Finden Sie schnell traducator für Ihr Unternehmen: 1417 Ergebnisse

DAILY BLUE POWER SUSTAINABILITY CHAMPION

DAILY BLUE POWER SUSTAINABILITY CHAMPION

LIEFERT OHNE LIMITS IN STÄDTISCHEN GEBIETEN. Die Daily Blue Power Modellreihe bietet Ihnen nachhaltige und effiziente Lösungen für den städtischen Transport von Personen und Gütern. Sie kombiniert fortschrittliche Technologie, Leistung und Effizienz mit niedrigen Emissionen und eignet sich so perfekt für Ihren urbanen Einsatz: Wählen Sie zwischen dem neuen Daily HI-MATIC Natural Power, mit dem in seiner Klasse einzigartigen 8-Gang-Wandler-Automatikgetriebe; und dem Daily Electric, dem Null-Emissionen-Fahrzeug. Zwei Technologien und zwei Fahrzeuge für ein nachhaltiges Business.
Seitenwandverkleidung Ford Custom L1

Seitenwandverkleidung Ford Custom L1

Seitenwandverkleidung Kunststoff grau 4 mm >Komplettsatz inkl. Fensterteile< Ford Custom, ab 04/2012 Radstand: 2933 mm (L1) Schiebetür: rechts inkl. Montagesatz
Abrollkipper

Abrollkipper

Auf die BIOTRANS Logistikleistungen können Sie jederzeit zugreifen - zum Transport von Schrott und Abfällen, oder um Rohstoffe zu transportieren. Haben Sie schwere Güter (z. B. Schrott oder Grünabfälle) zu transportieren? Ist Ihr Verladegerät nur bis zu 2,50 m Höhe geeignet? Benötigen Sie vielleicht dauerhaft oder für ein Projekt einen Sammelbehälter, da Sie nicht ständig ein Ladegerät vor Ort haben oder für die Verladung viel Zeit benötigen? Dann finden Sie in unserem Abrollkipper das richtige Transportmittel. Wir bieten Ihnen Container von 26 bis 40 m³ Volumen, die Sie sowohl von oben als auch von hinten beladen können.
Übersetzungen Medizintechnik

Übersetzungen Medizintechnik

Übersetzungen Medizintechnik in 35 Sprachen Übersetzungen Medizintechnik in alle europäische und viele asiatische Sprachen. Wir übersetzen Dokumentation in Fachbereichen Strahlentherapie, Ultraschall-Chirurgie, Hochfrequenz-Chirurgie, Anästhesiegeräte und Anästhesie-Arbeitsplätze sowie Beatmungsgeräte und Dialysegeräte.
Dolmetscher in Europa und weltweit vor Ort: auch für Gänge zu Behörden, Ihren Geschäftspartnern, Kunden, Angehörigen ...

Dolmetscher in Europa und weltweit vor Ort: auch für Gänge zu Behörden, Ihren Geschäftspartnern, Kunden, Angehörigen ...

Die Coronakrise schränkt die Reisefreiheit ein: Unsere Dolmetscher vort Ort ermöglichen Ihr Handeln vor Ort Kontaktieren Sie uns, um Ihr Vorhaben zu besprechen.
Blockchain Übersetzung

Blockchain Übersetzung

In einer Blockchain können verschiedenste Informationen gespeichert werden, aber bisher wird die Technologie hauptsächlich zur Verwaltung von Geldtransaktionen genutzt.
Terminologiemanagement

Terminologiemanagement

Professionelles Terminologie­management ist ein zentrales Element für eine qualitativ hochwertige Dokumentations­erstellung mit dem Ziel, die einheitliche Verwendung von Benennungen, die Transparenz der Begrifflichkeiten und die einheitliche Schreib­weise sicherzustellen. Je früher die Terminologie­kontrolle in der Prozesskette der Produkt- und Informations­entwicklung eingesetzt und umgesetzt werden kann, desto zielgerichteter und effizienter unterstützt sie als bedeutender Wissensträger das Erreichen der fachsprachlichen Kommunikationsziele. UNSER ANGEBOT – Terminologiemanagement: Erfassung, Verarbeitung, Pflege und Bereitstellung von terminologischen Daten – Terminologieextraktion: Herausfiltern von Termkandidaten aus bereits vorhandenen Dokumentationsbeständen – Terminologieharmonisierung: sprachliche Bereinigung der Benennungen, Überprüfung auf Synonymie, Standardisierung der Datenbestände – Aufbau und Konzeption einer Terminologiedatenbank – Migration vorhandener Terminologiedaten in IT-basierte Terminologieverwaltungssysteme
tf-term: einfach professionelles Terminologiemanagement

tf-term: einfach professionelles Terminologiemanagement

Immer wieder unsicher bei der Wahl der richtigen Terminologie? Dann lernen Sie tf-term kennen! Mit Ihren Unternehmenspublikationen vermitteln Sie Wissen. Aber nicht nur das. Sie transportieren auch eine Markenbotschaft. Deshalb wollen Sie, dass Ihr Unternehmen in allen Publikationen mit einer Stimme spricht. Doch wie lässt sich das sicherstellen bei einer Vielzahl von Autoren, ganz unterschiedlichen Textsorten und über diversen Sprachen hinweg? Der Schlüssel dazu ist ein effizientes Terminologiemanagement.   Was meinen wir damit? Wissen besteht aus Wörtern. Nur wenn alle Beteiligten für denselben Gegenstand oder Sachverhalt denselben Begriff verwenden, kann Wissen auch erfolgreich kommuniziert werden. Nur so vermeiden Sie Missverständnisse, kostspielige Rückfragen und inkonsistente Inhalte. Die Notwendigkeit einheitlicher Benennungen beginnt also schon in der Ausgangssprache – und setzt sich bei der Übersetzung in die Zielsprachen fort. Hier kommt tf-term ins Spiel:   tf-term: die Zentrale für Ihre Firmenterminologie Die Terminologielösung wurde von den Sprachexperten bei text&form entwickelt, um Unternehmen einen preiswerten Einstieg in die professionelle Terminologieverwaltung zu erlauben. Mit dem serverbasierten Onlinesystem können Sie Ihre Firmenterminolgie definieren, verwalten und bereitstellen. Autoren und Redakteure greifen weltweit und auf dieselben Termdatenbanken zu und können sie um beliebig viele Sprachen erweitern. Über eine feingranulare Benutzerverwaltung wird festgelegt, welcher Nutzer welche Rechte haben soll. Sie können Benennungen mit Definitionen, Abbildungen und Verwendungshinweisen ergänzen. Und entsprechend Ihren eigenen Freigabeprozessen mit Status und Systeminformationen versehen.   Der Clou daran: Die Bedienung von tf-term ist so einfach und intuitiv – man könnte fast vergessen, dass es sich um ein ausgewachsenes Profitool handelt. So macht Terminologiearbeit Spaß. Und hilft Ihnen, Ihre Übersetzungskosten signifikant zu senken.
Terminologiemanagement

Terminologiemanagement

Beim Terminologiemanagement geht es um die Erfassung und Darstellung branchen- und firmenspezifischer Fachbegriffe. Viele Unternehmen arbeiten bereits mit Glossaren oder Wortlisten, in denen ein gebräuchlicher Wortschatz geregelt wird, der die Einheitlichkeit bei Bezeichnungen sicherstellen soll. Auch Übersetzer sind bei ihrer Arbeit auf terminologische Vorgaben angewiesen. Um die systematische Erstellung, Beschreibung, Prüfung und einheitliche Verwendung von Fachterminologie in allen Betriebsbereichen (z. B. Konstruktion, technische Dokumentation, Marketing) zu gewährleisten, arbeiten Terminologen und Unternehmen zusammen an der Erstellung eines Terminologiekorpus. Die Terminologie wird in Datenbanken gehalten und verwaltet, die sich in CAD-Software, Autorenunterstützungs- und Wissensmanagement-Systeme, aber auch in Übersetzungstools einbinden lassen. Der Vorteil für Kunden: Zeit- und Kostenersparnis sowie Qualitätssicherung im Übersetzungsprozess.
Unsere Übersetzungen für „Frohe Weihnachten“ in über 60 Sprachen

Unsere Übersetzungen für „Frohe Weihnachten“ in über 60 Sprachen

Unsere Firma wünscht Ihnen ein frohes Weihnachtsfest aus dem Allgäu. Genießen Sie die besinnliche Zeit im Kreise Ihrer Lieben und lassen Sie sich von der festlichen Stimmung verzaubern. Wir danken Ihnen für Ihre Treue und freuen uns auf eine weiterhin erfolgreiche Zusammenarbeit im kommenden Jahr. Frohe Weihnachten und ein glückliches neues Jahr!
Lokalisierung von Software

Lokalisierung von Software

Professionelle Lokalisierung von Software für wachsende Unternehmen. Mehrjährige IT-Expertise, mehr als 1.500 Projekte, maßgeschneiderte Prozesse und Integrationen. Alconost bietet Software-Lokalisierung für IT-Unternehmen an. Wir können nicht nur Ihre Software lokalisieren, sondern auch Spiele-Lokalisierung ausführen und Ihre Website übersetzen. Unsere erfahrenen LQA Tester kümmern sich um die Qualitätssicherung, damit keine Übersetzungs- und Lokalisierungsfehler in Ihrem Softwarelokalisierungsprojekt entstehen.
Übersetzung Bauprojekte

Übersetzung Bauprojekte

Seit vielen Jahren übersetzen wir Dokumentationen für deutsche, österreichische und russische Architektur- und Bauunternehmen, die zusammen oder einzeln an Großprojekten in verschiedenen Städten und Regionen Russlands und der Ukraine arbeiten. Übersetzungen ins Russische zum Thema Bau, Bauplanung, Baupläne und Bauprojekte allgemein hatten den Höhepunkt in unserem Übersetzungsbüro zwischen 2010 und 2014. Die Wirtschaft Russlands boomte, Russland hatte viel Geld und es wurde in neue Objekte des Landes massiv investiert. In diesen Jahren haben wir mehrere Übersetzer, Lektoren und Projektmanager gezielt nur für die Übersetzung dieser Projekte eingesetzt. Und das dauerte monatelang, mit unzähligen Überstunden und Wochenendarbeit. Keine einzige Übersetzung war zu spät geliefert. Größte Bauprojekte in Russland Unter diesen Projekten sind Krankenhäuser inkl. medizinischer Ausrüstung, Sanatorien, Wohnhäuser, Sportobjekte. Unsere Übersetzungen waren ein Teil dieser Projekte. Multifunktionales Medizinisches Zentrum Multifunktionales Medizinisches Zentrum St. Petersburg (Russland), Gesamtneubau. Erstellung Raum- und Funktionsprogramm und Architektenunterstützung bei der Umsetzung in Konzeptstudie. Betriebskonzept Logistik, Forschung und Lehre, Fortschreibung Raum- und Funktionsprogramm. Unsere Übersetzungen Deutsch-Russisch, Russisch-Deutsch Geschäftskorrespondenz, Bedienungsanleitungen, Auftragsdokumente, Berichte, Strukturpläne, Sitzungsprotokolle, Zeichnungen Seilbahnen Olympische Spiele Sotschi 2014 Rosa Khutor ist das größte der Skigebiete von Krasnaja Poljana bei Sotschi. Mit der Vergabe der XXII. Winterolympiade an die russische Schwarzmeermetropole Sotschi entstanden in und um den damaligen 3000-Seelen-Ort Krasnaja Poljana innerhalb weniger Jahre mehrere neue Skigebiete zum Skifahren und Snowboarden. Unsere Übersetzungen Deutsch-Russisch, Russisch-Deutsch: Geologische Gutachten, Bedienungsanleitungen, Wartungsanleitungen, Prüfanleitungen, Montagezeichnungen, Zertifikate. Übersetzungen an diesen Projekten haben einige Jahre gedauert. An der Arbeit waren bis zu 10 Mitarbeiter gleichzeitig beschäftigt: Übersetzer, Lektoren, Projektmanager. Unsere Kunden bei anderen Bauprojekten Auch in den nächsten Jahren kamen neue Projekte für andere Objekte mit Seilbahnen in Russland von Sakhalin bis nach Moskau sowie in anderen Ländern wie Kasachstan und in der Ukraine. Dabei kommen in der Regel nur Ergänzungen zu den schon von uns übersetzten Unterlagen und Dokumenten. Gesondert zu erwähnen soll man Übersetzungen Deutsch-Russisch und Englisch-Russisch von Bauprojekten für neue Maschinen und Anlagen, die aus Europa nach Russland geliefert werden. Darunter sind neue Werke (Neubau), Energieanlagen (Neubau), Seehäfen (Neubau oder Modernisierung). Wir übersetzen dabei komplette Dokumentation von Fundamentplänen der ganzen Anlagen bis zu den kleinsten Schilden auf den mitgelieferten Maschinen. Größte Bauprojekte in der Ukraine und Litauien Bauprojekte in anderen Ländern, vor allem in Osteuropa, sind eher Produktionsbetriebe. In den letzten zwanzig Jahren hat unser Übersetzungsbüro viele Projekte in der Ukraine, Rumänien, Litauen, Ungarn durchgeführt, bei welchen es um den Bau von neuen Werken ging, die größten davon waren Holzbearbeitungsanlagen, Energieanlagen, Anlagen für die Lebensmittelverarbeitung. Wir haben die komplette Dokumentation von Bauplänen und Bauzeichnungen übersetzt, im native dwg-Format oder auch als PDF-Dateien. Wovon unsere
ukrainisch / russisch / deutsch

ukrainisch / russisch / deutsch

Nataliya Bougie ist Geprüfte und Ermächtigte Übersetzerin und allgemein vereidigte Gerichtsdolmetscherin für die ukrainische und die russische Sprache. Seit 2003 ist Nataliya Bougie als freiberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin tätig. Im Jahre 2009 wurde sie von der Präsidentin des OLG Düsseldorf als Ermächtigte Übersetzerin für die russische und die ukrainische Sprache bestellt und im Jahre 2014 ebenfalls als Gerichtsdolmetscherin allgemein beeidigt. Nataliya Bougie ist Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ). Übersetzungen: ukrainisch, russisch, deutsch Dolmetscherin: ukrainisch, russisch, deutsch
Technische Dokumentation - Deutsch, Englisch, Französisch

Technische Dokumentation - Deutsch, Englisch, Französisch

Technische Dokumentation (Deutsch, Englisch, Französisch) in Feldern der Elektrotechnik und des Maschinenbaus, insbesondere in den Bereichen - Elektrische Energietechnik, - Elektrische Nachrichtentechnik, - Elektrische Schalt- und Steuerungstechnik, - CNC-Werkzeugmaschinen
Beglaubigungen in Deutschland und im Ausland

Beglaubigungen in Deutschland und im Ausland

Bestätigungen (landläufig als „ Beglaubigungen “ bezeichnet) von Übersetzungen werden hauptsächlich zur Vorlage bei Behörden und Gerichten benötigt.
✔Übersetzungen aus dem Bereich Wirtschaft / Finanzen

✔Übersetzungen aus dem Bereich Wirtschaft / Finanzen

Besonders für die Bankenhauptstadt Frankfurt ist der Bereich der Finanzübersetzung wichtig. Hier sind nicht nur außerordentliche Kenntnisse der Fachterminologie sondern auch ein aufmerksames Verfolgen der aktuellsten Entwicklungen im Bereich Banken, Finanzen und Börse wichtig für eine hochwertige Übersetzung. Häufig benötigen Kunden Fachübersetzungen für Marktberichte, Bilanzen, Logistikunterlagen, Vertriebsmitteilungen, Halbjahres- und Geschäftsberichte usw.
Software-Lokalisierung

Software-Lokalisierung

Durch Lokalisierung kann ein Softwareprodukt für verschiedene Sprach- und Länderversionen angepasst werden, jedoch ist die Software-Lokalisierung mit besonderen Anforderungen verbunden. So müssen die in einer Software angezeigten Texte auch nach der Übersetzung noch in die vorgesehenen Bereiche der Benutzeroberfläche passen, und neben der Sprache sind auch Maßeinheiten, Datums- und Uhrzeitformate, Sortierungen und vieles mehr an den Zielmarkt anzupassen. Eine tadellos lokalisierte Software wirkt, als wäre sie nicht übersetzt, sondern direkt in der Zielsprache entwickelt worden. Bei der Softwarelokalisierung kommen spezielle Tools zum Einsatz, etwa SDL Passolo oder Alchemy Catalyst. Diese extrahieren den Text aus einer Quelldatei und ermöglichen seine Bearbeitung sowie das Erstellen einer Zielversion. Sollte die lokalisierte Software zu einem späteren Zeitpunkt aktualisiert werden, werden bereits übersetzte Textteile mithilfe der Tools erkannt, sodass nur die neu hinzugekommenen Stellen in die Zielsprache übertragen werden müssen. Auf diese Weise wird auch sichergestellt, dass die gesamte Software einheitlich lokalisiert wird. Für eine erfolgreiche Lokalisierung sollte bereits während der Entwicklung der betreffenden Software auf die Besonderheiten anderer Sprachen eingegangen werden. Nicht nur fallen Übersetzungen etwa aus dem Englischen in der Zielsprache meist länger aus, jede Sprache weist auch ihre eigene Grammatik auf. Beispielsweise kann der Plural eines englischen Wortes meist recht einfach durch Hinzufügen eines Plural-s gebildet werden, im Deutschen ist dies jedoch nicht immer der Fall – man denke nur an den Begriff „Computer“. Wird die Software nicht ausreichend flexibel entwickelt, kann es bei der Lokalisierung daher zu Problemen kommen. Um solche Schwierigkeiten, denen sich Softwareentwickler häufig nicht bewusst sind, effektiv beheben zu können, sollte die Zusammenarbeit mit dem Übersetzungsteam bereits frühzeitig während der Softwareentwicklung beginnen. Abschließend empfiehlt es sich, die fertig lokalisierte Software durch das Übersetzungsteam auf Herz und Nieren prüfen zu lassen. So wird sichergestellt, dass alle Texte in die Benutzeroberfläche passen und korrekt interpretiert wurden.
Unsere Übersetzungen für „Frohe Weihnachten“ in über 60 Sprachen

Unsere Übersetzungen für „Frohe Weihnachten“ in über 60 Sprachen

Wir wünschen Ihnen frohe Weihnachten aus dem schönen Allgäu! Genießen Sie gemeinsame Stunden im Kreise Ihrer Liebsten und lassen Sie sich von der besinnlichen Atmosphäre verzaubern. In dieser besonderen Zeit möchten wir uns außerdem herzlich bei Ihnen für Ihre Treue bedanken. Wir freuen uns, Sie auch im kommenden Jahr wieder bei uns begrüßen zu dürfen. Kommen Sie gut ins neue Jahr und starten Sie erfolgreich in 2022!
✔Übersetzungen aus dem Bereich Wirtschaft / Finanzen

✔Übersetzungen aus dem Bereich Wirtschaft / Finanzen

Besonders für die Bankenhauptstadt Frankfurt ist der Bereich der Finanzübersetzung wichtig. Hier sind nicht nur außerordentliche Kenntnisse der Fachterminologie sondern auch ein aufmerksames Verfolgen der aktuellsten Entwicklungen im Bereich Banken, Finanzen und Börse wichtig für eine hochwertige Übersetzung. Häufig benötigen Kunden Fachübersetzungen für Marktberichte, Bilanzen, Logistikunterlagen, Vertriebsmitteilungen, Halbjahres- und Geschäftsberichte usw.
Unsere Übersetzungen für „Frohe Weihnachten“ in über 60 Sprachen

Unsere Übersetzungen für „Frohe Weihnachten“ in über 60 Sprachen

Das Allgäu ist eine wunderschöne Region im Süden Deutschlands, bekannt für seine atemberaubende Natur und traditionelle Kultur. Inmitten der idyllischen Landschaften befindet sich unser Unternehmen, das sich auf die Produktion und den Vertrieb hochwertiger Produkte spezialisiert hat. Unser Angebot umfasst eine breite Palette an Produkten aus verschiedenen Bereichen. Von handgefertigten Kunstwerken und Dekorationsartikeln bis hin zu regionalen Spezialitäten und Bio-Lebensmitteln - wir bieten für jeden Geschmack etwas Passendes. Qualität steht bei uns an erster Stelle. Deshalb arbeiten wir eng mit lokalen Herstellern und Lieferanten zusammen, um sicherzustellen, dass unsere Produkte den höchsten Standards entsprechen. Wir legen großen Wert auf Nachhaltigkeit und Umweltfreundlichkeit und achten darauf, dass unsere Produktion so ressourcenschonend wie möglich ist. Als Unternehmen aus dem Allgäu sind wir stolz auf unsere Wurzeln und möchten unseren Kunden ein Stück Heimat näherbringen. Wir sind fest davon überzeugt, dass hochwertige Produkte aus unserer Region einen besonderen Charme haben und ihre Qualität in jedem Detail erkennbar ist. Wir laden Sie herzlich ein, unsere Produkte kennenzulernen und sich selbst von ihrer Einzigartigkeit zu überzeugen. Besuchen Sie einfach unseren Online-Shop oder kommen Sie persönlich in unserem Ladengeschäft vorbei. Wir freuen uns darauf, Sie bei Ihrem Einkauf unterstützen zu dürfen und stehen Ihnen gerne für Fragen und Anregungen zur Verfügung. Entdecken Sie das Allgäu mit all seinen Facetten - wir freuen uns darauf, Ihnen ein Stück dieser wunderbaren Region nach Hause zu bringen! Frohe Weihnachten aus dem Allgäu!
Druckübersetzer (G1/4 Gewinde-, O-Ring Flansch-, CETOP  NG 6 - Anschluss)

Druckübersetzer (G1/4 Gewinde-, O-Ring Flansch-, CETOP NG 6 - Anschluss)

Druckübersetzer erhöhen einen hydraulischen Druck in einem festen Verhältnis. Man kann z.B. eine Maschinenhydraulik mit niedrigem Druck mit vielfach höheren Druck wirtschaftlich nutzen. Diese Druckübersetzer erhöhen einen hydraulischen Druck in einem festen Verhältnis. Mit dieser Methode kann z. B. eine Maschinenhydraulik mit niedrigem Druck für Verbraucher genutzt werden, die einen vielfach höheren Druck wirtschaftlich nutzen. Die Druckübersetzung erfolgt über ein festes Flächenverhältnis zweier Kolbenflächen. Damit kann der sekundäre Druck über den Eingangsdruck gesteuert werden. Zur schnellen Befüllung der hydraulischen Verbraucher ist ein Umgehungsrückschlagventil vorhanden. Die Druckübersetzung beginnt selbständig bei ca. 20 bar. Der oszillierende Pumpvorgang startet automatisch, wenn ein Volumenstrom den Übersetzer durchströmt. Die Druckübersetzung endet selbständig, wenn der Verbraucher keinen Volumenstrom mehr benötigt und der Hochdruck erreicht ist. Der Volumenstrom auf der Hochdruckseite ist vom erreichten Hochdruck abhängig. Je höher der erreichte Hochdruck, desto kleiner der Volumenstrom. Einsatzbedingungen: Es wird empfohlen, vor dem Niederdruckanschluss einen Druckfilter mit max. 10 μm Filterfeinheit vorzusehen. Aufgrund des konstruktiven Aufbaus dieser Druckübersetzer entsteht eine interne Leckage, die automatisch über den Anschluss T abgeführt wird. Bei abgekuppelten Verbrauchern wird empfohlen, ein zusätzlich entsperrbares Rückschlagventil zwischen Druckübersetzer und Verbraucher zu montieren. Dieses kann zum Öffnen über die T-Leitung angesteuert werden.
Membranpumpen Druckübersetzung: Membranpumpen Druckübersetzung

Membranpumpen Druckübersetzung: Membranpumpen Druckübersetzung

Hochreine 0,25-Zoll-Pumpen Chemikalien-Förderpumpe mit 1/4"-Adapter (6,3 mm), erhältlich in PTFE und UHMWPE Zulässiger Durchsatz – 3,6 gpm (14 Liter/min)
Excellent Übersetzungszange Kopfschneider für kräftige Nägel

Excellent Übersetzungszange Kopfschneider für kräftige Nägel

Excellent Übersetzungs-Kopfschneider 14.0 cm gerade ist eine kräftige Zange mit Übersetzung. Mit dieser Nagelzange kann man selbst dickste Nägel schneiden. Eine Eckenzange/Nagelzange mit Übersetzung eignet sich besonders gut für kräftige und dicke Nägel wie z.B. am Fuß, da sie dort besonders mit der Übersetzung mit wenig Kraftaufwand die Nägel schneiden können. Vorteile: Lange Lebensdauer durch Verarbeitung von rostfreiem Edelstahl Doppelte Kreuzfeder und ergonomischer Griff erleichtert Schneiden von dicken/kräftigen/harten/tieferliegenden/eingewachsenen Nägeln Sehr feine Schneide kann auch zum Formen von Nägeln sowie präzisen und schonenden Schneiden von Hautresten/Nagelhaut verwendet werden Hergestellt in Handarbeit und sterilisierbar sowie allergenfrei (kein Nickelstahl) Perfekt geeignet für den Urlaub oder als Geschenk Länge: 14.0 cm Material: Rostfreier Edelstahl
Adaptionen statt Wort-für-Wort-Übersetzungen

Adaptionen statt Wort-für-Wort-Übersetzungen

Seit mehr als zwei Jahrzehnten arbeiten wir bereits mit unseren Kunden aus dem Bereich Marketing & Werbung erfolgreich zusammen und erstellen für sie exzellente Werbetexte in der Fremdsprache. Unsere Übersetzungen hingegen berücksichtigen dabei das Kundenprofil und die Botschaft, die Sie vermitteln möchten. Sie erhalten von uns treffende Übersetzungen und schlüssige Adaptionen Ihrer Slogans, Texte und weiteren Dokumente. Dank des kreativen Umgangs mit Sprache gelingt unseren Übersetzern dabei eine Anpassung an den von Ihnen anvisierten Zielmarkt und die gewünschte Zielgruppe.
✔Übersetzungen aus dem Bereich Wirtschaft / Finanzen

✔Übersetzungen aus dem Bereich Wirtschaft / Finanzen

Besonders für die Bankenhauptstadt Frankfurt ist der Bereich der Finanzübersetzung wichtig. Hier sind nicht nur außerordentliche Kenntnisse der Fachterminologie sondern auch ein aufmerksames Verfolgen der aktuellsten Entwicklungen im Bereich Banken, Finanzen und Börse wichtig für eine hochwertige Übersetzung. Häufig benötigen Kunden Fachübersetzungen für Marktberichte, Bilanzen, Logistikunterlagen, Vertriebsmitteilungen, Halbjahres- und Geschäftsberichte usw.
IT-SERVICE

IT-SERVICE

Ein weiterer Service von uns ist die Betreuung Ihrer EDV! Bei uns gibt es keinen unfreundlichen, kostenpflichtigen Kundenservice mit langen Wartezeiten, sondern einen umfangreichen Service mit einem direkten Ansprechpartner und unkomplizierter jedoch kompetenter Beratung. Supportzeiten: Mo. – Do. 08.00 – 18.00 Uhr, Fr. 08.00 – 15.00 Uhr Das und vieles mehr haben wir gemacht
Einkauf und logistischer Service für Fernost

Einkauf und logistischer Service für Fernost

Der Einkauf inkl. logistische Disposition und Import aus einer Hand. Projektgeschäfte jeglicher Größe können wir unterstützen oder ausführen. Zu unseren Kunden gehören die Top E-Commerce Unternehmen oder auch die Top-Discounter in Deutschland.
Callcenter

Callcenter

Preisgestaltung in der Produktentwicklung" an. In diesem Whitepaper finden Sie detaillierte Informationen und praktische Tipps zur erfolgreichen Preisgestaltung. Weiterlesen
Nagelzangen | Kopfschneider (mitt Ubersetzung) 16.0cm

Nagelzangen | Kopfschneider (mitt Ubersetzung) 16.0cm

Kopfschneider (mitt Ubersetzung) 16.0cm Ref. No: PZ-306 Beschreibung Kopfschneider (mitt Ubersetzung) 16.0cm 6" Pedicurezange Stabil Rostfrei Menge: Seit 1954 Erfahrung und Fachkompetenz versetzt uns in die Lage, Sie jederzeit mit hochwertigen Produkten für die Maniküre, Pediküre und Beauty Care zu versorgen.
DAILY 4X4

DAILY 4X4

FÜR ALLE WEGE, FÜR ALLE EINSÄTZE ANSPRUCHSVOLLE LÖSUNGEN FÜR ANSPRUCHSVOLLE EINSÄTZE Mit dem Daily 4x4 liegt kein Ziel mehr außer Reichweite. Ganz gleich, ob Sie ein Fahrzeug für den Einsatz im härtesten Terrain suchen oder eine Allroundlösung für Fahrten sowohl auf unbefestigten als auch auf asphaltierten Strecken benötigen: In unserem großen Angebot an Offroad- und Allroad-Modellen finden Sie garantiert den passenden Daily 4x4. Das Erfolgsgeheimnis des robusten Alleskönners mit der zulässigen Gesamtmasse von bis zu 7 t: Mit seinem robusten Fahrgestell und seiner Hochleistungsfederung ist er das einzige leichte Nutzfahrzeug, das wie ein Lkw aufgebaut ist – optimal für eine Vielzahl anspruchsvoller Einsatzbedingungen.