Finden Sie schnell bersetzer für Ihr Unternehmen: 1577 Ergebnisse

Ihr Partner für kreative Werbetechnik

Ihr Partner für kreative Werbetechnik

Ganz gleich ob Fahrzeugbeschriftung, Außenwerbung, Leuchtanlagen, Bauschilder, Textildruck, Werbemöbel, Aufkleber oder sonstige Drucksachen – wir setzen Ihre Marke, Ihr Logo, Ihre Werbebotschaft in Szene und stehen beratend zur Seite. Und das seit 1990! Unsere Leistungen: - Fahrzeugbeschriftung - Beschilderung - Werbe- und Leuchtanlagen - Geschäftsausstattung - Innenraumgestaltung - Aufkleber - Textildruck - Werbemöbel Das sagen unsere Kunden
Selbstklebefolien für die Branchen Werbetechnik, Digitaldruck & Etikettenlaminate

Selbstklebefolien für die Branchen Werbetechnik, Digitaldruck & Etikettenlaminate

Unsere Produkte Als X-film GmbH entwickeln, produzieren und verkaufen wir seit 1958 hochwertige Produkte und Selbstklebefolien für die Branchen Werbetechnik, Digitaldruck und Etikettenlaminate. XF5 – Opak-matte, monomere Messebauqualität XF3 glänzend – Opak-glänzende, monomere Farbfolie XF3 matt- Doming Als einer der international führenden Anbieter sind wir stolz darauf, zahlreiche namhafte und internationale Kunden mit unseren Produkten wie u.a. Folien für Digitaldruck, Glasdekorfolien, Dekorfolien, Effektfolien, Lampenschirmfolien, technische Folien und Folien zur Vollverklebung von Schienenfahrzeugen beliefern zu dürfen. X-film bietet – speziell abgestimmt auf die Bedürfnisse der Werbetechnik / Lichtreklame und des Messebaus – ein breites Foliensortiment in verschiedensten Qualitäten, Farben und Ausführungen. Dadurch sind Ihnen keinerlei gestalterische Grenzen gesetzt und Sie können Grafik- und Gestaltungskonzepte ästhetisch und technisch bestmöglich umsetzen. Viele der X-film Farben und Mattierungen sind so nur bei uns erhältlich! Das breite Spektrum hochmoderner Farbfolien (XF 3G (Gloss), XF 3M (Matt), XF 5, XF 5T (Transparent), ist für kurzfristige bis langfristige Haltbarkeiten ausgelegt und wird mit verschiedenen Klebern (permanent, semi permanent, ablösbar) angeboten. Abgerundet wird unser Angebot durch Dekor- und Effektfolien, Glasdekorfolien und Digitaldruckmedien sowie technische Folien für den Oberflächenschutz. Um uns optimal in Ihren Workflow einzubinden, bieten wir Ihnen schnelle Reaktionszeiten und bei einer Vielzahl von Produkten eine garantierte Verfügbarkeit ab Lager. Kundenoptimierte Losgrößen teils schon ab zehn Laufmeter!
Frankierprofi Tintenkartusche blau für Quadient IS-200 / IS-240 / IS-280 Frankiermaschine

Frankierprofi Tintenkartusche blau für Quadient IS-200 / IS-240 / IS-280 Frankiermaschine

Frankierprofi Tintenkartusche blau für Quadient IS-200 / IS-240 / IS-280 Frankiermaschine alternativ zu Quadient 4146133N. Artikel-Nr.: 1010-Q Versandkosten Deutschland: 7,99 € netto, ab 249 € Warenwert versandkostenfrei
Konica-Minolta bizhub Drucker - Kopierer - Laserdrucker - Farbdrucker - Digitalkopierer - Multifunktionsgeräte - Scanner

Konica-Minolta bizhub Drucker - Kopierer - Laserdrucker - Farbdrucker - Digitalkopierer - Multifunktionsgeräte - Scanner

kostenlose Anfrage und konkrete Preise über Konica-Minolta Drucker – Konica-Minolta bizhub Kopierer - Laserdrucker - Farbdrucker - Digitalkopierer- Konica-Minolta Multifunktionsgeräte - Scanner Über unseren kostenlosen Online Fragebogen und unsere umfangreiche Datenbank mit vielen Fachfirmen aus ganz Deutschland finden wir mit sehr großer Wahrscheinlichkeit den passenden Service- und Vertriebspartner für ihre neuen Konica-Minolta Drucker, Kopierer und Scanner sowie Software Lösungen. Fragen sie jetzt unverbindlich über unseren Online Fragebogen an, und erhalten schon nach kurzer Zeit die passenden Angebote mit konkreten Preisen, Lieferzeiten und Konditionen zur Miete, Kauf und Leasing. Konica-Minolta bizhub Drucker – Konica-Minolta bizhub Kopierer – Konica-Minolta Laserdrucker – Konica-Minolta Farbdrucker – Konica-Minolta Digitalkopierer- Multifunktionsgeräte - Scanner - Kopiergeräte - Software Lösungen - MPS (Managed Print Services) - Dokumenten Archivierung (DMS)
Schallmessung

Schallmessung

in unserem Akustiklabor mit einem Hintergrundgeräuschpegel von unter 17dB führen wir u.a. Messungen zum Schalldruck, Schallemissionsanalysen, Körperschall uvm. durch.
Software-Lokalisierung

Software-Lokalisierung

Durch Lokalisierung kann ein Softwareprodukt für verschiedene Sprach- und Länderversionen angepasst werden, jedoch ist die Software-Lokalisierung mit besonderen Anforderungen verbunden. So müssen die in einer Software angezeigten Texte auch nach der Übersetzung noch in die vorgesehenen Bereiche der Benutzeroberfläche passen, und neben der Sprache sind auch Maßeinheiten, Datums- und Uhrzeitformate, Sortierungen und vieles mehr an den Zielmarkt anzupassen. Eine tadellos lokalisierte Software wirkt, als wäre sie nicht übersetzt, sondern direkt in der Zielsprache entwickelt worden. Bei der Softwarelokalisierung kommen spezielle Tools zum Einsatz, etwa SDL Passolo oder Alchemy Catalyst. Diese extrahieren den Text aus einer Quelldatei und ermöglichen seine Bearbeitung sowie das Erstellen einer Zielversion. Sollte die lokalisierte Software zu einem späteren Zeitpunkt aktualisiert werden, werden bereits übersetzte Textteile mithilfe der Tools erkannt, sodass nur die neu hinzugekommenen Stellen in die Zielsprache übertragen werden müssen. Auf diese Weise wird auch sichergestellt, dass die gesamte Software einheitlich lokalisiert wird. Für eine erfolgreiche Lokalisierung sollte bereits während der Entwicklung der betreffenden Software auf die Besonderheiten anderer Sprachen eingegangen werden. Nicht nur fallen Übersetzungen etwa aus dem Englischen in der Zielsprache meist länger aus, jede Sprache weist auch ihre eigene Grammatik auf. Beispielsweise kann der Plural eines englischen Wortes meist recht einfach durch Hinzufügen eines Plural-s gebildet werden, im Deutschen ist dies jedoch nicht immer der Fall – man denke nur an den Begriff „Computer“. Wird die Software nicht ausreichend flexibel entwickelt, kann es bei der Lokalisierung daher zu Problemen kommen. Um solche Schwierigkeiten, denen sich Softwareentwickler häufig nicht bewusst sind, effektiv beheben zu können, sollte die Zusammenarbeit mit dem Übersetzungsteam bereits frühzeitig während der Softwareentwicklung beginnen. Abschließend empfiehlt es sich, die fertig lokalisierte Software durch das Übersetzungsteam auf Herz und Nieren prüfen zu lassen. So wird sichergestellt, dass alle Texte in die Benutzeroberfläche passen und korrekt interpretiert wurden.
Druckübersetzer (G1/4 Gewinde-, O-Ring Flansch-, CETOP  NG 6 - Anschluss)

Druckübersetzer (G1/4 Gewinde-, O-Ring Flansch-, CETOP NG 6 - Anschluss)

Druckübersetzer erhöhen einen hydraulischen Druck in einem festen Verhältnis. Man kann z.B. eine Maschinenhydraulik mit niedrigem Druck mit vielfach höheren Druck wirtschaftlich nutzen. Diese Druckübersetzer erhöhen einen hydraulischen Druck in einem festen Verhältnis. Mit dieser Methode kann z. B. eine Maschinenhydraulik mit niedrigem Druck für Verbraucher genutzt werden, die einen vielfach höheren Druck wirtschaftlich nutzen. Die Druckübersetzung erfolgt über ein festes Flächenverhältnis zweier Kolbenflächen. Damit kann der sekundäre Druck über den Eingangsdruck gesteuert werden. Zur schnellen Befüllung der hydraulischen Verbraucher ist ein Umgehungsrückschlagventil vorhanden. Die Druckübersetzung beginnt selbständig bei ca. 20 bar. Der oszillierende Pumpvorgang startet automatisch, wenn ein Volumenstrom den Übersetzer durchströmt. Die Druckübersetzung endet selbständig, wenn der Verbraucher keinen Volumenstrom mehr benötigt und der Hochdruck erreicht ist. Der Volumenstrom auf der Hochdruckseite ist vom erreichten Hochdruck abhängig. Je höher der erreichte Hochdruck, desto kleiner der Volumenstrom. Einsatzbedingungen: Es wird empfohlen, vor dem Niederdruckanschluss einen Druckfilter mit max. 10 μm Filterfeinheit vorzusehen. Aufgrund des konstruktiven Aufbaus dieser Druckübersetzer entsteht eine interne Leckage, die automatisch über den Anschluss T abgeführt wird. Bei abgekuppelten Verbrauchern wird empfohlen, ein zusätzlich entsperrbares Rückschlagventil zwischen Druckübersetzer und Verbraucher zu montieren. Dieses kann zum Öffnen über die T-Leitung angesteuert werden.
Lokalisierung von Software

Lokalisierung von Software

Professionelle Lokalisierung von Software für wachsende Unternehmen. Mehrjährige IT-Expertise, mehr als 1.500 Projekte, maßgeschneiderte Prozesse und Integrationen. Alconost bietet Software-Lokalisierung für IT-Unternehmen an. Wir können nicht nur Ihre Software lokalisieren, sondern auch Spiele-Lokalisierung ausführen und Ihre Website übersetzen. Unsere erfahrenen LQA Tester kümmern sich um die Qualitätssicherung, damit keine Übersetzungs- und Lokalisierungsfehler in Ihrem Softwarelokalisierungsprojekt entstehen.
Terminologiemanagement

Terminologiemanagement

Professionelles Terminologie­management ist ein zentrales Element für eine qualitativ hochwertige Dokumentations­erstellung mit dem Ziel, die einheitliche Verwendung von Benennungen, die Transparenz der Begrifflichkeiten und die einheitliche Schreib­weise sicherzustellen. Je früher die Terminologie­kontrolle in der Prozesskette der Produkt- und Informations­entwicklung eingesetzt und umgesetzt werden kann, desto zielgerichteter und effizienter unterstützt sie als bedeutender Wissensträger das Erreichen der fachsprachlichen Kommunikationsziele. UNSER ANGEBOT – Terminologiemanagement: Erfassung, Verarbeitung, Pflege und Bereitstellung von terminologischen Daten – Terminologieextraktion: Herausfiltern von Termkandidaten aus bereits vorhandenen Dokumentationsbeständen – Terminologieharmonisierung: sprachliche Bereinigung der Benennungen, Überprüfung auf Synonymie, Standardisierung der Datenbestände – Aufbau und Konzeption einer Terminologiedatenbank – Migration vorhandener Terminologiedaten in IT-basierte Terminologieverwaltungssysteme
Zeiterfassung

Zeiterfassung

Die Arbeitszeit Ihrer Mitarbeiter kann entweder mit der Kommen & Gehen Buchung über Tablets als Stechuhr, dem Tasksymbol oder über unsere Weboberfläche erfasst werden. Mit der SaaS.de Zeiterfassung können Ihre Mitarbeiter ganz einfach Ihre Arbeitszeiten erfassen. Die Arbeitszeit Ihrer Mitarbeiter kann entweder mit der Kommen & Gehen Buchung über Tablets als Stechuhr, dem Tasksymbol oder über unsere Weboberfläche erfasst werden. Zusätzlich können Sie mit unserem System weltweit und mobil Zeiten mit Hilfe unserer Smartphone-App buchen. Auch im Nachhinein können bestehende Buchungen erstellt, geändert und gelöscht werden.
Glossar pharmazeutischer und GMP-Fachtermini mit Definitionen, Erklärungen und Übersetzungen

Glossar pharmazeutischer und GMP-Fachtermini mit Definitionen, Erklärungen und Übersetzungen

In unserem Glossar erklären Ihnen unsere Übersetzer und Pharma-Dolmetscher die Bedeutung und Definition zahlreicher Fachtermini aus dem Bereich Pharmazie und Gute Herstellungspraxis (Englisch-Übersetzung: Good Manufacturing Practice, GMP) und führen Übersetzungen der wichtigsten Begriffe ins Englische und Russische auf.
tf-term: einfach professionelles Terminologiemanagement

tf-term: einfach professionelles Terminologiemanagement

Immer wieder unsicher bei der Wahl der richtigen Terminologie? Dann lernen Sie tf-term kennen! Mit Ihren Unternehmenspublikationen vermitteln Sie Wissen. Aber nicht nur das. Sie transportieren auch eine Markenbotschaft. Deshalb wollen Sie, dass Ihr Unternehmen in allen Publikationen mit einer Stimme spricht. Doch wie lässt sich das sicherstellen bei einer Vielzahl von Autoren, ganz unterschiedlichen Textsorten und über diversen Sprachen hinweg? Der Schlüssel dazu ist ein effizientes Terminologiemanagement.   Was meinen wir damit? Wissen besteht aus Wörtern. Nur wenn alle Beteiligten für denselben Gegenstand oder Sachverhalt denselben Begriff verwenden, kann Wissen auch erfolgreich kommuniziert werden. Nur so vermeiden Sie Missverständnisse, kostspielige Rückfragen und inkonsistente Inhalte. Die Notwendigkeit einheitlicher Benennungen beginnt also schon in der Ausgangssprache – und setzt sich bei der Übersetzung in die Zielsprachen fort. Hier kommt tf-term ins Spiel:   tf-term: die Zentrale für Ihre Firmenterminologie Die Terminologielösung wurde von den Sprachexperten bei text&form entwickelt, um Unternehmen einen preiswerten Einstieg in die professionelle Terminologieverwaltung zu erlauben. Mit dem serverbasierten Onlinesystem können Sie Ihre Firmenterminolgie definieren, verwalten und bereitstellen. Autoren und Redakteure greifen weltweit und auf dieselben Termdatenbanken zu und können sie um beliebig viele Sprachen erweitern. Über eine feingranulare Benutzerverwaltung wird festgelegt, welcher Nutzer welche Rechte haben soll. Sie können Benennungen mit Definitionen, Abbildungen und Verwendungshinweisen ergänzen. Und entsprechend Ihren eigenen Freigabeprozessen mit Status und Systeminformationen versehen.   Der Clou daran: Die Bedienung von tf-term ist so einfach und intuitiv – man könnte fast vergessen, dass es sich um ein ausgewachsenes Profitool handelt. So macht Terminologiearbeit Spaß. Und hilft Ihnen, Ihre Übersetzungskosten signifikant zu senken.
Beglaubigungen in Deutschland und im Ausland

Beglaubigungen in Deutschland und im Ausland

Bestätigungen (landläufig als „ Beglaubigungen “ bezeichnet) von Übersetzungen werden hauptsächlich zur Vorlage bei Behörden und Gerichten benötigt.
Terminologiemanagement

Terminologiemanagement

Beim Terminologiemanagement geht es um die Erfassung und Darstellung branchen- und firmenspezifischer Fachbegriffe. Viele Unternehmen arbeiten bereits mit Glossaren oder Wortlisten, in denen ein gebräuchlicher Wortschatz geregelt wird, der die Einheitlichkeit bei Bezeichnungen sicherstellen soll. Auch Übersetzer sind bei ihrer Arbeit auf terminologische Vorgaben angewiesen. Um die systematische Erstellung, Beschreibung, Prüfung und einheitliche Verwendung von Fachterminologie in allen Betriebsbereichen (z. B. Konstruktion, technische Dokumentation, Marketing) zu gewährleisten, arbeiten Terminologen und Unternehmen zusammen an der Erstellung eines Terminologiekorpus. Die Terminologie wird in Datenbanken gehalten und verwaltet, die sich in CAD-Software, Autorenunterstützungs- und Wissensmanagement-Systeme, aber auch in Übersetzungstools einbinden lassen. Der Vorteil für Kunden: Zeit- und Kostenersparnis sowie Qualitätssicherung im Übersetzungsprozess.
Dolmetscher in Europa und weltweit vor Ort: auch für Gänge zu Behörden, Ihren Geschäftspartnern, Kunden, Angehörigen ...

Dolmetscher in Europa und weltweit vor Ort: auch für Gänge zu Behörden, Ihren Geschäftspartnern, Kunden, Angehörigen ...

Die Coronakrise schränkt die Reisefreiheit ein: Unsere Dolmetscher vort Ort ermöglichen Ihr Handeln vor Ort Kontaktieren Sie uns, um Ihr Vorhaben zu besprechen.
Übersetzungen: Umrechnung von Zeilenpreisen in Wortpreise

Übersetzungen: Umrechnung von Zeilenpreisen in Wortpreise

Die Tabellen dienen dazu, den Wortpreis eines Textes aus dem Normzeilenpreis einer Übersetzung zu berechnen oder umgekehrt. Sie können von freiberuflichen Übersetzern verwendet werden, dürfen jedoch nicht verändert werden. Hinweise auf Fehler sind willkommen. Umrechnungstabelle – Zeilenpreise-Wortpreise Umrechnungstabelle – Wortpreise-Zeilenpreise Beispielübersicht für Deutsch –> Italienisch:
Übersetzen: Unsere Leistungen im Überblick

Übersetzen: Unsere Leistungen im Überblick

Technische Übersetzung / Dokumentation Betriebliche Kommunikation Beeidigte Übersetzungen Werbesprache und Marketing
Vertrauen Sie auf Spezialisten für Übersetzungen in den Bereichen TGA, SHK bzw. HKL

Vertrauen Sie auf Spezialisten für Übersetzungen in den Bereichen TGA, SHK bzw. HKL

Ich habe mich auf die Übersetzung von Fachtexten aus dem Bereich Technische Gebäudeausrüstung mit Schwerpunkt Heizung/Klima/Lüftung spezialisiert und biete Ihnen in Zusammenarbeit mit ausgewählten Kollegen alle vorstehenden Leistungen an. Seit 1990 begleite ich übersetzerisch die Entwicklungen in dieser Branche. Meine erste Arbeitsstelle als Übersetzerin fand ich beim Staatsbauamt in Landau, mittlerweile LBB. Dort bildeten Übersetzungen aus dem Bereich HKL einen festen Bestandteil meiner übersetzerischen Arbeit bei der Behörde. Einer der ersten Neukunden nach meinem Schritt in die Selbstständigkeit war ein Hersteller von Lüftungsanlagen für Großküchen und Luftreinigern für maschinenbautechnische Anwendungen. Mit der Firma Rentschler REVEN GmbH arbeite ich seit dem Jahre 2002 intensiv zusammen. Andere Kunden, wie Kühlturm Karlsruhe (mittlerweile Gohl-KTK GmbH), Steegmüller Kaminoflex und WEM Wandheizung kamen hinzu. Auch erhalte ich viele Einzelaufträge aus dem Bereich der Klimatechnik wie Leistungsverzeichnisse für klimatechnische Anlagen. Werfen Sie einen Blick auf meine Referenzliste oder lassen Sie sich durch eine Probeübersetzung überzeugen. Diese ist bis zu einem Umfang von 200 Wörtern im Ausgangstext kostenfrei.
Ein Segelboot fährt nur mit der passenden Übersetzung richtig schnell

Ein Segelboot fährt nur mit der passenden Übersetzung richtig schnell

Der Segelsport hat ja bereits seine ganz eigene Sprache. Da spricht man von „heiß auf Groß“ also dem Raufziehen des Segels am Mast. Aus der Seemannssprache haben sich auch von der Nordsee bis zum Schliersee (Alpensee in Oberbayern) die Begriffe Steuerbord (rechts) und Backbord (links) etabliert. Das Segeln auf einer Yacht (Cruisern) – ist typisch ist für das Meer. Auf den Binnenseen ist weniger Platz, weniger Wind und daher wird dort viel mit Jollen und Katamaranen gesegelt. Diese Boote sind schnell, haben eine große Segelfläche und müssen optimal auf die Windverhältnisse abgestimmt werden. Um richtig schnell segeln zu können, muss ein Segel wie eine Tragfläche getrimmt werden. Dazu gehören Segellatten (für das richtige Profil), Windfäden (die zeigen die Windströmungen an), das Cunnigham (der Vorliekstrecker  mit dem das Segel schön flach gezogen werden kann), der Traveller (eine Möglichkeit den Winkel des Segels zu optimieren) und natürlich die Großschot. Hier zieht man an einer Schot und hält den Druck von 10-20 m² Segelfläche. Damit man diesen Druck variieren kann, gibt es einen Flaschenzug der in der Mitte des Segelboots und am Baum angebracht ist. Mit dieser „Übersetzung“ (8-10-fach) muss man dann zwar viel Schot ziehen, kann aber eben solche hohen Kräfte bändigen. Bei modernen Booten kann der Druck vom Segel auf den Mast hierbei so groß werden, dass sich der Mast leicht nach achtern (hinten) biegt. Hier leistet also die passende Übersetzung den wesentlichen Beitrag zum Trimm und somit zur Geschwindigkeit des Bootes. Wie wichtig ein guter Trimm sein kann, sieht man am Bild der vielen Segelboote am Schliersee. Alle Boote sind zur gleichen Zeit gestartet und je nach Trimm und Wind sind nach wenigen Minuten schon ganz unterschiedliche Positionen erreicht worden. Tranzzlate ist ja für Schnelligkeit bekannt und so verwundert es kaum, dass das schnellste Schiff von einem Tranzzlate Spezialisten gesteuert wird.
Audio Mastering

Audio Mastering

Verleihe deinen Audiodateien den letzten Schliff! Unser professionelles Audio Mastering optimiert den Klang, sorgt für Klarheit und maximale Lautstärke. Kontaktiere uns für den perfekten Sound deiner Mache den Klang deiner Musik unvergesslich mit unserem herausragenden Audio Mastering! Du hast unzählige Stunden in die Produktion deiner Musik investiert – jetzt ist es an der Zeit, ihr den letzten Schliff zu verleihen und sie auf ein neues Level zu bringen. Mit unserem professionellen Audio Mastering Service kannst du sicherstellen, dass der Klang deiner Musik in seiner besten Form erstrahlt und jedes Detail zur Geltung kommt. Unser engagiertes Team von Audio-Experten verfügt über umfangreiches Know-how und die neuesten Tools, um deine Aufnahmen zu veredeln. Wir analysieren den Frequenzbereich, sorgen für ein ausgewogenes Klangbild und optimieren die Lautheit deiner Tracks. Dadurch wird deine Musik in allen Wiedergabesystemen und auf verschiedenen Plattformen optimal klingen – sei es in Clubs, beim Streaming oder im Radio. Beim Audio Mastering geht es um mehr als nur um technische Anpassungen. Wir verstehen die künstlerische Vision und den emotionalen Gehalt deiner Musik. Unsere erfahrenen Toningenieure setzen ihr Gehör und ihr Feingefühl ein, um den Charakter deiner Songs zu bewahren und ihre Stimmung zu verstärken. Wir gehen auf deine individuellen Wünsche ein und streben danach, den Klang genau so zu gestalten, wie du es dir vorstellst. Unser Service ist schnell, zuverlässig und flexibel. Wir arbeiten eng mit dir zusammen, um sicherzustellen, dass du mit dem Endergebnis vollkommen zufrieden bist. Wir bieten verschiedene Pakete an, die auf deine Bedürfnisse und dein Budget zugeschnitten sind. Von einzelnen Songs bis hin zu ganzen Alben – wir stehen bereit, um deine Musik zum Strahlen zu bringen. Verpasse nicht die Chance, den professionellen Klang zu erreichen, den deine Musik verdient. Unser Audio Mastering Service wird dich begeistern und deine Hörer beeindrucken. Kontaktiere uns noch heute, um dein Projekt zu besprechen und eine maßgeschneiderte Lösung zu finden. Lass uns gemeinsam den Sound erschaffen, der die Herzen der Menschen berührt und deine Musik unvergesslich macht.
Excellent Übersetzungszange Kopfschneider für kräftige Nägel

Excellent Übersetzungszange Kopfschneider für kräftige Nägel

Excellent Übersetzungs-Kopfschneider 14.0 cm gerade ist eine kräftige Zange mit Übersetzung. Mit dieser Nagelzange kann man selbst dickste Nägel schneiden. Eine Eckenzange/Nagelzange mit Übersetzung eignet sich besonders gut für kräftige und dicke Nägel wie z.B. am Fuß, da sie dort besonders mit der Übersetzung mit wenig Kraftaufwand die Nägel schneiden können. Vorteile: Lange Lebensdauer durch Verarbeitung von rostfreiem Edelstahl Doppelte Kreuzfeder und ergonomischer Griff erleichtert Schneiden von dicken/kräftigen/harten/tieferliegenden/eingewachsenen Nägeln Sehr feine Schneide kann auch zum Formen von Nägeln sowie präzisen und schonenden Schneiden von Hautresten/Nagelhaut verwendet werden Hergestellt in Handarbeit und sterilisierbar sowie allergenfrei (kein Nickelstahl) Perfekt geeignet für den Urlaub oder als Geschenk Länge: 14.0 cm Material: Rostfreier Edelstahl
ukrainisch / russisch / deutsch

ukrainisch / russisch / deutsch

Nataliya Bougie ist Geprüfte und Ermächtigte Übersetzerin und allgemein vereidigte Gerichtsdolmetscherin für die ukrainische und die russische Sprache. Seit 2003 ist Nataliya Bougie als freiberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin tätig. Im Jahre 2009 wurde sie von der Präsidentin des OLG Düsseldorf als Ermächtigte Übersetzerin für die russische und die ukrainische Sprache bestellt und im Jahre 2014 ebenfalls als Gerichtsdolmetscherin allgemein beeidigt. Nataliya Bougie ist Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ). Übersetzungen: ukrainisch, russisch, deutsch Dolmetscherin: ukrainisch, russisch, deutsch
Lassen Sie sich mit Hilfe unserer beglaubigten Übersetzungsdienste mühelos in Lissabon nieder

Lassen Sie sich mit Hilfe unserer beglaubigten Übersetzungsdienste mühelos in Lissabon nieder

Wir von Hamburg Translate möchten Ihnen mit unserem Angebot an beglaubigten Übersetzungen den Übergang erleichtern. Ganz gleich, ob Sie Ihren Lebenslauf, Ihre Ausweisdokumente oder sogar Ihre Geburtsurkunde übersetzen lassen möchten, wir bieten Ihnen hochwertige Übersetzungen zu erschwinglichen Preisen. Wir wissen, wie wichtig diese Dokumente auf Ihrem Weg in ein neues Leben in Lissabon sind. Deshalb sorgt unser erfahrenes Team von beglaubigten Übersetzern dafür, dass Ihre Übersetzungen korrekt und zuverlässig sind und den offiziellen Standards entsprechen. Verlassen Sie sich darauf, dass Hamburg Translate Sie bei Ihrer Reise nach Lissabon unterstützt, und genießen Sie die unglaublichen Erfahrungen, die dieses bemerkenswerte Land für Sie bereithält.
Sachverständigen Begriffsunterscheidung

Sachverständigen Begriffsunterscheidung

Sachverständiger oder Gutachter sind keine geschützten Begriffe. Jeder, der entsprechenden Sachverstand hat, darf sich demnach Sachverständiger nennen. Dies ist für die tatsächliche Qualifikation nur bedingt aussagekräftig. Ein nicht vereidigter Sachverständiger kann also auch eine sehr hohe Qualifikation aufweisen. Öffentlich bestellter und vereidigter Sachverständiger ist ein geschützter Begriff. Nur wer in seinem Sachgebiet seinen Sachverstand nachgewiesen hat und auch öffentlich vereidigt und bestellt ist, darf sich so nennen.
Technische Dokumentation - Deutsch, Englisch, Französisch

Technische Dokumentation - Deutsch, Englisch, Französisch

Technische Dokumentation (Deutsch, Englisch, Französisch) in Feldern der Elektrotechnik und des Maschinenbaus, insbesondere in den Bereichen - Elektrische Energietechnik, - Elektrische Nachrichtentechnik, - Elektrische Schalt- und Steuerungstechnik, - CNC-Werkzeugmaschinen
IT-SERVICE

IT-SERVICE

Ein weiterer Service von uns ist die Betreuung Ihrer EDV! Bei uns gibt es keinen unfreundlichen, kostenpflichtigen Kundenservice mit langen Wartezeiten, sondern einen umfangreichen Service mit einem direkten Ansprechpartner und unkomplizierter jedoch kompetenter Beratung. Supportzeiten: Mo. – Do. 08.00 – 18.00 Uhr, Fr. 08.00 – 15.00 Uhr Das und vieles mehr haben wir gemacht
✔Übersetzungen aus dem Bereich Wirtschaft / Finanzen

✔Übersetzungen aus dem Bereich Wirtschaft / Finanzen

Besonders für die Bankenhauptstadt Frankfurt ist der Bereich der Finanzübersetzung wichtig. Hier sind nicht nur außerordentliche Kenntnisse der Fachterminologie sondern auch ein aufmerksames Verfolgen der aktuellsten Entwicklungen im Bereich Banken, Finanzen und Börse wichtig für eine hochwertige Übersetzung. Häufig benötigen Kunden Fachübersetzungen für Marktberichte, Bilanzen, Logistikunterlagen, Vertriebsmitteilungen, Halbjahres- und Geschäftsberichte usw.
✔Übersetzungen aus dem Bereich Wirtschaft / Finanzen

✔Übersetzungen aus dem Bereich Wirtschaft / Finanzen

Besonders für die Bankenhauptstadt Frankfurt ist der Bereich der Finanzübersetzung wichtig. Hier sind nicht nur außerordentliche Kenntnisse der Fachterminologie sondern auch ein aufmerksames Verfolgen der aktuellsten Entwicklungen im Bereich Banken, Finanzen und Börse wichtig für eine hochwertige Übersetzung. Häufig benötigen Kunden Fachübersetzungen für Marktberichte, Bilanzen, Logistikunterlagen, Vertriebsmitteilungen, Halbjahres- und Geschäftsberichte usw.
Übersetzungen Energietechnik

Übersetzungen Energietechnik

Übersetzungen zum Fachgebiet Energietechnik sind beim Übersetzungsbüro Rusdoc fast ein tägliches Geschäft seit der Gründung unseres Übersetzungsdienstes im Jahre 1995 Übersetzungen zum Fachgebiet Energietechnik sind im Übersetzungsbüro Rusdoc fast ein tägliches Geschäft seit der Gründung unseres Übersetzungsdienstes in 1995. Unsere direkten Auftraggeber wie Büttner Energie- und Trocknungstechnik GmbH, WK Wärmetechnische Anlagen oder Linden Energy GmbH (jetzt Linden Project) sind nur wenige von unseren Kunden im Fachbereich Energieindustrie.
Unsere Übersetzungen für „Frohe Weihnachten“ in über 60 Sprachen

Unsere Übersetzungen für „Frohe Weihnachten“ in über 60 Sprachen

Das Allgäu ist eine wunderschöne Region im Süden Deutschlands, bekannt für seine atemberaubende Natur und traditionelle Kultur. Inmitten der idyllischen Landschaften befindet sich unser Unternehmen, das sich auf die Produktion und den Vertrieb hochwertiger Produkte spezialisiert hat. Unser Angebot umfasst eine breite Palette an Produkten aus verschiedenen Bereichen. Von handgefertigten Kunstwerken und Dekorationsartikeln bis hin zu regionalen Spezialitäten und Bio-Lebensmitteln - wir bieten für jeden Geschmack etwas Passendes. Qualität steht bei uns an erster Stelle. Deshalb arbeiten wir eng mit lokalen Herstellern und Lieferanten zusammen, um sicherzustellen, dass unsere Produkte den höchsten Standards entsprechen. Wir legen großen Wert auf Nachhaltigkeit und Umweltfreundlichkeit und achten darauf, dass unsere Produktion so ressourcenschonend wie möglich ist. Als Unternehmen aus dem Allgäu sind wir stolz auf unsere Wurzeln und möchten unseren Kunden ein Stück Heimat näherbringen. Wir sind fest davon überzeugt, dass hochwertige Produkte aus unserer Region einen besonderen Charme haben und ihre Qualität in jedem Detail erkennbar ist. Wir laden Sie herzlich ein, unsere Produkte kennenzulernen und sich selbst von ihrer Einzigartigkeit zu überzeugen. Besuchen Sie einfach unseren Online-Shop oder kommen Sie persönlich in unserem Ladengeschäft vorbei. Wir freuen uns darauf, Sie bei Ihrem Einkauf unterstützen zu dürfen und stehen Ihnen gerne für Fragen und Anregungen zur Verfügung. Entdecken Sie das Allgäu mit all seinen Facetten - wir freuen uns darauf, Ihnen ein Stück dieser wunderbaren Region nach Hause zu bringen! Frohe Weihnachten aus dem Allgäu!
Ähnliche Suchen