Finden Sie schnell traduceri für Ihr Unternehmen: 72 Ergebnisse

3. Übersetzung durch muttersprachliche Experten

3. Übersetzung durch muttersprachliche Experten

Sobald Sie grünes Licht geben, macht sich unser Experte ans Werk. Abhängig von Umfang und Komplexität Ihres Übersetzungsanliegens ermitteln wir den frühsten Liefertermin.
Übersetzungen im Bereich Versicherungen

Übersetzungen im Bereich Versicherungen

Das Fachchinesisch, wie eine spezielle Fachsprache gerne humorvoll genannt wird, ist unter Versicherungsnehmern oft ein Anlass für Fragen und Probleme. Begriffe wie Deckungsausschluss, Nachhaftung oder Tätigkeitsschaden sind bereits in der eigenen Sprache nicht immer direkt verständlich und wenn eine Versicherung im Ausland abgeschlossen werden soll, ist eine Übersetzung der Versicherungsunterlagen manchmal zwingend anzuraten. Fachbegriffe bedürfen einer professionellen Übersetzung im Bereich Versicherungen Manche Versicherungen sollen weltweit im Schadenfall helfen oder werden speziell für einen Auslandsaufenthalt abgeschlossen. Wird dies in der jeweiligen Landessprache erforderlich, kann ein professionelles Übersetzungsbüro schnell für Klarheit im Dschungel der Fachbegriffe sorgen. Geschulte Fachübersetzer aus dem medizinischen Bereich unterstützen bei Fragen und Formulierungen rund um Kranken- oder Unfallversicherungen und übersetzen auch medizinische Gutachten oder Krankenakten. Dank Internet lassen sich vorhandene Unterlagen schnell übermitteln; von unserem Übersetzungsbüro erhalten Sie Kostenvoranschläge und Übersetzungen zeitnah und fristgerecht zurück. Alphatrad: Übersetzungsbüro für Versicherungsunterlagen und mehr
Übersetzungen für Hochschule und Lehre

Übersetzungen für Hochschule und Lehre

Zahlreiche Universitäten und Hochschulen, Fachhochschule und Duale Hochschulen dürfen wir mit unseren Übersetzungen beliefern. Hier reicht das bearbeitete Spektrum vom mehrsprachigen Flyer zu einer Erstsemesterveranstaltung bis hin zum Lektorat einer Veröffentlichung, der Übersetzung der gesamten Webseite der Hochschule oder das Übersetzen von Reden, Vorträgen und Handouts.
Übersetzungsbüro Ludwigshafen, Speyer, Worms, Heidelberg - beglaubigte Übersetzungen & Fachübersetzung

Übersetzungsbüro Ludwigshafen, Speyer, Worms, Heidelberg - beglaubigte Übersetzungen & Fachübersetzung

Schnelle Rückmeldung, schnelle Übersetzung für meine Einschreibung an der Uni (2x beglaubigte Übersetzungen FR -> DE) und faire Preise, es war nämlich das beste Angebot das ich bekommen habe. Ich kann nur weiter empfehlen!
Übersetzungen für die Kosmetikindustrie

Übersetzungen für die Kosmetikindustrie

Die moderne Kosmetikindustrie ist ein weltweites Geschäft. Allein in Europa kann die Beauty & Personal Care Branche jährlich etwa 130 Milliarden Euro umsetzen und das mit stetig steigernder Tendenz. Neben dekorativer Kosmetik wächst der Bereich Personal Care mit Haarpflege, Haut- und Zahnpflege ebenso wie die Sparte für Rasiermittel und Düfte. Unser Übersetzungsbüro für Kosmetik sorgt für eine schnelle und reibungslose Kommunikation zwischen Partnern überall auf der Welt. Wir unterstützen seit mehr als 40 Jahren sowohl kleine als auch große Kosmetikunternehmen wie Chanel, L’Oreal, Yves Rocher und Coiffance und erfüllen die Anforderungen, die sie an ihre mehrsprachige Kommunikation stellen, denn die Vertriebswege sind global und in den Schwellenländern entstehen immer wieder neue Märkte für erfolgreiche Produkte. Alphatrad: Übersetzungsbüro für Kosmetik und mehr
Übersetzung vs. Lokalisierung: die Unterschiede im Überblick

Übersetzung vs. Lokalisierung: die Unterschiede im Überblick

Der Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung besteht darin, dass die Übersetzung den reinen sprachlichen Aspekt betrifft, während die Lokalisierung weiter geht und auch kulturelle und regionale Unterschiede berücksichtigt. Bei der Übersetzung wird ein Text von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache übertragen, wobei der Fokus auf der korrekten Übertragung des Inhalts liegt. Der Übersetzer versucht, den Originaltext so genau wie möglich wiederzugeben, ohne dabei die kulturellen und regionalen Besonderheiten der Zielsprache zu berücksichtigen. Die Lokalisierung hingegen geht über die reine Übersetzung hinaus. Hier wird der Text nicht nur sprachlich angepasst, sondern auch an die kulturellen und regionalen Gegebenheiten der Zielsprache angepasst. Dies beinhaltet zum Beispiel die Anpassung von Währungen, Maßeinheiten, Datums- und Uhrzeitformaten sowie die Berücksichtigung von kulturellen Tabus oder kulturellen Gepflogenheiten. Für welche Texte sich welcher Ansatz besser eignet, hängt von verschiedenen Faktoren ab. Bei rein informativen Texten, bei denen es vor allem um die korrekte Übertragung des Inhalts geht, ist eine einfache Übersetzung ausreichend. Bei Marketingtexten oder Werbeinhalten kann dagegen eine Lokalisierung sinnvoller sein, um die Zielgruppe gezielt anzusprechen und ihre kulturellen Besonderheiten zu berücksichtigen. Letztendlich ist es wichtig, den Zweck des Textes und die Zielgruppe zu beachten, um zu entscheiden, ob eine einfache Übersetzung oder eine umfassendere Lokalisierung erforderlich ist.
Übersetzung vs. Lokalisierung: die Unterschiede auf einen Blick

Übersetzung vs. Lokalisierung: die Unterschiede auf einen Blick

Der Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung liegt darin, dass Übersetzung die sprachliche Übertragung eines Textes in eine andere Sprache ist, während Lokalisierung ein umfassenderer Prozess ist, bei dem nicht nur der Text, sondern auch kulturelle, rechtliche und technische Aspekte berücksichtigt werden. Bei der Übersetzung wird der Text so wortgetreu wie möglich in die Zielsprache übertragen. Dieser Ansatz eignet sich gut für allgemeine Texte wie Bücher, Artikel oder Websites, bei denen eine genaue sprachliche Übertragung im Vordergrund steht. Die Lokalisierung hingegen geht über die reine Übersetzung hinaus und passt den Text an die spezifischen Bedürfnisse der Zielkultur an. Dabei werden kulturelle Unterschiede, wie zum Beispiel Redewendungen oder Feiertage, berücksichtigt. Auch rechtliche und technische Aspekte, wie das Anpassen von Maßeinheiten oder das Einbeziehen von lokalen Gesetzen, spielen eine Rolle. Lokalisierung eignet sich besonders für Marketingmaterialien, Software oder Spiele, bei denen eine enge Anbindung an die Zielkultur wichtig ist. Insgesamt kann gesagt werden, dass Übersetzung eher auf die sprachliche Übertragung fokussiert ist, während Lokalisierung einen umfassenderen Ansatz verfolgt, um den Text an die Zielkultur anzupassen. Welcher Ansatz sich besser eignet, hängt von den spezifischen Anforderungen des Textes und der Zielgruppe ab.
Unsere Übersetzungen für „Frohe Weihnachten“ in über 60 Sprachen

Unsere Übersetzungen für „Frohe Weihnachten“ in über 60 Sprachen

Das Allgäu ist eine wunderschöne Region im Süden Deutschlands, bekannt für seine atemberaubende Natur und traditionelle Kultur. Inmitten der idyllischen Landschaften befindet sich unser Unternehmen, das sich auf die Produktion und den Vertrieb hochwertiger Produkte spezialisiert hat. Unser Angebot umfasst eine breite Palette an Produkten aus verschiedenen Bereichen. Von handgefertigten Kunstwerken und Dekorationsartikeln bis hin zu regionalen Spezialitäten und Bio-Lebensmitteln - wir bieten für jeden Geschmack etwas Passendes. Qualität steht bei uns an erster Stelle. Deshalb arbeiten wir eng mit lokalen Herstellern und Lieferanten zusammen, um sicherzustellen, dass unsere Produkte den höchsten Standards entsprechen. Wir legen großen Wert auf Nachhaltigkeit und Umweltfreundlichkeit und achten darauf, dass unsere Produktion so ressourcenschonend wie möglich ist. Als Unternehmen aus dem Allgäu sind wir stolz auf unsere Wurzeln und möchten unseren Kunden ein Stück Heimat näherbringen. Wir sind fest davon überzeugt, dass hochwertige Produkte aus unserer Region einen besonderen Charme haben und ihre Qualität in jedem Detail erkennbar ist. Wir laden Sie herzlich ein, unsere Produkte kennenzulernen und sich selbst von ihrer Einzigartigkeit zu überzeugen. Besuchen Sie einfach unseren Online-Shop oder kommen Sie persönlich in unserem Ladengeschäft vorbei. Wir freuen uns darauf, Sie bei Ihrem Einkauf unterstützen zu dürfen und stehen Ihnen gerne für Fragen und Anregungen zur Verfügung. Entdecken Sie das Allgäu mit all seinen Facetten - wir freuen uns darauf, Ihnen ein Stück dieser wunderbaren Region nach Hause zu bringen! Frohe Weihnachten aus dem Allgäu!
Übersetzungen im Bereich Medizintechnik

Übersetzungen im Bereich Medizintechnik

Für jede Kaffeemaschine gibt es eine Anleitung, damit Bedienungsfehler vermieden werden und die Geräte funktionstüchtig bleiben. Bei medizinischen Geräten und Labortechnik sind Handbücher ein wertvoller Bestandteil, ohne den ein effizienter Betrieb oft nicht möglich ist. Gute Übersetzungen, die neben der korrekten Sinnerfassung von Fachbegriffen auch verständlich wiedergeben, welche Funktionen ausgewählt werden können, sind wertvolle Hilfen. Da ein weltweites Marketing auch bei Labortechnik und medizinischen Geräten zum Alltag gehört, werden Unterlagen in verschiedenen Sprachen als Servicebeigabe betrachtet. Exakte Übersetzungen im Bereich Medizintechnik von Anweisungen und Warnhinweisen sind für den globalen Vertrieb unerlässlich, denn der gute Name eines Herstellers wird damit unterstrichen. Erfahrene Übersetzer für den Bereich Medizintechnik sind Experten auf zwei Gebieten. Die Medizin ist bereits ein sehr umfangreiches Gebiet, für das Übersetzer in der Ausbildung ein zusätzliches Fach belegen können. Zusammen mit dem Bereich der Technik entsteht ein breites Wissensfeld, in dem sich viele Fehlerquellen verbergen. Stetige Veränderungen und Neuentwicklungen ziehen auch im Bereich der Bezeichnungen Neuerungen nach sich und ein professioneller Übersetzer eignet sich über Weiterbildungen regelmäßig das notwendige Wissen darüber an. Unsere Übersetzungsagentur arbeitet mit erfahrenen Übersetzern, die über fundierte Kenntnisse im Bereich Medizintechnik verfügen und wir können somit höchste Qualität garantieren. Alphatrad: Übersetzungsbüro für Medizintechnik und mehr
Übersetzung von AGB und AEB

Übersetzung von AGB und AEB

natürlich genauestens darauf, dass der Zieltext die selben Bedingungen kommuniziert wie der Ausgangstext.
Übersetzungen für die Chemiebranche

Übersetzungen für die Chemiebranche

In der Chemiebranche müssen besonders strenge Vorgaben und Anforderungen der führenden Industrieverbände befolgt werden. Die Produzenten in der Chemiebranche müssen fortlaufend Patente, Materialsicherheitsdatenblätter, toxikologische Berichte, Abweichungsberichte, Zusammenfassungen der Merkmale von Arzneimitteln, Expositionsszenarien und ähnliche Dokumente ausfertigen und gegebenenfalls erneuern. Je nach dem Ursprungsland müssen diese Dokumente dann in eine oder in mehrere Sprachen übersetzt vorgelegt werden. Unser Übersetzungsbüro ist schon seit langer Zeit als zuverlässiger Partner der Chemiebranche tätig. Wir helfen den internationalen Unternehmen dabei, in effektiver Form auf mehr als 100 Sprachen mit den Partnerunternehmen zu kommunizieren. Einige unserer Experten können sogar eigene Fachkenntnisse einbringen, die sie in unterschiedlichen Laboren erworben und aufgrund einer weitreichenden Praxis im Medizin- und/oder Pharma-Bereich gesammelt haben. Für die Quelldokumente kann somit eine bedarfs- und fachgerechte Übersetzung garantiert werden; denn unsere Sprachspezialisten können originalgetreue und präzise Übersetzungen liefern, auf deren Passgenauigkeit und Perfektion Sie sich stets verlassen können. Außerdem kann mithilfe unserer Desktop-Publishing-Serviceleistung das Layout der übersetzten Dokumente auch gleich angepasst werden, sodass wir Ihnen eine Gesamtgestaltung aus einem Guss anbieten können, das heißt: eine sprachlich und stilistisch vollständige Übersetzungsarbeit, die den geforderten Vorgaben ganz und gar entspricht. Wir bieten Ihnen demnach umfassende und maßgeschneiderte Lösungen an, damit Sie auf die Globalisierung angemessen reagieren können, mit einer hohen Kosteneffizienz und einer kurzen Bearbeitungszeit. Mit unserer Methodik können wir Ihnen gleichbleibend genaue und korrekte Fachübersetzungen im Bereich Chemie liefern, damit Sie mit Ihren Dokumenten und Informationen weltweit auf Erfolgskurs gehen können. Alphatrad: Fachübersetzungen im Bereich Chemie und mehr
Übersetzungen im Bereich Umwelt

Übersetzungen im Bereich Umwelt

Die Themen Umwelt- und Naturschutz sind nicht so neu, wie man vermuten könnte. Bereits im alten Rom klagte man über Luftverschmutzung, das Zupflastern von Seeufern und die Ausbeutung von Ressourcen im Bergbau. Heute gehören Umweltpolitik und Naturschutz fest zum Gesellschaftsbild vieler Staaten und spielen bei Bauvorhaben ebenso eine Rolle wie für die Produktion von Lebensmitteln und anderen Waren. Die Globalisierung birgt viele Chancen, hält aber auch Herausforderungen bereit, denn verschmutze Luft und belastetes Wasser machen vor Landesgrenzen nicht halt. Eine wertschätzende Kommunikation über Landesgrenzen hinweg und auf allen Kontinenten mithilfe von Übersetzungen im Bereich Umwelt ist ein wichtiges Werkzeug, denn Aufklärung und Information sind die Basis für Veränderungen. Übersetzungen bringen Umwelt- und Naturschutz über Landesgrenzen Information ist ein Schlüsselbegriff für den Naturschutz und die Umweltpolitik einzelner Länder beeinflusst alle Menschen gleichermaßen. Eine möglichst reibungslose und respektvolle Kommunikation gilt international als wichtige Basis für wichtige Entscheidungen und professionelle Übersetzer leisten einen wichtigen Beitrag, um diese Basis weiter auszubauen. Umweltstudien, gemessene Schafstoffe, gesundheitliche Entwicklungen in der Bevölkerung und andere stichhaltige Argumente können die Standpunkte von Umwelt- und Naturschützer in den jeweiligen Landessprachen deutlich unterstreichen, Informationsbroschüren und Flyer in verschiedenen Sprachen sorgen für zusätzliches Bewusstsein in allen Gesellschaften. Gleichzeitig helfen Verträge mit Rechten und Pflichten für alle dabei, die Standards zu erhalten und unterstützen den Ausbau neuer Schritte. Übersetzungsbüros begleiten die Verhandlungen an den verschiedenen runden Tischen und juristisch erfahrene Übersetzer sorgen auch im Vertragsrecht mit fundierten Fachübersetzungen dafür, dass Umweltschutzzonen eingerichtet und respektiert werden. Alphatrad: Übersetzungsbüro für den Bereich Umwelt und mehr