Finden Sie schnell traduceri für Ihr Unternehmen: 199 Ergebnisse

Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Mit vielen Jahren Erfahrung in der wissenschaftlichen Übersetzung ist Alphatrad einer der international führenden Anbieter von Sprachdienstleistungen. Neben zahlreichen Niederlassungen verfügen wir weltweit über ein Netzwerk von 3.500 professionellen und muttersprachlichen Übersetzern. Wir arbeiten in über 100 verschiedenen Sprachen, von den gängigsten bis zu den seltensten: Englisch, Chinesisch, Russisch, Italienisch, Arabisch, Deutsch, Türkisch, Spanisch, Portugiesisch u.a.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Juristische Übersetzungen

Juristische Übersetzungen

Mit mehr als 80 Filialen und 3.500 Übersetzern und Dolmetschern weltweit unterstützt Sie unser juristisches Übersetzungsbüro bei der Optimierung Ihrer mehrsprachigen Kommunikation. Wir stehen Ihnen mit qualitativ hochwertigen und zielorientierten juristischen Übersetzungen zur Seite und liefern diese innerhalb eines angemessenen zeitlichen Rahmens.
Vermittlung von Übersetzungen

Vermittlung von Übersetzungen

Bei trans-red bieten wir nicht nur erstklassige Übersetzungs- und Dolmetschdienste an, sondern vermitteln auch Übersetzungen in einer Vielzahl von Sprachen. Unter der Leitung von Elena Fischer, einer erfahrenen Diplom-Übersetzerin und Dolmetscherin für Russisch, Englisch und Deutsch, stehen wir Ihnen zur Seite, um Ihre Übersetzungsbedürfnisse zu erfüllen, unabhängig von der Sprache. Warum trans-red für die Vermittlung von Übersetzungen? Großes Netzwerk von Übersetzern: Wir verfügen über ein umfangreiches Netzwerk von hochqualifizierten Übersetzern in verschiedenen Sprachen, die über fundierte Kenntnisse und Erfahrungen in ihren jeweiligen Fachgebieten verfügen. Qualitätskontrolle: Jede Übersetzung wird sorgfältig geprüft und überarbeitet, um höchste Qualität und Genauigkeit sicherzustellen. Wir legen Wert auf eine gründliche Qualitätskontrolle, um sicherzustellen, dass Ihre Dokumente korrekt übersetzt werden. Vielfältige Sprachauswahl: Wir bieten Übersetzungen in einer Vielzahl von Sprachen an, darunter Italienisch, Spanisch, Polnisch, Bulgarisch, Türkisch, Rumänisch und viele weitere auf Anfrage. Unabhängig von der Zielsprache können Sie sich auf uns verlassen. Wie funktioniert die Vermittlung von Übersetzungen? Sie senden uns Ihre Dokumente und teilen uns mit, in welche Sprache(n) Sie übersetzen lassen möchten. Wir suchen den am besten geeigneten Übersetzer aus unserem Netzwerk für Ihre Anforderungen. Der Übersetzer erstellt die Übersetzung und liefert sie innerhalb des vereinbarten Zeitrahmens zurück. Kontaktieren Sie uns noch heute! Wenn Sie professionelle Übersetzungen in verschiedenen Sprachen benötigen, können Sie sich auf trans-red verlassen. Kontaktieren Sie uns noch heute, um mehr über unsere Vermittlungsdienste für Übersetzungen zu erfahren und ein individuelles Angebot zu erhalten. Wir freuen uns darauf, Ihnen zu helfen!
Juristische Übersetzungen

Juristische Übersetzungen

Die juristische Übersetzung gehört zu den Fachübersetzungen aus dem Rechtsbereich, auch Rechtsübersetzungen genannt. Verträgen, AGBs, Urteilen, Gesetzen und anderen Unterlagen müssen unbedingt von spezialisierten Übersetzern angefertigt werden. Auf diesem Gebiet sind fachlich-gedankliche Präzision und Textgenauigkeit die absoluten Maßgaben. Daher sind bei uns einige Fachübersetzer auch Rechtsanwälte, die an den Gerichten in den jeweiligen Ländern der Zielsprache zugelassen sind oder sogar als vereidigte Übersetzer an diesen arbeiten. Ihre Rechtsübersetzungen werden auf jeden Fall von Fachleuten bearbeitet, die über ein Jurastudium bzw. langjährige Erfahrungen auf diesem Gebiet verfügen und daher die verwendete Terminologie perfekt beherrschen. Alphatrad: juristisches Übersetzungsbüro
Juristische Übersetzungen

Juristische Übersetzungen

Die juristische Übersetzung gehört zu den Fachübersetzungen aus dem Rechtsbereich, auch Rechtsübersetzungen genannt. Auf diesem Gebiet sind fachlich-gedankliche Präzision und Textgenauigkeit die absoluten Maßgaben. Daher sind bei uns einige Fachübersetzer auch Rechtsanwälte, die an den Gerichten in den jeweiligen Ländern der Zielsprache zugelassen sind oder sogar als vereidigte Übersetzer an diesen arbeiten. Ihre Rechtsübersetzungen werden auf jeden Fall von Fachleuten bearbeitet, die über ein Jurastudium bzw. langjährige Erfahrungen auf diesem Gebiet verfügen und daher die verwendete Terminologie perfekt beherrschen.
Professionelle Übersetzungen

Professionelle Übersetzungen

Mit über 40 Jahren Erfahrung und einem Netzwerk von mehr als 80 Büros in verschiedenen Ländern bietet Optilingua International hochwertige Übersetzungen in über 100 Sprachen an. Unsere muttersprachlichen, erfahrenen und spezialisierten Übersetzer garantieren zuverlässige und qualitativ hochwertige Übersetzungsdienste. Sie beherrschen sowohl sprachliche als auch kulturelle Nuancen und verfügen über umfangreiche Branchenkenntnisse. Egal in welchem Bereich Sie tätig sind, können Sie sich auf unsere Übersetzungen verlassen. Neben Fachübersetzungen bieten wir auch Dienstleistungen in den Bereichen Marketing, Textil, Kosmetik, Tourismus, Lebensmittel, Sport und Logistik an.
Professionelle Übersetzungen

Professionelle Übersetzungen

Mit einer über 40-jährigen Firmengeschichte und einem Netzwerk von über 80 Büros in mehreren Ländern bietet Optilingua International hochwertige professionelle Übersetzungen in über 100 Sprachen. Dank des Know-hows unserer muttersprachlichen, erfahrenen und spezialisierten Übersetzer erhalten Sie zuverlässige und hochwertige professionelle Übersetzungsdienste. Diese Übersetzer verfügen über eine perfekte Beherrschung der sprachlichen und kulturellen Nuancen sowie über genaue Kenntnisse der jeweiligen Branche. So erhalten Sie qualitativ hochwertige Übersetzungen, auf die Sie sich verlassen können, ganz gleich, in welchem Bereich Sie tätig sind. Fachübersetzungen für Marketing, Textil, Kosmetik, Tourismus, Lebensmittel, Sport, Logistik u. a.
SEO-Übersetzungen

SEO-Übersetzungen

Wenn die Übersetzung Ihrer Website das Ziel hat, Leads zu generieren, neue Kunden zu erreichen und letztendlich den Umsatz Ihres Unternehmens zu steigern – dann sollten Sie SEO nicht vergessen. Unsere SEO-Übersetzer und SEO-Experten helfen Ihnen dabei, sich auf Ihren lokalen Märkten zu profilieren. Die Übersetzung Ihrer SEO-Texte geht mit der Übersetzung der Texte Ihrer Website einher. Ziel ist die Optimierung der Sichtbarkeit in den lokalen Suchmaschinenergebnissen. Das umfasst die Verwendung spezifischer Schlüssel- oder Suchbegriffe. Diese sogenannten Keywords werden in den Texten verwendet und strategisch platziert. GEMEINSAM ERARBEITEN WIR DIE OPTIMALE LÖSUNG FÜR DIE ÜBERSETZUNG IHRER WEBSITE AdHoc Translations plant den gesamten Prozess rund um Ihre Texte und Angebote. Wir wollen, dass Sie dank der Optimierung der Keywords in Ihren übersetzten Texten von Anfang an Zeit und Geld sparen. Die richtige Lösung für Ihre Anforderungen hängt davon ab, ob Ihre Website bereits übersetzt ist, ob Sie bereits eine Liste mit Keywords haben usw. Unten finden Sie eine Aufstellung der Leistungen, die wir je nach Ihren konkreten Anforderungen für Sie erbringen können. KEYWORD-ÜBERSETZUNG Was ist das? Unsere kompetenten Sprachexperten übersetzen die Suchbegriffe in die Zielsprachen. Was wir für Sie leisten: Eine direkte Übersetzung der Suchbegriffe, die Sie verwenden können, um Ihre Keyword-Analyse vorzunehmen und die gewählten Begriffe in Ihre Texte aufzunehmen. KEYWORD-ANALYSE Was ist das? Unser Partner prüft die Listen der übersetzten Suchbegriffe und passt sie nach Bedarf an. Was wir für Sie leisten: Wir liefern eine Liste mit Schlüsselbegriffen, die für den lokalen Markt relevant sind. So können Sie die Keywords benutzen, die von den Leuten tatsächlich als Suchbegriffe in die Suchmaschinen eingegeben werden. VERWENDUNG VON KEYWORDS Was ist das? Unsere Sprachexperten verwenden die richtigen Schlüsselbegriffe gleich bei der Übersetzung Ihrer Websitetexte oder Google-Anzeigen. Bei bestehenden Übersetzungen werden sie nachträglich integriert. (HINWEIS: Vergessen Sie nicht, Ihre Seitentitel oder Title Tags und Meta-Beschreibungen zu übersetzen.) Was wir für Sie leisten: Die Übersetzung Ihres Webtextes oder einer Google-Anzeige mit den richtigen Schlüsselbegriffen. PRÜFUNG VON PLATZIERUNG UND VERWENDUNG DER KEYWORDS Was ist das? Ein SEO-Experte prüft, ob die Schlüsselbegriffe korrekt platziert sind sowie ausreichend häufig und an den richtigen Stellen verwendet werden (auf der Website oder im betreffenden Dokument). Was wir für Sie leisten: Einen keyword-optimierten Text, egal in welcher Sprache.
Beglaubigte Übersetzung Russisch-Deutsch

Beglaubigte Übersetzung Russisch-Deutsch

Sie sind auf der Suche nach einem anerkanntem Übersetzer für die russische Sprache? Alphatrad Germany bietet Ihnen das Know-how professioneller und vereidigter Übersetzer, die in der Lage sind, eine beglaubigte Übersetzung Russisch-Deutsch oder Russisch-Englisch Ihrer offiziellen und rechtlichen Dokumente anzufertigen.
Beglaubigte Übersetzung Spanisch-Deutsch

Beglaubigte Übersetzung Spanisch-Deutsch

Sie sind auf der Suche nach einem vereidigten Übersetzer für die spanische Sprache? Alphatrad bietet Ihnen das Know-how vereidigter und professioneller Übersetzer, die in der Lage sind, eine beglaubigte Übersetzung Spanisch-Deutsch oder Spanisch-Englisch Ihrer offiziellen und rechtlichen Dokumente anzufertigen.
Dolmetschen

Dolmetschen

Einander zu verstehen ist der Schlüssel jeder Kommunikation und eine Voraussetzung für den globalen Erfolg Ihres Unternehmens. Unsere Dolmetscher tragen dazu bei, dass Menschen mit unterschiedlichem sprachlichem und kulturellem Hintergrund einander verstehen. UMFASSENDES NETZWERK PROFESSIONELLER DOLMETSCHER Seit fast 30 Jahren stellen wir Dolmetscherteams für unsere Kunden zusammen. Daher verfügen wir über ein großes Netzwerk professioneller Dolmetscher mit Erfahrung in verschiedenen Branchen. Ganz gleich, in welcher Branche Sie arbeiten und welche Sprachen Sie benötigen – wir finden den richtigen Dolmetscher für Ihre Veranstaltung. Wir stellen hohe Anforderungen an die Qualifikationen, Kompetenzen, Ausbildung und Erfahrung unserer Dolmetscher. Das ist Ihre Garantie für Qualität. SCHNELL UND PROFESSIONELL Wir sorgen dafür, dass die Kommunikation kein Hindernis für den Erfolg Ihres Unternehmens wird. Dank unserer langjährigen Erfahrung und unseres flexiblen Netzwerks interner und externer Dolmetscher können wir stets den richtigen schicken, auch kurzfristig. INDIVIDUELLE LÖSUNGEN FÜR IHREN BEDARF Ganz gleich, ob Sie einen Dolmetscher für eine Sitzung, eine Konferenz oder eine Gerichtsverhandlung benötigen – wir machen Ihnen gern ein Angebot. Wir stellen dann das richtige Team für Sie zusammen. KONSEKUTIV- UND SIMULTANDOLMETSCHEN Eine Verdolmetschung kann konsekutiv oder simultan erfolgen. Eine konsekutive Verdolmetschung wird häufig auch Dialogdolmetschen genannt, da diese Form überwiegend in Verbindung mit einer kleinen Gruppe von Teilnehmern genutzt wird. Diese Form der Verdolmetschung ist eine gute Lösung, wenn Sitzungen im kleinen Rahmen oder Unternehmensbesuche geplant sind. Ursprünglich machte sich der Dolmetscher beim Konsekutivdolmetschen Notizen, typisch bis zum Ende einer Rede oder bis eine natürliche Pause im Redefluss auftrat, und dolmetschte dann das Gesagte. Das ist zeitaufwendig und fördert nicht gerade einen effizienten Ablauf der Sitzung. Daher arbeitet man heute mit einer fast immer Personenführungsanlage. Der Dolmetscher trägt dann ein Headset mit Mikro und den Teilnehmern wird ebenfalls eine Headset ausgehändigt. Unsere Erfahrung zeigt, dass alle nur einige Minuten brauchen, um sich an die Anlage zu gewöhnen und die Sitzung dann läuft, als würde nur eine Sprache gesprochen. Beim Simultandolmetschen (auch Konferenzdolmetschen genannt) erfolgt die Wiedergabe der Rede in der Zielsprache fast zeitgleich. Die Dolmetscher befinden sich in Kabinen oder arbeiten mit einer Personenführungsanlage. Diese Form des Dolmetschens wird im Allgemeinen auf Konferenzen und Besprechungen mit vielen Teilnehmern eingesetzt. TELEFONDOLMETSCHEN Die schnelle Lösung, ganz ohne Zeitaufwand für die Buchung und ohne Transportkosten und Reiseaufwand. Sie zahlen nur für die Minuten, die der Dolmetscher tatsächlich arbeitet. Bei uns können Sie eine Verdolmetschung per Telefon buchen und innerhalb von 30 bis 45 Sekunden einen Dolmetscher erreichen. AdHoc Translations vermittelt Telefondolmetscher aus dem Englischen in alle anderen Sprachen. Kontaktieren Sie uns. Wir informieren Sie gern über diese flexible Lösung, mit der Ihre Organisation Zeit und Geld sparen kann. ABSOLUTE VERTRAULICHKEIT Im Rahmen von Geschäftsterminen werden häufig vertrauliche Themen besprochen. Unsere Dolmetscher unterliegen der Schweigepflicht. Sie können also sicher sein, dass Ihre Informationen vertraulich bleiben. Zur Berufsethik eines Dolmetschers gehört es außerdem, sich bei der Berufsausübung neutral zu verhalten.
Beglaubigte Übersetzung Dänisch-Deutsch

Beglaubigte Übersetzung Dänisch-Deutsch

Sie sind auf der Suche nach einem anerkanntem Übersetzer für die dänische Sprache? Alphatrad Germany bietet Ihnen das Know-how vereidigter und professioneller Übersetzer, die in der Lage sind, eine beglaubigte Übersetzung Dänisch-Deutsch oder Dänisch-Englisch Ihrer offiziellen und rechtlichen Dokumente anzufertigen.
Pharmazeutische Übersetzungen

Pharmazeutische Übersetzungen

Forschungslabore arbeiten weltweit an neuen Medikamenten und verschiedene Unternehmen bringen die Ergebnisse dann in Form von Tabletten, Pulver oder in Aerosolform auf den Markt. Die Beipackzettel enthalten wichtige Informationen für Arzt, Apotheker und Patient, denn neben Dosierungsempfehlungen sind auch Warnhinweise und Informationen über mögliche Nebenwirkungen und Gegenanzeigen enthalten. Englisch als internationale Fachsprache der Medizin bildet dabei das Fundament, auf dem Übersetzer verschiedene Termini richtig verwenden und leicht abweichende Fachbezeichnungen korrekt zuordnen müssen. Gute Produkte werden durch präzise pharmazeutische Übersetzungen aufgewertet Ein neues, wirksames Medikament gegen eine Krankheit ist nicht nur das Aushängeschild eines Unternehmens, sondern zeigt auch, wie engagiert am Fortschritt gearbeitet wird. Oft sind jahrzehntelange Forschungen notwendig und mehrere Studien, bis ein Wirkstoff zugelassen wird und die Kosten dafür werden nicht nur im Verkaufspreis verrechnet. Man versucht an anderen Stellen zu sparen und wer hier bei den Übersetzungen ansetzt, geht einen Weg, der für einzelne Patienten schwere Folgen haben kann. Je präziser die Informationen in der Zielsprache wiedergegeben werden, desto geringer ist das Risiko auf Fehlinterpretationen und fachlich fundierte pharmazeutische Übersetzungen sorgt für verständliche und eindeutige Informationen.
Pharmazeutische Übersetzungen

Pharmazeutische Übersetzungen

Forschungslabore arbeiten weltweit an neuen Medikamenten und verschiedene Unternehmen bringen die Ergebnisse dann in Form von Tabletten, Pulver oder in Aerosolform auf den Markt. Die Beipackzettel enthalten wichtige Informationen für Arzt, Apotheker und Patient, denn neben Dosierungsempfehlungen sind auch Warnhinweise und Informationen über mögliche Nebenwirkungen und Gegenanzeigen enthalten. Englisch als internationale Fachsprache der Medizin bildet dabei das Fundament, auf dem Übersetzer verschiedene Termini richtig verwenden und leicht abweichende Fachbezeichnungen korrekt zuordnen müssen. Gute Produkte werden durch präzise pharmazeutische Übersetzungen aufgewertet Ein neues, wirksames Medikament gegen eine Krankheit ist nicht nur das Aushängeschild eines Unternehmens, sondern zeigt auch, wie engagiert am Fortschritt gearbeitet wird. Oft sind jahrzehntelange Forschungen notwendig und mehrere Studien, bis ein Wirkstoff zugelassen wird und die Kosten dafür werden nicht nur im Verkaufspreis verrechnet. Man versucht an anderen Stellen zu sparen und wer hier bei den Übersetzungen ansetzt, geht einen Weg, der für einzelne Patienten schwere Folgen haben kann. Je präziser die Informationen in der Zielsprache wiedergegeben werden, desto geringer ist das Risiko auf Fehlinterpretationen und fachlich fundierte pharmazeutische Übersetzungen sorgt für verständliche und eindeutige Informationen.
Technische Übersetzungen: Unterstützende Übersetzungssoftware

Technische Übersetzungen: Unterstützende Übersetzungssoftware

Bei allen großen Aufträgen bzw. solchen mit Wiederholungscharakter sowie in der bearbeitenden Aktualisierung von Mitteilungen und anderen Schriftstücken verwendet unser technisches Übersetzungsbüro TRADOS oder andere spezifische Hilfssoftware. Auf diese Weise senken wir die Übersetzungskosten und garantieren die Homogenität der regelmäßig verwendeten Begriffe und Ausdrücke.
Technische Übersetzungen: Unterstützende Übersetzungssoftware

Technische Übersetzungen: Unterstützende Übersetzungssoftware

Bei allen großen Aufträgen bzw. solchen mit Wiederholungscharakter sowie in der bearbeitenden Aktualisierung von Mitteilungen und anderen Schriftstücken verwenden wir TRADOS oder andere spezifische Hilfssoftware. Dadurch senken wir die Übersetzungskosten und garantieren die Homogenität der regelmäßig verwendeten Begriffe und Ausdrücke.
Übersetzungen für die Tourismusbranche

Übersetzungen für die Tourismusbranche

Frankreich, damit Paris, ist das beliebteste Reiseziel weltweit. Im Schnitt zählt man mehr als 90 Millionen Ankünfte pro Jahr in Frankreich, das damit die Liste vor Spanien und den USA bereits seit Jahren anführt. Allein in Europa summieren sich die Ankünfte von Besuchern auf mehr als 700 Millionen im Jahr und die Hotel-, Reise- und Tourismusbranche lässt das Fernweh mit immer neuen Ideen und Angeboten stetig weiterwachsen. Neben reinen Erholungsurlauben stehen auch Reisen, die fremde Kulturen in den Mittelpunkt stellen, hoch im Kurs. Sprachreisen, geführte Stadttouren und Kochkurse mit den Köstlichkeiten der Urlaubsdestination locken alle Generation in eine aktive Ferienzeit. Unser Übersetzungsbüro betreut Kunden aus der Tourismusbranche. Wir unterstützen sowohl kleine als auch große Hotelketten und Reiseunternehmen wie die ACCOR Group, KUONI oder Continental Airlines und erfüllen die Anforderungen, die sie an ihre mehrsprachige Kommunikation stellen. Anforderungen und Besonderheiten von Übersetzungen für die Tourismusbranche Ein Übersetzer, der sich auf die Tourismusbranche spezialisiert hat, muss über vielfältige Kompetenzen verfügen. Er muss sich sehr gut in der Reisebranche auskennen, aber auch Web-, Marketing-, Geschäfts- und sogar Rechtsübersetzungen beherrschen. Er muss auch über umfassende Kenntnisse aller Aspekte der lokalen Kultur verfügen: Sehenswürdigkeiten, praktische Informationen, Geschichte, Gastronomie, Geografie usw. Qualitäten wie Kreativität, Genauigkeit und Neugierde sind daher unerlässlich. Alphatrad: Übersetzungsbüro für Tourismus und mehr
Übersetzungen für die Tourismusbranche

Übersetzungen für die Tourismusbranche

Frankreich, damit Paris, ist das beliebteste Reiseziel weltweit. Im Schnitt zählt man mehr als 90 Millionen Ankünfte pro Jahr in Frankreich, das damit die Liste vor Spanien und den USA bereits seit Jahren anführt. Allein in Europa summieren sich die Ankünfte von Besuchern auf mehr als 700 Millionen im Jahr und die Hotel-, Reise- und Tourismusbranche lässt das Fernweh mit immer neuen Ideen und Angeboten stetig weiterwachsen. Neben reinen Erholungsurlauben stehen auch Reisen, die fremde Kulturen in den Mittelpunkt stellen, hoch im Kurs. Sprachreisen, geführte Stadttouren und Kochkurse mit den Köstlichkeiten der Urlaubsdestination locken alle Generation in eine aktive Ferienzeit. Unser Übersetzungsbüro betreut Kunden aus der Tourismusbranche. Wir unterstützen sowohl kleine als auch große Hotelketten und Reiseunternehmen wie die ACCOR Group, KUONI oder Continental Airlines und erfüllen die Anforderungen, die sie an ihre mehrsprachige Kommunikation stellen. Anforderungen und Besonderheiten von Übersetzungen für die Tourismusbranche: Ein Übersetzer, der sich auf die Tourismusbranche spezialisiert hat, muss über vielfältige Kompetenzen verfügen. Er muss sich sehr gut in der Reisebranche auskennen, aber auch Web-, Marketing-, Geschäfts- und sogar Rechtsübersetzungen beherrschen. Er muss auch über umfassende Kenntnisse aller Aspekte der lokalen Kultur verfügen: Sehenswürdigkeiten, praktische Informationen, Geschichte, Gastronomie, Geografie usw. Qualitäten wie Kreativität, Genauigkeit und Neugierde sind daher unerlässlich. Alphatrad: Übersetzungsbüro für Tourismus und mehr
Beglaubigte Übersetzung Arabisch Deutsch

Beglaubigte Übersetzung Arabisch Deutsch

Sie sind auf der Suche nach einem amtlichen Übersetzer für die arabische Sprache? Alphatrad bietet Ihnen das Know-how vereidigter und professioneller Übersetzer, die in der Lage sind, eine beglaubigte Übersetzung Arabisch-Deutsch oder Arabisch-Englisch Ihrer offiziellen und rechtlichen Dokumente anzufertigen.
Übersetzungen für die Mode- und Textilindustrie

Übersetzungen für die Mode- und Textilindustrie

Mehr als 80 Milliarden Euro setzt die Textilindustrie in Europa im Schnitt jährlich um. Die Branche kann zwar keine großen Wachstumssprünge verzeichnen, aber die Zahlen blieben in den letzten Jahren stabil und die Aussichten sind weiter rosig. Vor allem die vier Grundbranchen können sich über planbare Umsätze freuen: Mode & Bekleidung Heimtextilien Schuh- und Lederwaren Technische Textilien Globalität ist der Motor der Textilindustrie und Mode: branchenspezifische Übersetzungen Im Onlinehandel werden jährlich Milliarden umgesetzt und das nur in der Mode- und Textilindustrie. Hoch komplexe technische Textilien erfüllen höchste Ansprüche für moderne Bauvorhaben weltweit und kleine Modeschöpfer setzen auf den eigenen Onlineshop, um ihre Bekanntheit auszuweiten. Kaum eine Branche kann so einfach global denken und funktionieren wie die Textilindustrie und der internationale Handel und Verkauf verlässt sich auf professionelle Übersetzungen. Bei Produktbeschreibungen, Vertragsverhandlungen oder der Erläuterung von Vorteilen moderner Textilien sorgen Übersetzer als Bindeglied für die Überwindung der Sprachbarriere und sind damit ein Baustein für eine erfolgreiche Mode- und Textilbranche weltweit.
Übersetzungen für die Mode- und Textilindustrie

Übersetzungen für die Mode- und Textilindustrie

Mehr als 80 Milliarden Euro setzt die Textilindustrie in Europa im Schnitt jährlich um. Die Branche kann zwar keine großen Wachstumssprünge verzeichnen, aber die Zahlen blieben in den letzten Jahren stabil und die Aussichten sind weiter rosig. Vor allem die vier Grundbranchen können sich über planbare Umsätze freuen: Mode & Bekleidung, Heimtextilien, Schuh- und Lederwaren, Technische Textilien. Globalität ist der Motor der Textilindustrie und Mode: branchenspezifische Übersetzungen. Im Onlinehandel werden jährlich Milliarden umgesetzt und das nur in der Mode- und Textilindustrie. Hoch komplexe technische Textilien erfüllen höchste Ansprüche für moderne Bauvorhaben weltweit und kleine Modeschöpfer setzen auf den eigenen Onlineshop, um ihre Bekanntheit auszuweiten. Kaum eine Branche kann so einfach global denken und funktionieren wie die Textilindustrie und der internationale Handel und Verkauf verlässt sich auf professionelle Übersetzungen. Bei Produktbeschreibungen, Vertragsverhandlungen oder der Erläuterung von Vorteilen moderner Textilien sorgen Übersetzer als Bindeglied für die Überwindung der Sprachbarriere und sind damit ein Baustein für eine erfolgreiche Mode- und Textilbranche weltweit.
Die von Alphatrad angebotenen medizinischen Übersetzungsdienste

Die von Alphatrad angebotenen medizinischen Übersetzungsdienste

Bei Alphatrad stellen wir Übersetzungen medizinischer Texte und Artikel bereit. Unsere Übersetzer sind spezialisiert auf das Gesundheitswesen. Hier sind einige Beispiele für medizinische Übersetzungen, die wir anfertigen können: - Übersetzung von medizinischen Artikeln - Wissenschaftliche Artikel, klinische Studien, Forschungsdaten, Analyse von klinischen Fällen ...
Die von Alphatrad angebotenen medizinischen Übersetzungsdienste

Die von Alphatrad angebotenen medizinischen Übersetzungsdienste

Bei Alphatrad stellen wir uns als Experten für Übersetzungen im medizinischen Bereich vor. Unsere spezialisierten Übersetzer übernehmen nicht nur die Übersetzung von medizinischen Texten und Artikeln, sondern bieten auch eine Vielzahl weiterer Dienstleistungen an. Hier einige Beispiele für die Arten von medizinischen Übersetzungen, die wir anbieten: - Übersetzung von medizinischen Fachartikeln - Übersetzung von wissenschaftlichen Studien und Forschungsdaten - Analyse von klinischen Fällen - Übersetzung von medizinischen Berichten und Dokumentationen - Übersetzung von Patientenunterlagen und medizinischer Korrespondenz - Übersetzung von medizinischen Lehrmaterialien und Handbüchern Unsere Übersetzer verfügen über fundiertes Fachwissen im Bereich Medizin und Gesundheitswesen und arbeiten sorgfältig und präzise, um eine hohe Qualität der Übersetzungen zu gewährleisten. Kontaktieren Sie uns gerne für weitere Informationen oder ein individuelles Angebot.
Ein Segelboot fährt nur mit der passenden Übersetzung richtig schnell

Ein Segelboot fährt nur mit der passenden Übersetzung richtig schnell

Der Segelsport hat ja bereits seine ganz eigene Sprache. Da spricht man von „heiß auf Groß“ also dem Raufziehen des Segels am Mast. Aus der Seemannssprache haben sich auch von der Nordsee bis zum Schliersee (Alpensee in Oberbayern) die Begriffe Steuerbord (rechts) und Backbord (links) etabliert. Das Segeln auf einer Yacht (Cruisern) – ist typisch ist für das Meer. Auf den Binnenseen ist weniger Platz, weniger Wind und daher wird dort viel mit Jollen und Katamaranen gesegelt. Diese Boote sind schnell, haben eine große Segelfläche und müssen optimal auf die Windverhältnisse abgestimmt werden. Um richtig schnell segeln zu können, muss ein Segel wie eine Tragfläche getrimmt werden. Dazu gehören Segellatten (für das richtige Profil), Windfäden (die zeigen die Windströmungen an), das Cunnigham (der Vorliekstrecker  mit dem das Segel schön flach gezogen werden kann), der Traveller (eine Möglichkeit den Winkel des Segels zu optimieren) und natürlich die Großschot. Hier zieht man an einer Schot und hält den Druck von 10-20 m² Segelfläche. Damit man diesen Druck variieren kann, gibt es einen Flaschenzug der in der Mitte des Segelboots und am Baum angebracht ist. Mit dieser „Übersetzung“ (8-10-fach) muss man dann zwar viel Schot ziehen, kann aber eben solche hohen Kräfte bändigen. Bei modernen Booten kann der Druck vom Segel auf den Mast hierbei so groß werden, dass sich der Mast leicht nach achtern (hinten) biegt. Hier leistet also die passende Übersetzung den wesentlichen Beitrag zum Trimm und somit zur Geschwindigkeit des Bootes. Wie wichtig ein guter Trimm sein kann, sieht man am Bild der vielen Segelboote am Schliersee. Alle Boote sind zur gleichen Zeit gestartet und je nach Trimm und Wind sind nach wenigen Minuten schon ganz unterschiedliche Positionen erreicht worden. Tranzzlate ist ja für Schnelligkeit bekannt und so verwundert es kaum, dass das schnellste Schiff von einem Tranzzlate Spezialisten gesteuert wird.
Spezialisierte Medizin- Und Pharmazie-Übersetzungen

Spezialisierte Medizin- Und Pharmazie-Übersetzungen

Beim Übersetzen von medizinischen und pharmazeutischen Texten dürfen keine Fehler vorkommen, deswegen vertrauen wir bei Leemeta solche Texte nur an Fachübersetzer mit umfangreichen Wissen u. Erfahrung Deswegen vertrauen wir bei Leemeta solche Texte nur an Fachübersetzer mit umfangreichen Wissen und Erfahrungen in diesem Bereich an. Die Spitzenqualität, Fachgerechtigkeit und einwandfreie Fachterminologie der Übersetzungen gewährleisten wir mit innovativen und ganzheitlichen Dienstleistungen, die wir im Bereich Medizin und Pharmazie sowie in verbundenen Bereichen bieten. Solche Übersetzungen bieten wir unter dem Namen Schlüsselfertige ÜbersetzungenTM.
Beglaubigte Übersetzung Chinesisch-Deutsch

Beglaubigte Übersetzung Chinesisch-Deutsch

Sie sind auf der Suche nach einem anerkanntem Übersetzer für die chinesische Sprache? Alphatrad Germany bietet Ihnen das Know-how professioneller und vereidigter Übersetzer, die in der Lage sind, eine beglaubigte Übersetzung Chinesisch-Deutsch oder Chinesisch-Englisch Ihrer offiziellen und rechtlichen Dokumente anzufertigen.
Übersetzungen im Bereich Versicherungen

Übersetzungen im Bereich Versicherungen

Das Fachchinesisch, wie eine spezielle Fachsprache gerne humorvoll genannt wird, ist unter Versicherungsnehmern oft ein Anlass für Fragen und Probleme. Begriffe wie Deckungsausschluss, Nachhaftung oder Tätigkeitsschaden sind bereits in der eigenen Sprache nicht immer direkt verständlich und wenn eine Versicherung im Ausland abgeschlossen werden soll, ist eine Übersetzung der Versicherungsunterlagen manchmal zwingend anzuraten. Fachbegriffe bedürfen einer professionellen Übersetzung im Bereich Versicherungen. Manche Versicherungen sollen weltweit im Schadenfall helfen oder werden speziell für einen Auslandsaufenthalt abgeschlossen. Wird dies in der jeweiligen Landessprache erforderlich, kann ein professionelles Übersetzungsbüro schnell für Klarheit im Dschungel der Fachbegriffe sorgen. Geschulte Fachübersetzer aus dem medizinischen Bereich unterstützen bei Fragen und Formulierungen rund um Kranken- oder Unfallversicherungen und übersetzen auch medizinische Gutachten oder Krankenakten. Dank Internet lassen sich vorhandene Unterlagen schnell übermitteln; von unserem Übersetzungsbüro erhalten Sie Kostenvoranschläge und Übersetzungen zeitnah und fristgerecht zurück. Alphatrad: Übersetzungsbüro für Versicherungsunterlagen und mehr.
Übersetzungen im Bereich Versicherungen

Übersetzungen im Bereich Versicherungen

Das Fachchinesisch, wie eine spezielle Fachsprache gerne humorvoll genannt wird, ist unter Versicherungsnehmern oft ein Anlass für Fragen und Probleme. Begriffe wie Deckungsausschluss, Nachhaftung oder Tätigkeitsschaden sind bereits in der eigenen Sprache nicht immer direkt verständlich und wenn eine Versicherung im Ausland abgeschlossen werden soll, ist eine Übersetzung der Versicherungsunterlagen manchmal zwingend anzuraten. Fachbegriffe bedürfen einer professionellen Übersetzung im Bereich Versicherungen Manche Versicherungen sollen weltweit im Schadenfall helfen oder werden speziell für einen Auslandsaufenthalt abgeschlossen. Wird dies in der jeweiligen Landessprache erforderlich, kann ein professionelles Übersetzungsbüro schnell für Klarheit im Dschungel der Fachbegriffe sorgen. Geschulte Fachübersetzer aus dem medizinischen Bereich unterstützen bei Fragen und Formulierungen rund um Kranken- oder Unfallversicherungen und übersetzen auch medizinische Gutachten oder Krankenakten. Dank Internet lassen sich vorhandene Unterlagen schnell übermitteln; von unserem Übersetzungsbüro erhalten Sie Kostenvoranschläge und Übersetzungen zeitnah und fristgerecht zurück. Alphatrad: Übersetzungsbüro für Versicherungsunterlagen und mehr