Finden Sie schnell traduceri für Ihr Unternehmen: 150 Ergebnisse

Gravuren

Gravuren

Wählen Sie aus verschiedenen Schriften und unserem großem Farbangebot Ihre Favoriten und bestimmen Sie Ihr ganz persönliches Schriftbild. Die Gravur gehört zu den ältesten Techniken, um einem Gegenstand eine persönliche Note zu verleihen. Was früher mit einfachen Werkzeugen mühevoll hergestellt wurde, wird heute von modernen Maschinen mit höchster Präzision perfekt ausgeführt. Für eine Gravur eignen sich viele unterschiedliche Materialien. Schriften, Verzierungen und Ornamente lassen sich in feste Stoffe wie Metall und Edelmetalle einschneiden. Auch Glas oder Stein eignen sich hervorragend für eine Gravur. Selbst Plexiglas ist ein gravurtaugliches Material. Ob auf traditionelle Weise graviert oder mit dem modernen Laserverfahren angefertigt – es steht Ihnen eine große Auswahl an Farben und Formen für Ihre ganz individuelle Beschriftung zur Verfügung. Allgemeinbezeichnungen in Hotels, Krankenhäusern oder Einkaufszentren werden mit gravierten oder gelaserten Schildern bestückt. Werbemittel für Veranstaltungen, Werbegeschenke und Gadgets lassen sich mittels der Lasergravur originell personalisieren. Die Vielzahl der Materialien, die sich für die Lasertechnik eignen, bieten auch eine Vielzahl an Einsatz- und Verwendungsmöglichkeiten für Ihr Produkt. Verlassen Sie sich auf unser umfangreiches Know-how und unser innovatives Handeln. Wir sind innovativ aus Tradition.
Personalleasing

Personalleasing

Wenn Sie den passenden Mitarbeiter benötigen dann sind Sie bei uns genau richtig. Wie hoch Ihr Personalbedarf auch sein mag, welche Mitarbeiter Sie auch immer benötigen, wir finden für Sie die passgenaue Lösung.
Leichte Sprache

Leichte Sprache

Die Implementierung von vereinfachter Sprache auf Ihrer Website kann das Kundenverständnis für Ihre Produkte verbessern und die Verkaufschancen erhöhen. Leichte Sprache ist eine Form von Sprache, die besonders einfach und leicht zu verstehen ist. Sie wird oft verwendet, um Informationen und Texte für Personen zugänglicher zu machen, die Schwierigkeiten beim Lesen oder Verstehen komplexer Texte haben. Leichte Sprache verwendet kurze Sätze, klare Wörter und wenige Fachbegriffe, um sicherzustellen, dass die Informationen leicht verständlich sind.
Live-Untertitelung für Veranstaltungen, Streams und Events

Live-Untertitelung für Veranstaltungen, Streams und Events

Live-Untertitel mit Übersetzung für Veranstaltungen/Events Barrierefreie Live-Untertitel, simultane Übersetzung & Inklusion für hörbeeinträchtigte Menschen in Wien, Österreich, Deutschland & online. Was sind Live-Untertitel? Live-Untertitel sind schriftliche Texte, die in Echtzeit während einer Veranstaltung oder eines Events erscheinen, um die gesprochene Sprache für Zusehende zugänglich zu machen. Sie ermöglichen es gehörlosen Menschen und Menschen mit Hörbeeinträchtigungen, die Inhalte mitzuerleben und zu verstehen. Auch Menschen mit kognitiven Beeinträchtigungen, Fremdsprachenlernende oder internationales Publikum können von Live-Untertitel profitieren, weil die Untertitel in verschiedene Sprachen übersetzt werden können.
Übersetzungen Deutsch-Somali und umgekehrt

Übersetzungen Deutsch-Somali und umgekehrt

Somali wird vor allem am Horn von Afrika gesprochen und ist die offizielle Sprache Somalias (neben Arabisch). Es wird auch in Äthiopien, Kenia und Dschibuti gesprochen, wo es die Landessprache ist. Innerhalb dieser Länder wird Somali von mehr als 35 Millionen Menschen gesprochen. Die Sprache wird auch von der somalischen Diaspora im Nahen Osten, in Südafrika, Nordamerika und Europa verwendet. Sind Sie dabei, Ihr Geschäftsangebot in Ostafrika auszubauen? Wenden Sie sich an einen professionellen Fachübersetzer für Ihre Übersetzungen Deutsch-Somali oder Englisch-Somali. Um die Übersetzung Ihrer offiziellen Dokumente im Rahmen Ihrer Ansiedlungsbemühungen zu beglaubigen, wenden Sie sich an einen vereidigten Übersetzer.
Beglaubigte Übersetzungen von Führerscheinen

Beglaubigte Übersetzungen von Führerscheinen

Möchten Sie Ihren Führerschein übersetzen lassen? Während ein in der EU erworbener Führerschein in allen Mitgliedstaaten anerkannt wird, sind außerhalb der EU ausgestellte Führerscheine oft nur in ihrem Herkunftsland gültig. Neben dem Erwerb eines internationalen Führerscheins kann man auch die beglaubigte Übersetzung eines Führerscheins beantragen, um außerhalb des Landes, in dem er ursprünglich ausgestellt wurde, fahren zu können. Bei Alphatrad bieten wir Ihnen qualitativ hochwertige beglaubigte Übersetzungen von Gerichtsdolmetschern. Übersetzung des Führerscheins: Welche Besonderheiten gibt es? Jeder, der in die EU einreist und hier mit Auto, Motorrad oder Lkw fahren möchte, braucht zur Führung von Kraftfahrzeugen (Kfz) eine amtliche Fahrerlaubnis. Ein in der EU oder in vertragsangeschlossenen Ländern (z. B. Schweiz) gültiger Führerschein wird landesübergreifend bei allen aufsichtführenden Behörden innerhalb der Europäischen Union anerkannt. Eine Fahrerlaubnis, die außerhalb der EU (sog. Drittländer) erworben wurde, muss hingegen oft mit verschiedenen Unterlagen bei der zuständigen Führerscheinstelle eingereicht werden, um anerkannt zu werden. Nicht selten bedarf es dazu einer beglaubigten Übersetzung dieser Fahrerlaubnis. Grundsätzlich gilt: Sie sollten sich bei den lokalen Behörden in Ihrem Land erkundigen, welche Bedingungen für die Anerkennung von Nicht-EU-Führerscheinen gelten. Auf der Website der Europäischen Union erhalten Sie entsprechende Informationen (siehe Anerkennung und Gültigkeit des Führerscheins). Unsere Sprachen für beglaubigte Übersetzungen von Führerscheinen: Albanisch Arabisch Bosnisch Bulgarisch Chinesisch Dänisch Dari
Beglaubigte Übersetzungen von Führerscheinen

Beglaubigte Übersetzungen von Führerscheinen

Möchten Sie Ihren Führerschein übersetzen lassen? Während ein in der EU erworbener Führerschein in allen Mitgliedstaaten anerkannt wird, sind außerhalb der EU ausgestellte Führerscheine oft nur in ihrem Herkunftsland gültig. Neben dem Erwerb eines internationalen Führerscheins kann man auch die beglaubigte Übersetzung eines Führerscheins beantragen, um außerhalb des Landes, in dem er ursprünglich ausgestellt wurde, fahren zu können. Bei Alphatrad bieten wir Ihnen qualitativ hochwertige beglaubigte Übersetzungen von Gerichtsdolmetschern. Übersetzung des Führerscheins: Welche Besonderheiten gibt es? Jeder, der in die EU einreist und hier mit Auto, Motorrad oder Lkw fahren möchte, braucht zur Führung von Kraftfahrzeugen (Kfz) eine amtliche Fahrerlaubnis. Ein in der EU oder in vertragsangeschlossenen Ländern (z. B. Schweiz) gültiger Führerschein wird landesübergreifend bei allen aufsichtführenden Behörden innerhalb der Europäischen Union anerkannt. Eine Fahrerlaubnis, die außerhalb der EU (sog. Drittländer) erworben wurde, muss hingegen oft mit verschiedenen Unterlagen bei der zuständigen Führerscheinstelle eingereicht werden, um anerkannt zu werden. Nicht selten bedarf es dazu einer beglaubigten Übersetzung dieser Fahrerlaubnis. Grundsätzlich gilt: Sie sollten sich bei den lokalen Behörden in Ihrem Land erkundigen, welche Bedingungen für die Anerkennung von Nicht-EU-Führerscheinen gelten. Auf der Website der Europäischen Union erhalten Sie entsprechende Informationen. Unsere Sprachen für beglaubigte Übersetzungen von Führerscheinen: Albanisch Arabisch Bosnisch Bulgarisch Chinesisch Dänisch Dari
Übersetzungen im Bereich Versicherungen

Übersetzungen im Bereich Versicherungen

Das Fachchinesisch, wie eine spezielle Fachsprache gerne humorvoll genannt wird, ist unter Versicherungsnehmern oft ein Anlass für Fragen und Probleme. Begriffe wie Deckungsausschluss, Nachhaftung oder Tätigkeitsschaden sind bereits in der eigenen Sprache nicht immer direkt verständlich und wenn eine Versicherung im Ausland abgeschlossen werden soll, ist eine Übersetzung der Versicherungsunterlagen manchmal zwingend anzuraten. Fachbegriffe bedürfen einer professionellen Übersetzung im Bereich Versicherungen Manche Versicherungen sollen weltweit im Schadenfall helfen oder werden speziell für einen Auslandsaufenthalt abgeschlossen. Wird dies in der jeweiligen Landessprache erforderlich, kann ein professionelles Übersetzungsbüro schnell für Klarheit im Dschungel der Fachbegriffe sorgen. Geschulte Fachübersetzer aus dem medizinischen Bereich unterstützen bei Fragen und Formulierungen rund um Kranken- oder Unfallversicherungen und übersetzen auch medizinische Gutachten oder Krankenakten. Dank Internet lassen sich vorhandene Unterlagen schnell übermitteln; von unserem Übersetzungsbüro erhalten Sie Kostenvoranschläge und Übersetzungen zeitnah und fristgerecht zurück.
Übersetzungen im Bereich Versicherungen

Übersetzungen im Bereich Versicherungen

Das Fachchinesisch, wie eine spezielle Fachsprache gerne humorvoll genannt wird, ist unter Versicherungsnehmern oft ein Anlass für Fragen und Probleme. Begriffe wie Deckungsausschluss, Nachhaftung oder Tätigkeitsschaden sind bereits in der eigenen Sprache nicht immer direkt verständlich und wenn eine Versicherung im Ausland abgeschlossen werden soll, ist eine Übersetzung der Versicherungsunterlagen manchmal zwingend anzuraten. Fachbegriffe bedürfen einer professionellen Übersetzung im Bereich Versicherungen Manche Versicherungen sollen weltweit im Schadenfall helfen oder werden speziell für einen Auslandsaufenthalt abgeschlossen. Wird dies in der jeweiligen Landessprache erforderlich, kann ein professionelles Übersetzungsbüro schnell für Klarheit im Dschungel der Fachbegriffe sorgen. Geschulte Fachübersetzer aus dem medizinischen Bereich unterstützen bei Fragen und Formulierungen rund um Kranken- oder Unfallversicherungen und übersetzen auch medizinische Gutachten oder Krankenakten. Dank Internet lassen sich vorhandene Unterlagen schnell übermitteln; von unserem Übersetzungsbüro erhalten Sie Kostenvoranschläge und Übersetzungen zeitnah und fristgerecht zurück.
Post-Editing – Qualitätssicherung für maschinelle Übersetzungen

Post-Editing – Qualitätssicherung für maschinelle Übersetzungen

Maschinelle Übersetzung ist in aller Munde. Doch solange die Maschinen Sprachen nicht fehlerfrei nachahmen können, ist der menschliche Faktor selbst von größter Bedeutung. Wir bei XYZ Translation Services verstehen dies und setzen auf ein Team erfahrener Übersetzer, die mit Leidenschaft und Sorgfalt jede Aufgabe angehen. Unser Ziel ist es, unseren Kunden hochwertige Übersetzungen anzubieten, die den Originaltext inhaltlich und stilistisch genau wiedergeben. Vertrauen Sie auf unsere Kompetenz und lassen Sie uns Ihre sprachlichen Bedürfnisse erfüllen.
Verbrauchsartikel

Verbrauchsartikel

Umweltfreundliche und biologisch abbaubare Produkte für Schulen, Ämter, Krankenhäuser und so weiter Hygienepapier in Form von WC-Papier (Einzelrollen und Großrollen), Papierhandtücher in C- oder Z-Falzung sowie in Rollen, Papierservietten geprägt in Standartdimensionen. Kondome und Bio-Tampons für z.B. Gefangenenanstalten Pappverpackungen z.B. Eiertassen, Paletten für die Auto-, Elektro- und Pharmaindustrie, Sonderverpackungen Krankenhausspezifischer Bedarf: Nierentassen (aus Pappe gemäß DIN)
Übersetzungen im Bereich Medizintechnik

Übersetzungen im Bereich Medizintechnik

von Anweisungen und Warnhinweisen sind für den globalen Vertrieb unerlässlich, denn der gute Name eines Herstellers wird damit unterstrichen.
Übersetzungen im Bereich Medizintechnik

Übersetzungen im Bereich Medizintechnik

von Anweisungen und Warnhinweisen sind für den globalen Vertrieb unerlässlich, denn der gute Name eines Herstellers wird damit unterstrichen.
Übersetzungen Deutsch-Somali und umgekehrt

Übersetzungen Deutsch-Somali und umgekehrt

Somali wird vor allem am Horn von Afrika gesprochen und ist die offizielle Sprache Somalias (neben Arabisch). Es wird auch in Äthiopien, Kenia und Dschibuti gesprochen, wo es die Landessprache ist. Innerhalb dieser Länder wird Somali von mehr als 35 Millionen Menschen gesprochen. Die Sprache wird auch von der somalischen Diaspora im Nahen Osten, in Südafrika, Nordamerika und Europa verwendet. Sind Sie dabei, Ihr Geschäftsangebot in Ostafrika auszubauen? Wenden Sie sich an einen professionellen Fachübersetzer für Ihre Übersetzungen Deutsch-Somali oder Englisch-Somali. Um die Übersetzung Ihrer offiziellen Dokumente im Rahmen Ihrer Ansiedlungsbemühungen zu beglaubigen, wenden Sie sich an einen vereidigten Übersetzer.
Technische Terminologie für technische Übersetzungen

Technische Terminologie für technische Übersetzungen

Fachtermini sind bei technischen Texten enorm wichtig. Gerade bei sensiblen Texten, die mit der Sicherheit von Menschen bei der Bedienung entsprechender technischer Geräte zu tun haben, ist es von immenser Bedeutung, dass sie präzise übersetzt werden. Betriebsanleitungen oder Prozessbeschreibungen sind einige Beispiele hierfür.
Übersetzungen im Bereich Pharmazie

Übersetzungen im Bereich Pharmazie

Forschungslabore arbeiten weltweit an neuen Medikamenten und verschiedene Unternehmen bringen die Ergebnisse dann in Form von Tabletten, Pulver oder in Aerosolform auf den Markt. Die Beipackzettel enthalten wichtige Informationen für Arzt, Apotheker und Patient, denn neben Dosierungsempfehlungen sind auch Warnhinweise und Informationen über mögliche Nebenwirkungen und Gegenanzeigen enthalten. Englisch als internationale Fachsprache der Medizin bildet dabei das Fundament, auf dem Übersetzer verschiedene Termini richtig verwenden und leicht abweichende Fachbezeichnungen korrekt zuordnen müssen. Gute Produkte werden durch präzise pharmazeutische Übersetzungen aufgewertet Ein neues, wirksames Medikament gegen eine Krankheit ist nicht nur das Aushängeschild eines Unternehmens, sondern zeigt auch, wie engagiert am Fortschritt gearbeitet wird. Oft sind jahrzehntelange Forschungen notwendig und mehrere Studien, bis ein Wirkstoff zugelassen wird und die Kosten dafür werden nicht nur im Verkaufspreis verrechnet. Man versucht an anderen Stellen zu sparen und wer hier bei den Übersetzungen ansetzt, geht einen Weg, der für einzelne Patienten schwere Folgen haben kann. Je präziser die Informationen in der Zielsprache wiedergegeben werden, desto geringer ist das Risiko auf Fehlinterpretationen und sorgt für verständliche und eindeutige Informationen. Alphatrad: Übersetzungsbüro für die Pharmazie und mehr
Übersetzung von Deutsch nach Spanisch und umgekehrt

Übersetzung von Deutsch nach Spanisch und umgekehrt

Spanisch ist die Muttersprache von fast 400 Millionen Menschen und Amtssprache in 21 Ländern. Es ist die vierte meistgesprochene Sprache der Welt. Wenn Sie Ihre technischen Dokumente, Ihr Marketingmaterial oder Ihre Website von Fachübersetzern für Deutsch-Spanisch übersetzen lassen, eröffnen sich Ihnen große Chancen auf internationaler Ebene. Durch die Übersetzung Ihrer Texte aus dem Deutschen ins Spanische können Sie die Sichtbarkeit in Ihrer Branche nicht nur in Spanien erhöhen, sondern auch in Südamerika.
Schriftdolmetschen für Gehörlose und Schwerhörige

Schriftdolmetschen für Gehörlose und Schwerhörige

Schriftdolmetschen – Live-Transkription für Gehörlose und Schwerhörige Echtzeit-Übertragung von gesprochener Sprache in geschriebenen Text zum Mitlesen für gehörlose und schwerhörige Menschen in Wien, Österreich, Deutschland & online Was ist Schriftdolmetschen? Beim Schriftdolmetschen (Englisch: Speech-To-Text Interpreting) handelt es sich um die simultane Verschriftlichung von lautsprachlichen und paraverbalen Äußerungen. Gesprochene Sprache wird dank des Schriftdolmetschens als Text sichtbar und lesbar. Für wen schriftdolmetschen? Die Tätigkeit ist eine Kommunikationshilfe für schwerhörige, gehörlose und spätertraube Menschen, um ihnen die Teilhabe in Live-Situationen zu ermöglichen. Ihre Vorteile mit dem Sprachpiloten: Der Sprachpilot bringt langjährige Erfahrung mit sich und hat schon in vielen verschiedenen Settings schriftgedolmetscht: Lehrveranstaltungen für Universitäten, Events, Konferenzen, vor Gericht, Court Reporting, für TV-Übertragungen, bei Sportereignissen, uvm.
Übersetzungen Deutsch-Somali und umgekehrt

Übersetzungen Deutsch-Somali und umgekehrt

Somali wird vor allem am Horn von Afrika gesprochen und ist die offizielle Sprache Somalias (neben Arabisch). Es wird auch in Äthiopien, Kenia und Dschibuti gesprochen, wo es die Landessprache ist. Innerhalb dieser Länder wird Somali von mehr als 35 Millionen Menschen gesprochen. Die Sprache wird auch von der somalischen Diaspora im Nahen Osten, in Südafrika, Nordamerika und Europa verwendet. Sind Sie dabei, Ihr Geschäftsangebot in Ostafrika auszubauen? Wenden Sie sich an einen professionellen Fachübersetzer für Ihre Übersetzungen Deutsch-Somali oder Englisch-Somali. Um die Übersetzung Ihrer offiziellen Dokumente im Rahmen Ihrer Ansiedlungsbemühungen zu beglaubigen, wenden Sie sich an einen vereidigten Übersetzer.
Übersetzung von Deutsch nach Portugiesisch und umgekehrt

Übersetzung von Deutsch nach Portugiesisch und umgekehrt

Mit fast 280 Millionen portugiesischen Muttersprachlern ist Portugiesisch die 9. meistgesprochene Sprache der Welt. Die Übersetzung Ihrer Texte und Dokumente vom Deutschen ins Portugiesische macht Sie auf einem besonders großen Markt sichtbar. Brasilien, die neuntgrößte Wirtschaftsmacht der Welt, Portugal, aber auch Afrika und Asien. Die Beauftragung eines Deutsch-Portugiesisch-Übersetzers ist daher eine sinnvolle Entscheidung, die sich nahtlos in Ihre Internationalisierungsstrategie einfügt.
Digitalisierung

Digitalisierung

Bei unserer Arbeit möchten wir uns stets die Chancen der Digitalisierung zunutze machen. Neue Technologien ermöglichen kürzere und effizientere Prozesse, um Ihnen wertvolle Zeit zu ersparen.
Übersetzungen für die Mode- und Textilindustrie

Übersetzungen für die Mode- und Textilindustrie

Mehr als 80 Milliarden Euro setzt die Textilindustrie in Europa im Schnitt jährlich um. Die Branche kann zwar keine großen Wachstumssprünge verzeichnen, aber die Zahlen blieben in den letzten Jahren stabil und die Aussichten sind weiter rosig. Vor allem die vier Grundbranchen können sich über planbare Umsätze freuen: Mode & Bekleidung Heimtextilien Schuh- und Lederwaren Technische Textilien Globalität ist der Motor der Textilindustrie und Mode: branchenspezifische Übersetzungen Im Onlinehandel werden jährlich Milliarden umgesetzt und das nur in der Mode- und Textilindustrie. Hoch komplexe technische Textilien erfüllen höchste Ansprüche für moderne Bauvorhaben weltweit und kleine Modeschöpfer setzen auf den eigenen Onlineshop, um ihre Bekanntheit auszuweiten. Kaum eine Branche kann so einfach global denken und funktionieren wie die Textilindustrie und der internationale Handel und Verkauf verlässt sich auf professionelle Übersetzungen. Bei Produktbeschreibungen, Vertragsverhandlungen oder der Erläuterung von Vorteilen moderner Textilien sorgen Übersetzer als Bindeglied für die Überwindung der Sprachbarriere und sind damit ein Baustein für eine erfolgreiche Mode- und Textilbranche weltweit.
Übersetzungen im Bereich Pharmazie

Übersetzungen im Bereich Pharmazie

Forschungslabore arbeiten weltweit an neuen Medikamenten und verschiedene Unternehmen bringen die Ergebnisse dann in Form von Tabletten, Pulver oder in Aerosolform auf den Markt. Die Beipackzettel enthalten wichtige Informationen für Arzt, Apotheker und Patient, denn neben Dosierungsempfehlungen sind auch Warnhinweise und Informationen über mögliche Nebenwirkungen und Gegenanzeigen enthalten. Englisch als internationale Fachsprache der Medizin bildet dabei das Fundament, auf dem Übersetzer verschiedene Termini richtig verwenden und leicht abweichende Fachbezeichnungen korrekt zuordnen müssen. Gute Produkte werden durch präzise pharmazeutische Übersetzungen aufgewertet. Ein neues, wirksames Medikament gegen eine Krankheit ist nicht nur das Aushängeschild eines Unternehmens, sondern zeigt auch, wie engagiert am Fortschritt gearbeitet wird. Oft sind jahrzehntelange Forschungen notwendig und mehrere Studien, bis ein Wirkstoff zugelassen wird und die Kosten dafür werden nicht nur im Verkaufspreis verrechnet. Man versucht an anderen Stellen zu sparen und wer hier bei den Übersetzungen ansetzt, geht einen Weg, der für einzelne Patienten schwere Folgen haben kann. Je präziser die Informationen in der Zielsprache wiedergegeben werden, desto geringer ist das Risiko auf Fehlinterpretationen und fachlich fundierte pharmazeutische Übersetzungen sorgt für verständliche und eindeutige Informationen.
Übersetzungen im Bereich Pharmazie

Übersetzungen im Bereich Pharmazie

Forschungslabore arbeiten weltweit an neuen Medikamenten und verschiedene Unternehmen bringen die Ergebnisse dann in Form von Tabletten, Pulver oder in Aerosolform auf den Markt. Die Beipackzettel enthalten wichtige Informationen für Arzt, Apotheker und Patient, denn neben Dosierungsempfehlungen sind auch Warnhinweise und Informationen über mögliche Nebenwirkungen und Gegenanzeigen enthalten. Englisch als internationale Fachsprache der Medizin bildet dabei das Fundament, auf dem Übersetzer verschiedene Termini richtig verwenden und leicht abweichende Fachbezeichnungen korrekt zuordnen müssen. Gute Produkte werden durch präzise pharmazeutische Übersetzungen aufgewertet. Ein neues, wirksames Medikament gegen eine Krankheit ist nicht nur das Aushängeschild eines Unternehmens, sondern zeigt auch, wie engagiert am Fortschritt gearbeitet wird. Oft sind jahrzehntelange Forschungen notwendig und mehrere Studien, bis ein Wirkstoff zugelassen wird und die Kosten dafür werden nicht nur im Verkaufspreis verrechnet. Man versucht an anderen Stellen zu sparen und wer hier bei den Übersetzungen ansetzt, geht einen Weg, der für einzelne Patienten schwere Folgen haben kann. Je präziser die Informationen in der Zielsprache wiedergegeben werden, desto geringer ist das Risiko auf Fehlinterpretationen und fachlich fundierte pharmazeutische Übersetzungen sorgt für verständliche und eindeutige Informationen. Alphatrad: Übersetzungsbüro für die Pharmazie und mehr.
Finanzübersetzungen – mit kompetenten Profis auf der sicheren Seite

Finanzübersetzungen – mit kompetenten Profis auf der sicheren Seite

Juristische Übersetzungen Kompetent übersetzt so wichtig wie klar und ansprechend formuliert. Was Präzision, Fachkompetenz und Terminologie anbelangt, sind Finanzübersetzungen nicht mehr oder weniger spezifisch als andere Fachübersetzungen auch. Aber sie haben darüber hinaus noch ihre eigenen Besonderheiten. Wenn es um Wirtschaft, Handel und Finanzen geht, sind wir in einem Bereich, der wie kaum ein anderer unter dem Einfluss der Globalisierung steht. Ob Finanzdienstleister, börsennotierte Großkonzerne, kleine international tätige Unternehmen oder private Kapitalanleger – für alle, die auf diesem Sektor agieren, ist Internationalität das A und O. Und während die Weltwirtschaft immer mehr zusammenwächst, steigt auch der Bedarf an fachkompetenten und rechtlich präzisen Übersetzungen, deren Terminologie Wirtschaft und Handel zeitgemäß widerspiegelt. Auch in Zukunft verringert sich der Übersetzungsbedarf wohl nicht, eher ganz im Gegenteil, denn der sehr dynamische Markt wird zunehmend reguliert und es kommen immer mehr Auflagen an die Dokumentation und Kommunikation hinzu. Neben Bilanzen, Geschäfts- und Börsenberichten, geht es vor allem auch um die Erstellung von Produktinformationen, Marktberichten und Compliance-Reporte, die einer Vielzahl von Zielgruppen mehrsprachig zur Verfügung gestellt werden müssen. Übersetzungsprojekte wie diese mit dem Anspruch von hochspezifischen Fachkenntnissen in Wirtschaft, Recht und Finanzen sowie einer oft viel zu knappen Bearbeitungszeit sind genau unser Metier. Als erfahrener und verlässlicher Sprachdienstleister mit Zertifizierung nach ISO 17100 sind wir bestens gerüstet, nicht zuletzt, da die Kompetenz unserer spezialisierten Teams für Wirtschaftsübersetzungen gleich mehrere Fachbereiche umfasst. Was macht Finanzübersetzungen so besonders? Kompetent übersetzt so wichtig wie klar und ansprechend formuliert Was Präzision, Fachkompetenz und Terminologie anbelangt, sind Finanzübersetzungen nicht mehr oder weniger spezifisch als andere Fachübersetzungen auch. Aber sie haben darüber hinaus noch ihre eigenen Besonderheiten. Zum einen ist die Sprache im Wirtschafts- und Finanzwesen eine Welt für sich, die wiederum in mehrere eigene „Sprachwelten“ zerfällt, und zum anderen erwarten die Akteure im Finanzbusiness heute mehr denn je, dass eine höchst kompetente Übersetzung der Fachinhalte auch durch eine klare und leicht nachvollziehbare Formulierung überzeugt und so eine wichtige Rolle in der globalen Finanzkommunikation spielen kann. Eine echte Herausforderung, die nur in einem gewaltigen Balanceakt zu meistern und für uns der Grund ist, dass wir Finanzübersetzungen nur in die Hände unserer geschulten Profis geben. Sie schaffen es, komplexe Sachverhalte und harte Faktoren in einen gut verständlichen Text zu verwandeln, der interessiert und informiert. Denn ob Bilanz, Jahresabschluss oder Börsenbericht – es geht immer um mehr als Zahlen. Andere Länder, andere Begriffe … auf die sprachliche Nuance kommt es an Unsere qualifizierten Wirtschaftsübersetzer:innen schlagen die Brücke zwischen Zahlen, Sprachen und Kulturen. Sie verfügen nicht nur über ein allumfassendes Know-how im Finanzbusiness, verstehen den engen Zusammenhang zwischen Finanz- und Rechtssprache und beherrschen den Gebrauch der richtigen Fachterminologie, sondern sind vor allem auch in der Lage, die Nuancen ihrer Bedeutung in eine andere Sprache zu übersetzen, was eine fachkundige Analyse des Kontextes voraussetzt. Gerade bei Finanztexten haben Fachbegriffe aus der Ausgangssprache in der Zielsprache oft keine genaue Entsprechung in Form eines einzelnen Wortes. So stehen zum Beispiel für den deutschen Ausdruck „Abschreibungen“ im Englischen drei Begriffe (depreciation, amortisation und impairment)
Übersetzungen Deutsch-Somali und umgekehrt

Übersetzungen Deutsch-Somali und umgekehrt

Somali wird vor allem am Horn von Afrika gesprochen und ist die offizielle Sprache Somalias (neben Arabisch). Es wird auch in Äthiopien, Kenia und Dschibuti gesprochen, wo es die Landessprache ist. Innerhalb dieser Länder wird Somali von mehr als 35 Millionen Menschen gesprochen. Die Sprache wird auch von der somalischen Diaspora im Nahen Osten, in Südafrika, Nordamerika und Europa verwendet. Sind Sie dabei, Ihr Geschäftsangebot in Ostafrika auszubauen? Wenden Sie sich an einen professionellen Fachübersetzer für Ihre Übersetzungen Deutsch-Somali oder Englisch-Somali. Um die Übersetzung Ihrer offiziellen Dokumente im Rahmen Ihrer Ansiedlungsbemühungen zu beglaubigen, wenden Sie sich an einen vereidigten Übersetzer.
Übersetzungen im Bereich Pharmazie

Übersetzungen im Bereich Pharmazie

Forschungslabore arbeiten weltweit an neuen Medikamenten und verschiedene Unternehmen bringen die Ergebnisse dann in Form von Tabletten, Pulver oder in Aerosolform auf den Markt. Die Beipackzettel enthalten wichtige Informationen für Arzt, Apotheker und Patient, denn neben Dosierungsempfehlungen sind auch Warnhinweise und Informationen über mögliche Nebenwirkungen und Gegenanzeigen enthalten. Englisch als internationale Fachsprache der Medizin bildet dabei das Fundament, auf dem Übersetzer verschiedene Termini richtig verwenden und leicht abweichende Fachbezeichnungen korrekt zuordnen müssen. Gute Produkte werden durch präzise pharmazeutische Übersetzungen aufgewertet Ein neues, wirksames Medikament gegen eine Krankheit ist nicht nur das Aushängeschild eines Unternehmens, sondern zeigt auch, wie engagiert am Fortschritt gearbeitet wird. Oft sind jahrzehntelange Forschungen notwendig und mehrere Studien, bis ein Wirkstoff zugelassen wird und die Kosten dafür werden nicht nur im Verkaufspreis verrechnet. Man versucht an anderen Stellen zu sparen und wer hier bei den Übersetzungen ansetzt, geht einen Weg, der für einzelne Patienten schwere Folgen haben kann. Je präziser die Informationen in der Zielsprache wiedergegeben werden, desto geringer ist das Risiko auf Fehlinterpretationen und sorgt für verständliche und eindeutige Informationen.
Beglaubigte Übersetzungen von Führerscheinen

Beglaubigte Übersetzungen von Führerscheinen

Möchten Sie Ihren Führerschein übersetzen lassen? Während ein in der EU erworbener Führerschein in allen Mitgliedstaaten anerkannt wird, sind außerhalb der EU ausgestellte Führerscheine oft nur in ihrem Herkunftsland gültig. Neben dem Erwerb eines internationalen Führerscheins kann man auch die beglaubigte Übersetzung eines Führerscheins beantragen, um außerhalb des Landes, in dem er ursprünglich ausgestellt wurde, fahren zu können. Bei Alphatrad bieten wir Ihnen qualitativ hochwertige beglaubigte Übersetzungen von Gerichtsdolmetschern. Übersetzung des Führerscheins: Welche Besonderheiten gibt es? Jeder, der in die EU einreist und hier mit Auto, Motorrad oder Lkw fahren möchte, braucht zur Führung von Kraftfahrzeugen (Kfz) eine amtliche Fahrerlaubnis. Ein in der EU oder in vertragsangeschlossenen Ländern (z. B. Schweiz) gültiger Führerschein wird landesübergreifend bei allen aufsichtführenden Behörden innerhalb der Europäischen Union anerkannt. Eine Fahrerlaubnis, die außerhalb der EU (sog. Drittländer) erworben wurde, muss hingegen oft mit verschiedenen Unterlagen bei der zuständigen Führerscheinstelle eingereicht werden, um anerkannt zu werden. Nicht selten bedarf es dazu einer beglaubigten Übersetzung dieser Fahrerlaubnis. Grundsätzlich gilt: Sie sollten sich bei den lokalen Behörden in Ihrem Land erkundigen, welche Bedingungen für die Anerkennung von Nicht-EU-Führerscheinen gelten. Unsere Sprachen für beglaubigte Übersetzungen von Führerscheinen: Albanisch, Arabisch, Bosnisch, Bulgarisch, Chinesisch, Dänisch, Dari.
Beglaubigte Übersetzungen von Führerscheinen

Beglaubigte Übersetzungen von Führerscheinen

Möchten Sie Ihren Führerschein übersetzen lassen? Während ein in der EU erworbener Führerschein in allen Mitgliedstaaten anerkannt wird, sind außerhalb der EU ausgestellte Führerscheine oft nur in ihrem Herkunftsland gültig. Neben dem Erwerb eines internationalen Führerscheins kann man auch die beglaubigte Übersetzung eines Führerscheins beantragen, um außerhalb des Landes, in dem er ursprünglich ausgestellt wurde, fahren zu können. Bei Alphatrad bieten wir Ihnen qualitativ hochwertige beglaubigte Übersetzungen von Gerichtsdolmetschern. Übersetzung des Führerscheins: Welche Besonderheiten gibt es? Jeder, der in die EU einreist und hier mit Auto, Motorrad oder Lkw fahren möchte, braucht zur Führung von Kraftfahrzeugen (Kfz) eine amtliche Fahrerlaubnis. Ein in der EU oder in vertragsangeschlossenen Ländern (z. B. Schweiz) gültiger Führerschein wird landesübergreifend bei allen aufsichtführenden Behörden innerhalb der Europäischen Union anerkannt. Eine Fahrerlaubnis, die außerhalb der EU (sog. Drittländer) erworben wurde, muss hingegen oft mit verschiedenen Unterlagen bei der zuständigen Führerscheinstelle eingereicht werden, um anerkannt zu werden. Nicht selten bedarf es dazu einer beglaubigten Übersetzung dieser Fahrerlaubnis. Grundsätzlich gilt: Sie sollten sich bei den lokalen Behörden in Ihrem Land erkundigen, welche Bedingungen für die Anerkennung von Nicht-EU-Führerscheinen gelten. Unsere Sprachen für beglaubigte Übersetzungen von Führerscheinen: Albanisch Arabisch Bosnisch Bulgarisch Chinesisch Dänisch Dari
VERDAMPFER

VERDAMPFER

Mit Verdampfer ist der Wärmetauscher einer Wärmepumpe gemeint. Hier wird der Soleflüssigkeit, Luft, dem Erdreich oder Grundwasser die Wärme durch Verdampfen des Arbeitsmittels entzogen.