintergründe und technische Innovationen Die Temperatursensoren von Mesurex sind das Ergebnis jahrelanger Forschung und Entwicklung, die auf die spezifischen Bedürfnisse verschiedener Branchen abzielen. Ob z.B. im Maschinenbau oder der Energieversorgung – die Anforderungen an Temperatursensoren sind vielfältig und komplex. Mesurex hat es sich zur Aufgabe gemacht, Lösungen zu entwickeln, die sich nahtlos in jede Anwendung integrieren lassen. Technische Merkmale und Anwendungsmöglichkeiten PT100-Widerstandsthermometer ermöglichen Messgenauigkeiten von bis zu 0,01°C in einer 4-Leiterschaltung. Diese Genauigkeit ist besonders in sensiblen Bereichen wie der Medizintechnik und der Lebensmittelproduktion von großer Bedeutung. Thermoelemente, die in extremen Temperaturbereichen bis zu 1600°C arbeiten können, erweitern das Einsatzspektrum erheblich. Ihre Flexibilität zeigt sich auch in ihrer Anpassungsfähigkeit an schwer zugängliche Stellen, wo sie dank ihrer Biegefähigkeit präzise Messungen liefern können. Auch Ajiet Holtkamp, Geschäftsführer von disynet, hebt die Vorteile hervor: „Die Zusammenarbeit mit Mesurex ermöglicht es uns, unseren Kunden modernste Technologien anzubieten, die ihre Prozesse effizienter und sicherer gestalten.“ Daten und Fakten Messgenauigkeit: PT100-Sensoren erreichen Genauigkeiten bis 0,01°C (1/10 Klasse AA). Temperaturbereich: Thermoelemente messen Temperaturen von -20°C bis 1600°C. Anwendungsbereiche: Von der Energie- über Medizintechnik bis zur Lebensmittelproduktion. Vertriebsstart: Ab sofort über disynet erhältlich. Mit diesen innovativen Produkten leisten disynet und Mesurex einen wichtigen Beitrag zur Weiterentwicklung der Temperaturmesstechnik. Die neuen Sensoren stehen ab sofort zur Verfügung.
Qualitätskontrolle

Qualitätskontrolle

MOSCA bietet umfassende Qualitätskontrolldienstleistungen für industrielle Bauteile an. Diese Leistungen umfassen visuelle Inspektionen, Maßkontrollen und Funktionstests, um sicherzustellen, dass alle Produkte den höchsten Qualitätsstandards entsprechen. Die Qualitätskontrolle wird von erfahrenem Personal durchgeführt, das für die Identifikation und Behebung potenzieller Probleme geschult ist. Die Qualitätskontrolldienstleistungen von MOSCA sind bekannt für ihre Zuverlässigkeit und Präzision, was sie zu einer bevorzugten Wahl für anspruchsvolle Anwendungen macht. Durch den Einsatz modernster Prüftechniken und erfahrenem Personal wird eine hohe Qualität und Effizienz sichergestellt.
Reparatur und Instandhaltung

Reparatur und Instandhaltung

Unseren Kunden bieten wir vorbeugende Instandhaltungen, Inspektionen und Instandsetzung auch außerhalb der Produktionszeiten – beispielsweise an Wochenenden – an und unterstützen z.B. nach Produktionsschluss das betriebseigene Wartungsteam. Anhand von zuvor festgelegten Checklisten werden komplette Transferstraßen und Maschinen überprüft und festgestellte Mängel umgehend und eigenständig behoben. Auch erforderliche Reparaturarbeiten werden – sofern mit dem Kunden vereinbart – von unseren Monteuren umgehend und eigenverantwortlich durchgeführt. Wartung und Instandhaltung von Werkzeugmaschinen und Produktionsanlagen Reparaturen und Überholungen UW – Prüfungen an Krananlagen, Rolltoren, Hebebühnen, Anschlagmittel, sowie Reparatur und Überholungsarbeiten an diesen Bauteilen Montage von Kranschienen und Kranbahnträgern bis hin zu kompletten Krananlagen – inklusive Verkauf von Neuanlagen Vorrichtungsbau Elektrotechnik und Steuerungsbau Unsere Leistungen: De- und Remontage Metall- & Stahlbau Reparatur und Instandhaltung Industriereinigung