Finden Sie schnell traduceri für Ihr Unternehmen: 231 Ergebnisse

Technisches Übersetzen

Technisches Übersetzen

Bei trans-red bieten wir Ihnen professionelle technische Übersetzungen von Deutsch und Englisch nach Russisch. Unter der Leitung von Elena Fischer, einer erfahrenen Diplom-Übersetzerin und Dolmetscherin für Russisch, Englisch und Deutsch, garantieren wir Ihnen hochwertige Übersetzungen in den Bereichen Maschinen- und Anlagenbau, Hydraulik sowie technische Dokumentationen und Pflichten- und Lastenhefte. Warum trans-red für technisches Übersetzen? Fachliche Expertise: Unsere Übersetzer verfügen über fundierte Kenntnisse und Erfahrungen im technischen Bereich. Sie sind vertraut mit spezifischem Fachvokabular und Terminologien, um eine präzise und akkurate Übersetzung zu gewährleisten. Qualitätskontrolle: Jede Übersetzung wird sorgfältig geprüft und überarbeitet, um höchste Qualität und Genauigkeit sicherzustellen. Wir legen Wert auf eine gründliche Qualitätskontrolle, um sicherzustellen, dass Ihre technischen Dokumente korrekt übersetzt werden. Kundenspezifische Lösungen: Wir passen unsere Übersetzungsleistungen an Ihre spezifischen Anforderungen an. Ob es sich um Handbücher, technische Spezifikationen oder Pflichtenhefte handelt, wir bieten maßgeschneiderte Lösungen, die Ihren Bedürfnissen entsprechen. Vertraulichkeit: Wir behandeln alle übermittelten Informationen vertraulich und stellen sicher, dass Ihre technischen Unterlagen sicher und geschützt sind. Ihre Daten sind bei uns in guten Händen. Unsere Leistungen im technischen Übersetzen umfassen: Maschinen- und Anlagenbau: Übersetzung von technischen Handbüchern, Bedienungsanleitungen, Spezifikationen und mehr. Hydraulik: Übersetzung von technischen Dokumentationen, Katalogen, Produktbeschreibungen und mehr. Technische Dokumentationen: Übersetzung von Pflichten- und Lastenheften, Produktionsunterlagen, Sicherheitsrichtlinien und mehr. Kontaktieren Sie uns noch heute! Bereit, Ihre technischen Dokumente professionell übersetzen zu lassen? Kontaktieren Sie uns noch heute, um mehr über unser technisches Übersetzen zu erfahren und ein individuelles Angebot zu erhalten. Wir freuen uns darauf, Ihnen bei Ihren Übersetzungsbedürfnissen behilflich zu sein!
5 Gründe, warum Ihre Übersetzung nicht so gut ist, wie sie sein könnte

5 Gründe, warum Ihre Übersetzung nicht so gut ist, wie sie sein könnte

Immer wieder gibt es die Situation, dass eine Übersetzung nicht sehr geglückt ist. So etwas kann vorkommen. Daher möchte ich kurz die wichtigsten Gründe für so eine Situation erläutern. Die Zeit: Es drängt die Zeit und dann wird gehudelt*. Die Deutsche Sprache hat so ihre Tücken. Daher braucht eine gute Übersetzung Zeit. Eine wirklich sehr gute Übersetzung muss von einem zweiten Fachübersetzer Korrektur gelesen werden. Ohne diese Zeit leidet die Qualität. Die Qualität des Ausgangstextes: In Europa kann ja jeder Schreiben. Also schreibt man die Texte selber. Doch wer ist selbstkritisch? Wer lässt seinen eigenen Text nochmals durch einen linguistisch geschulten Muttersprachler korrigieren? Oft schleichen sich mit den Jahren bei sich selbst und seinen eigenen Textes so ganz spezielle Formulierungen ein. Auch weil man ja selbst oft Experte in seinem Sachgebiet ist, verschärft sich dieses Dilemma. Und wie genau wird formuliert? Soll jeder die Funktion und Umsetzung der Idee sofort verstehen? Solche Textstellen sind bei der Übersetzung eine echte Herausforderung. Also auch bei der Übersetzung ungenau bleiben? Oder selbst die Thematik recherchieren und dann treffend formulieren? Die Zielgruppe:
Technische Übersetzungen

Technische Übersetzungen

Die Übersetzung technischer Dokumente ist ein Muss, wenn sich Ihr Unternehmen neue Märkte erschließt. AdHoc Translations bietet professionelle Übersetzungen für technische Texte. Wir finden eine Lösung, die hinsichtlich Qualität und Arbeitsprozess ideale Ergebnisse für Ihr Unternehmen liefert. Technische Übersetzungen betreffen verschiedene Arten von Texten in diversen technischen Bereichen, darunter Gebrauchsanleitungen, Produktbeschreibungen, Sicherheitsanweisungen und Reparaturhandbücher. GEMEINSAM FINDEN WIR DIE BESTE LÖSUNG FÜR DIE ÜBERSETZUNG IHRER TECHNISCHEN TEXTE Die Wahl der besten Lösung für die Übersetzung Ihrer technischen Texte erfordert ein fundiertes Verständnis ihrer späteren Verwendung. Und wir müssen wissen, wer die Texte lesen wird. Deshalb werden wir Sie gründlich befragen, um Ihrer Übersetzung den idealen Übersetzer zuzuweisen und den optimalen Workflow für die Texte festzulegen. REINE ÜBERSETZUNG Was ist eine reine Übersetzung? Ein auf das Fachgebiet spezialisierter, technischer Übersetzer übersetzt den Text und liest ihn Korrektur. Welche Texte eignen sich dafür? Technische Texte, die in Ihrem Unternehmen verwendet werden. Was Sie von uns bekommen: Eine hochwertige Übersetzung, die den Ausgangstext treu wiedergibt und die korrekte Terminologie verwendet. + ZUSÄTZLICHES KORREKTURLESEN Was ist eine reine Übersetzung? Wein weiterer technischer Übersetzer liest den Text nochmals Korrektur. Welche Texte eignen sich dafür? Technische Texte, deren Leser ein Kunde oder ein Behördenvertreter sein könnte, sowie solche Texte, bei denen Unklarheiten ernste Konsequenzen haben könnten. Was Sie von uns bekommen: Eine zusätzliche Qualitätsprüfung der Übersetzung, bei der alle übersehenen Fehler und unklaren Formulierungen beseitigt werden. + DTP Was ist das? Ein Grafikdesigner layoutet den Text professionell. Welche Texte eignen sich dafür? Texte mit speziellem Layout, Bildern, technischen Zeichnungen usw. Was Sie von uns bekommen: Dokumente, bei denen das Layout dem Ausgangsdokument entsprechen soll, und druckfertig zu liefernde Dateien. + TERMINOLOGIE Was ist das? Erstellen und Pflege eines Glossars oder einer Datenbank mit der Terminologie des Unternehmens. Was spricht für diese Lösung? Technische Redakteure und Übersetzer sparen Zeit und können höhere Qualität liefern, wenn sie nachschlagen können, welche Terminologie sie benutzen sollen und welche nicht. Was Sie von uns bekommen: Einheitliche Terminologie in allen übersetzten Texten über alle Sprachen hinweg + CNS-INTEGRATION Was ist das? Die direkte Verknüpfung Ihres Redaktionssystems für technische Dokumente mit unserer technischen Plattform. Was spricht für diese Lösung? Texte zur Übersetzung zu schicken, geht mit dieser Lösung schnell und einfach, und die gelieferten Übersetzungen werden automatisch in das Redaktionssystem importiert. Was Sie von uns bekommen: Eine agilere Abwicklung, mehr Überblick und schnellere Veröffentlichung Ihrer Texte. + POST-TESTING Was ist das? Der Text wird auf der Plattform getestet, für die er bestimmt ist. Was spricht für diese Lösung? Sie sparen Zeit, die sonst durch nachfolgende Korrekturen verloren geht, denn Sie prüfen sofort, ob der Text ins Layout oder auf den Bildschirm passt. Was Sie von uns bekommen: Einen umfassenden Fehlerbericht mit Screenshots und Verbesserungsvorschlägen.
Beglaubigte Übersetzungen

Beglaubigte Übersetzungen

Mit vielen Jahren Erfahrung in der beglaubigten Übersetzung ist Alphatrad einer der international führenden Anbieter von Sprachdienstleistungen. Neben zahlreichen Niederlassungen verfügen wir weltweit über ein Netzwerk von 3.500 professionellen und muttersprachlichen Übersetzern. Wir arbeiten in über 100 verschiedenen Sprachen, von den gängigsten bis zu den seltensten: Englisch, Chinesisch, Russisch, Italienisch, Arabisch, Dänisch, Französisch, Ukrainisch, Türkisch, Spanisch u.a.
Hochwertige Übersetzungen

Hochwertige Übersetzungen

über 150 Ländern anbieten und somit eine globale Abdeckung gewährleisten. Unser Unternehmen ist seit über 10 Jahren in der Branche tätig und hat sich als zuverlässiger Partner etabliert. Mit unserem erfahrenen Team aus Experten bieten wir maßgeschneiderte Lösungen für Ihre individuellen Anforderungen. Egal ob es um Übersetzungen, Dolmetschen oder Sprachkurse geht - wir sind Ihr kompetenter Ansprechpartner. Unser Fokus liegt dabei immer auf höchster Qualität und Kundenzufriedenheit. Vertrauen Sie auf unsere langjährige Erfahrung und lassen Sie sich von unserem professionellen Service überzeugen. Wir freuen uns darauf, mit Ihnen zusammenzuarbeiten und Ihnen bei Ihren sprachlichen Herausforderungen behilflich zu sein. Kontaktieren Sie uns noch heute und erhalten Sie ein unverbindliches Angebot.
Rechtliche Übersetzungen

Rechtliche Übersetzungen

Die Terminologie in Rechtstexten muss fachlich und einwandfrei übersetzt werden. Jede kleinste Unaufmerksamkeit kann zum Rufschaden, Klagen und erheblichen Kosten für den Auftraggeber führen, deswegen gibt es keinen Raum für Fehler. Professionelle Übersetzungen der Rechtstexte gewährleisten wir mit unseren innovativen und ganzheitlichen Dienstleistungen, die der Rechtsbranche angepasst sind. Wir benannten solche Übersetzungen schlüsselfertige Übersetzungen.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Technische Fachübersetzungen

Technische Fachübersetzungen

Bedienungsanleitungen, Handbücher, Energiesektor, chemische Industrie, Automobilhersteller, Verpackungsindustrie, Blasfolien, Sicherheitsdatenblätter, Mechanische Industrie, Fahrzeugbau, Geschäftskorrespondenz, Anlagenbau, Prozesstechnik, PowerPoint Präsentationen etc.
Fachübersetzung Englisch • Italienisch • Deutsch

Fachübersetzung Englisch • Italienisch • Deutsch

Bettina Chegini – Staatlich geprüfte und allgemein beeidigte Übersetzerin und Dolmetscherin in München Sie benötigen eine beglaubigte Übersetzung von Urkunden, Verträgen, Handelsregisterauszügen, Satzungen, Auditberichten, Marketing-Unterlagen o.a.? Vom Verkaufsprospekt über Verträge und den Gesellschaftsvertrag bis hin zum Geschäftsbericht finden Sie in mir eine kompetente, zuverlässige und engagierte Sprachdienstleisterin. Bei mir können Sie Professionalität, Kompetenz, Kundenorientierung und Präzision erwarten. Ich wickle Ihren Auftrag persönlich ab und gebe Ihre Dokumente nicht ohne Rücksprache mit Ihnen an Dritte weiter. Dies garantiert Ihnen eine gleichbleibende Qualität, größere Sicherheit und Vertraulichkeit. Auf Wunsch und nach Vereinbarung kann die Übersetzung auf Grundlage der DIN EN 15038:2006 (D) erstellt werden; in diesem Fall wird ein weiterer Sprachenexperte hinzugezogen. Meine Fachgebiete im Bereich Wirtschaft und Finanzen sind Verträge Wirtschaftsrecht, Gesellschaftsrecht Jahresabschlüsse, Geschäftsberichte Handelsregisterauszug Gesellschaftsvertrag, Satzung
Übersetzen ist nicht genug

Übersetzen ist nicht genug

Studien haben nachgewiesen, dass Online-Käufer*innen eine starke Präferenz für den Kauf in ihrer Muttersprache haben. Die oft zitierte und sehr wichtige Studie von CSA Research mit dem Titel „Can’t Read, Won’t Buy“ zeigt deutlich, dass die große Mehrheit der Online-Kund*innen lieber in ihrer eigenen Sprache einkauft. Die Umstellung Ihrer Website auf die Sprache Ihres Zielmarktes ist also ein Muss. Leider ist es mit einer einfachen Übersetzung nicht getan. Es ist natürlich wichtig, dass Sie Ihre Website in der Sprache der neuen Zielgruppe anbieten, aber der gesamte Inhalt und die Navigation auf der Website sollten den kulturellen Erwartungen entsprechen. Die Benutzer*innen müssen sich auf Ihrer Website völlig zu Hause fühlen. Mit anderen Worten: Diese Komponenten müssen lokalisiert werden. Die Art der Inhalte, die Sie in der neuen Sprache veröffentlichen, die Keywords und das Benutzererlebnis erfordern jeweils eine Lokalisierung und sind für die internationale SEO wichtig. Lokalisieren Sie diese Elemente gut, wird der Erfolg Ihrer Website in den Rankings der Suchmaschinen in Ihrem neuen Markt gesteigert.
PROBLEMATIK DER ÜBERSETZUNG VON CAD-SCHEMATA

PROBLEMATIK DER ÜBERSETZUNG VON CAD-SCHEMATA

Desktop Publishing, CAD-Übersetzung, DTP-Lokalisierung, Softwarebearbeitung, CAD-Schemata, 2D-Grafik, 3D-Grafik, Objekte, Tabellen, Abbildungen, Verknüpfungen, Export des zu übersetzenden Textes, CAT-Tool, dxf-Datei, txt-Datei, Sichtkontrolle, DWG/DXF-Dateien, Kompatibilität, AutoCAD, ArchiCAD, DraftSight, IntelliCAD, TurboCAD, ZWCAD, CATIA, Solid Edge, OrCAD, Light-Version, PDF-Dokument.
Schleifen

Schleifen

Wir bieten Ihnen in unserem Lieferprogramm auch Schleifen an.
(DE) Kultursubstrat.

(DE) Kultursubstrat.

Der Blähton ist atmungsaktiv und wasserregulierend. Durch die Substanz der Blähkugeln wird eine Speicherung und Pufferung der Flüssigkeit ermöglicht. Es ist ein gebrauchsfertiges Produkt, welches für verschiedenste Pflanzgefäße geeignet ist. Der Blähton ist im Innen- und Außenbereich einsetzbar. Das Produkt ist in einer handlichen Packungsgröße von 5 bis 50 Liter erhältlich. Der Plantop Blähton wird aus nachhaltigen Rohstoffen hergestellt und hat einen pH-Wert von 8,5.
Kalibrierungen

Kalibrierungen

Dafür sind wir akkreditiert Additel Bei uns im Portfolio: Druck- und Temperatursysteme von Additel Hier entdecken Neu im Portfolio: Druck- und Temperatursysteme von Additel Hier entdecken Messgroßen
Industriegravuren

Industriegravuren

DieVer O. Kaiser GmbH ist Ihr Spezialist für präzise Industriegravuren. Mit unserer umfangreichen Erfahrung und modernster Gravurtechnologie bieten wir maßgeschneiderte Lösungen für die Herstellung von hochwertigen Gravuren auf Industriekomponenten und -teilen. Unsere Ziel ist es, sicherzustellen, dass Ihre Markierungen klar, dauerhaft und von höchster Qualität sind. Unsere Dienstleistungen im Bereich der Industriegravuren umfassen: Lasergravur und mechanische Gravur: Wir verfügen über fortschrittliche Lasertechnologie und Graviermaschinen, die es uns ermöglichen, präzise und dauerhafte Gravuren auf Industriekomponenten aus verschiedenen Materialien durchzuführen. Texte, Logos, Seriennummern und individuelle Designs werden mit außergewöhnlicher Genauigkeit erzeugt. Vielseitigkeit in der Materialbearbeitung: Unabhängig von der Art des Materials, sei es Metall, Kunststoff, Keramik oder andere Werkstoffe, können wir Gravuren auf verschiedenen Oberflächen erstellen. Kennzeichnung und Identifikation: Die Industriegravur ist entscheidend für die Identifikation, Nachverfolgung und Qualitätskontrolle von Industriekomponenten. Unsere Lösungen erleichtern die genaue Zuordnung und Überwachung von Teilen in industriellen Prozessen. Anpassung und Individualisierung: Wir bieten die Möglichkeit zur Anpassung und Individualisierung, um Ihren speziellen Anforderungen gerecht zu werden. Ob es sich um Einzelanfertigungen oder Serienproduktionen handelt, wir sind flexibel und können Ihren Bedürfnissen entsprechen. Unsere Verpflichtung zur Qualität: DieVer O. Kaiser GmbH legt höchsten Wert auf Qualität und Präzision. Unsere Gravurtechniken sind darauf ausgerichtet, sicherzustellen, dass Ihre Industriegravuren von höchster Qualität und Langlebigkeit sind, um den hohen Standards der Industrie gerecht zu werden. Kontaktieren Sie uns noch heute, um mehr über unsere Industriegravurdienstleistungen zu erfahren und wie wir Ihnen bei der Optimierung Ihrer industriellen Prozesse und Qualitätskontrolle behilflich sein können. DieVer O. Kaiser GmbH ist Ihr vertrauenswürdiger Partner für hochwertige Industriegravuren, und wir freuen uns darauf, Ihre Anforderungen in diesem Bereich zu erfüllen.
Umzüge

Umzüge

Als Umzugsunternehmen stehen wir Kunden bei privaten und gewerblichen Umzügen zur Seite. Pünktlich bringen wir Ihr Eigentum ans Ziel und übernehmen bei Bedarf Möbelmontagen, damit Sie entspannt den neuen Lebensabschnitt beginnen können. Unser Service ist zuverlässig und flexibel, um Ihre Umzugsbedürfnisse zu erfüllen.
Whistleblower – Hinweisgeber

Whistleblower – Hinweisgeber

Das Hinweisgeberschutzgesetz setzt die EU-Whistleblower-Richtlinie in deutsches Recht um. Es regelt den Schutz natürlicher Personen (Hinweisgebende bzw. Whistleblower) gegen Repressalien durch den Arbeitgeber - der Hinweisgebende soll vor Benachteiligungen geschützt werden. Hintergrund Am 23.10.2019 wurde von den EU-Mitgliedsstaaten die „Whistleblower-Richtlinie“ beschlossen. Das HinSchG wurde am 02.06.2023 verkündet und im Bundesgesetzblatt veröffentlicht. Es tritt am 02.07.2023 in Kraft. Das HinSchG verpflichteten Organisationen eine interne Meldestelle und sichere Meldekanäle einzurichten, über die Hinweisgebende Verstöße melden können. Was regelt das Hinweisgeberschutzgesetz? Das Hinweisgeberschutzgesetz sieht in Anlehnung an die EU-Whistleblower-Richtlinie ein mehrstufiges Meldesystem für Hinweisgebende vor: interne Meldung (Meldung über firmeninterne Kanäle – interne Meldestelle), externe Meldung (Meldung an eine Behörde) und Sofern Hinweisgebende die jeweiligen Vorgaben einhalten, haben sie Anspruch auf Schutz vor Repressalien, z.B. Kündigung, Mobbing. Vorzugsweise und im Interesse der Organisation sollte ein interner Meldekanal genutzt werden. Der Schutz bleibt aber auch dann erhalten, wenn sich Hinweisgeber direkt an externe Stellen wenden. Handlungsbedarf bei vielen Unternehmen Unternehmen, Betriebe, Institutionen und Behörden mit mehr als 50 Beschäftigten sind verpflichtet, eine interne Meldestelle einzurichten. Der Hinweisgebende hat die Wahl, den externen oder den internen Meldekanal zu nutzen. Weil Unternehmen ein Interesse daran haben, dass die Beschäftigten die interne Meldestelle nutzen, gilt es hierfür entsprechende Anreize zu schaffen. Die Meldekanäle müssen eine schriftliche, mündliche oder persönliche Form ermöglichen. Jedwede Information bedarf der Dokumentation in schriftlicher Form oder durch die Erstellung von Tonaufzeichnungen. Dabei muss die stete Vertraulichkeit der Identität des Meldenden gewährleistet werden. Eine Eingangsbestätigung hat nach spätestens sieben Tagen zu erfolgen. Eine gesetzliche Verpflichtung für eine digitale und/oder IT-gestützte Lösung gibt es nicht. Welche Anforderungen muss eine Meldestelle erfüllen? Eine Meldung muss sowohl mündlich, schriftlich und, auf Wunsch des Hinweisgebenden, auch persönlich möglich sein. Dem Hinweisgebenden muss binnen sieben Tagen der Eingang der Meldung bestätigt werden. Binnen drei Monaten nach Eingangsbestätigung muss die Meldestelle dem Hinweisgebenden Rückmeldung geben, z.B. über geplante und/oder ergriffene Maßnahmen. Beachtung der datenschutzrechtlichen Anforderungen, wie z.B. Informationspflichten, Einwilligungen, Betroffenenrechte, Datenschutz-Folgenabschätzung, etc. Die Meldungen und die Maßnahmen sind zu dokumentieren (Rechenschaftspflichten) und entsprechend aufzubewahren (zwei Jahre). Wir helfen bei der Umsetzung. Potentielle Hinweisgeber fürchten Nachteile wie die Gefährdung des Verhältnisses zu Kollegen:innen und Vorgesetzten oder geringere berufliche Entwicklungschancen. Kann ein Regelverstoß anonym und bei einem Dritten außerhalb des Unternehmens erfolgen, steigen die Motivation und das Vertrauen, Regelverstöße zu melden. Dies ist auch im Interesse des Unternehmen: Werden Regelverstöße nicht gemeldet, kann dies geschäftsschädigende Auswirkungen haben und rechtliche Konsequenzen nach sich ziehen. Im Worst Case entstehen finanzielle Schäden, Reputationsverlust und sogar Umsatzeinbußen. Wir von der AdOrga Solutions GmbH setzen auf Prävention statt Reaktion: Rechtzeitige Hinweise helfen, Maßnahmen zur Schadensbegrenzung zu ergreifen und Prozesse und Strukturen in Ihrem Unternehmen zu optimieren. Wir sichern einem Hinweisgebersystem Datenschutz, Datensicherheit und Anonymitätssicherheit zu. Auch Unternehmen mit weniger als 50 Beschäftigten sollten sich überlegen, wie sie mit einer Meldung durch einen Hinweisgebenden umgehen und wie diese zu bearbeiten ist. Auch hier ist die Vertraulichkeit zu gewährleisten. Wir empfehlen sich daher genau zu überlegen, welche Lösung für Ihr Unternehmen passend ist. Entweder Sie richten in Ihrer Organisation einen direkten Meldekanal ein, Sie entscheiden sich für eine digitale Lösung oder für externe Unterstützung (Ombudsmann/-frau). Gerne unterstützen wir Sie bei Ihrer Entscheidung! Wir bieten Ihnen auch eine digitale Lösung. Kontaktieren Sie uns! Weitere Informationen zur internen Meldestelle: https://www.adorgasolutions.de/hinweisgeberschutzgesetz-externe-ombudsperson/
Badewannen

Badewannen

Bade- und Brausewannen, Whirlpools und Fitnessduschen! Das komplette Sortiment finden Sie bei unseren Partnern: BETTE, DUSCHOLUX, HOESCH, KALDEWEI, KERAMAG, KORALLE, VILLEROY&BOCH, RIHO
Schärpen

Schärpen

Schärpe in der Farbe Rot 18,95 € Schärpe in der Farbe Bordeaux 18,95 € Schärpe in der Farbe Goldgelb 18,95 € Schärpe in der Farbe Kupfer Organge 18,95 € Schärpe in der Farbe Grün 18,95 € Schärpe in der Farbe Hellblau 18,95 € Schärpe in der Farbe Royalblau 18,95 € Schärpe in der Farbe Navyblau 18,95 € Schärpe in der Farbe Silbergrau 18,95 € Zeige (von insgesamt Artikeln) Produkte Hüte Roben Komplett-Sets Prof-Roben Accessoires Verlei
Pharma-Marketing, Regulatory Affairs, Wir unterstützen Sie dabei, Ihre Produkte für den Markt fit zu machen

Pharma-Marketing, Regulatory Affairs, Wir unterstützen Sie dabei, Ihre Produkte für den Markt fit zu machen

Nutrin bietet umfassende Dienstleistungen im Bereich Regulatory Affairs an, um sicherzustellen, dass Ihre Produkte den gesetzlichen Anforderungen entsprechen und erfolgreich auf den Markt gebracht werden können. Das erfahrene Team von Nutrin unterstützt Sie bei der Erstellung und Einreichung der erforderlichen Dokumentation, um die Zulassung Ihrer Produkte zu beschleunigen und mögliche Verzögerungen zu vermeiden. Mit einem tiefen Verständnis der regulatorischen Landschaft hilft Nutrin seinen Kunden, sich in den komplexen Vorschriften zurechtzufinden und die Einhaltung aller relevanten Standards sicherzustellen. Diese Dienstleistungen sind entscheidend für Unternehmen, die ihre Produkte in verschiedenen Märkten einführen möchten, da sie die Einhaltung der Vorschriften gewährleisten und das Risiko von Rückrufen oder Strafen minimieren.
Transglutaminase

Transglutaminase

Transglutaminase, Lebensmittelzusatzstoffe sowie Hilfsstoffe Transglutaminase, auch allgemein als TG abgekürzt, ist ein natürliches Enzym mit der Fähigkeit die Proteinfunktionalität durch Vernetzung von Glutamin- und Lysinbindungen zu modifizieren. TG ist ein wirksamer Proteinkleber sowie ein Texturverstärker. Die C&P Group extrahiert Transglutaminase aus einem natürlichen Fermentationsprozess. Transglutaminaseprodukte: Pulver Verpackung: Alubeutel
Leistungen des Übersetzungsbüros Zölde

Leistungen des Übersetzungsbüros Zölde

Übersetzungen deutsch - rumänisch, rumänisch - deutsch technische Texte: - Bedienungsanleitungen, Software-Dokumentationen, Leistungshefte juristische Texte: - Verträge, Patente, Anklageschriften, Strafverfahren, Gerichtsverhandlungen kaufmännische und gewerbliche Texte: - Aufträge, Ausschreibungen, Akkreditive, Bilanzen, Präsentationen, Werbetexte, Publikationen, Internetseiten, Geschäftsberichte, Prospekte, Geschäftskorrespondenz Dolmetschertätigkeiten - für Firmen und Behörden, Kanzleien und Privatkunden Korrekturlesung
Software-Lokalisierung

Software-Lokalisierung

Durch Lokalisierung kann ein Softwareprodukt für verschiedene Sprach- und Länderversionen angepasst werden, jedoch ist die Software-Lokalisierung mit besonderen Anforderungen verbunden. So müssen die in einer Software angezeigten Texte auch nach der Übersetzung noch in die vorgesehenen Bereiche der Benutzeroberfläche passen, und neben der Sprache sind auch Maßeinheiten, Datums- und Uhrzeitformate, Sortierungen und vieles mehr an den Zielmarkt anzupassen. Eine tadellos lokalisierte Software wirkt, als wäre sie nicht übersetzt, sondern direkt in der Zielsprache entwickelt worden. Bei der Softwarelokalisierung kommen spezielle Tools zum Einsatz, etwa SDL Passolo oder Alchemy Catalyst. Diese extrahieren den Text aus einer Quelldatei und ermöglichen seine Bearbeitung sowie das Erstellen einer Zielversion. Sollte die lokalisierte Software zu einem späteren Zeitpunkt aktualisiert werden, werden bereits übersetzte Textteile mithilfe der Tools erkannt, sodass nur die neu hinzugekommenen Stellen in die Zielsprache übertragen werden müssen. Auf diese Weise wird auch sichergestellt, dass die gesamte Software einheitlich lokalisiert wird. Für eine erfolgreiche Lokalisierung sollte bereits während der Entwicklung der betreffenden Software auf die Besonderheiten anderer Sprachen eingegangen werden. Nicht nur fallen Übersetzungen etwa aus dem Englischen in der Zielsprache meist länger aus, jede Sprache weist auch ihre eigene Grammatik auf. Beispielsweise kann der Plural eines englischen Wortes meist recht einfach durch Hinzufügen eines Plural-s gebildet werden, im Deutschen ist dies jedoch nicht immer der Fall – man denke nur an den Begriff „Computer“. Wird die Software nicht ausreichend flexibel entwickelt, kann es bei der Lokalisierung daher zu Problemen kommen. Um solche Schwierigkeiten, denen sich Softwareentwickler häufig nicht bewusst sind, effektiv beheben zu können, sollte die Zusammenarbeit mit dem Übersetzungsteam bereits frühzeitig während der Softwareentwicklung beginnen. Abschließend empfiehlt es sich, die fertig lokalisierte Software durch das Übersetzungsteam auf Herz und Nieren prüfen zu lassen. So wird sichergestellt, dass alle Texte in die Benutzeroberfläche passen und korrekt interpretiert wurden.
Übersetzungsdienste Arabisch

Übersetzungsdienste Arabisch

trans-red bietet Ihnen erstklassige Übersetzungsdienste Arabisch an, um sicherzustellen, dass Ihre Inhalte klar und verständlich in der arabischen Sprache kommuniziert werden. Unter der Leitung von Elena Fischer, einer erfahrenen Diplom-Übersetzerin und Dolmetscherin für Russisch, Englisch und Deutsch, stehen wir Ihnen mit unserer fachlichen Expertise zur Verfügung. Warum trans-red für Übersetzungsdienste Arabisch? Muttersprachliche Kompetenz: Unsere Übersetzer sind Muttersprachler des Arabischen und beherrschen die Sprache in all ihren Nuancen. Dadurch gewährleisten wir eine präzise und authentische Übersetzung Ihrer Inhalte. Fachliche Expertise: Unser Team verfügt über umfangreiche Erfahrung in verschiedenen Fachgebieten und kann Ihre Dokumente entsprechend dem Fachjargon des jeweiligen Bereichs übersetzen. Qualitätskontrolle: Jede Übersetzung wird sorgfältig geprüft und überarbeitet, um höchste Qualität und Genauigkeit sicherzustellen. Wir legen großen Wert auf eine gründliche Qualitätskontrolle, um sicherzustellen, dass Ihre Dokumente korrekt und akkurat übersetzt werden. Flexibilität und Pünktlichkeit: Wir passen uns Ihren Zeitplänen an und liefern die Übersetzungen innerhalb des vereinbarten Zeitrahmens. Sie können sich darauf verlassen, dass wir Ihre Fristen einhalten und Ihnen eine schnelle und zuverlässige Dienstleistung bieten. Unsere Übersetzungsdienste Arabisch umfassen: Technische Übersetzungen: Maschinen- und Anlagenbau, Elektrotechnik, technische Dokumentationen und mehr auf Arabisch. Juristische Übersetzungen: Verträge, Gerichtsurteile, rechtliche Dokumente und mehr auf Arabisch. Medizinische Übersetzungen: Medizinische Berichte, Arztbriefe, medizinische Befunde und mehr auf Arabisch. Literarische Übersetzungen: Bücher, Kurzgeschichten, Gedichte und mehr auf Arabisch. Kontaktieren Sie uns noch heute! Wenn Sie professionelle Übersetzungsdienste Arabisch benötigen, stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung. Kontaktieren Sie uns noch heute, um mehr über unsere Dienstleistungen zu erfahren und ein individuelles Angebot zu erhalten. Wir freuen uns darauf, Ihnen zu helfen!
Beglaubigte Übersetzung

Beglaubigte Übersetzung

Bei trans-red bieten wir beglaubigte Übersetzungen von Russisch nach Deutsch für eine Vielzahl von Dokumenten an. Unter der Leitung von Elena Fischer, einer erfahrenen Diplom-Übersetzerin und Dolmetscherin für Russisch, Englisch und Deutsch, können Sie sich auf eine präzise und rechtssichere Übersetzung verlassen, die von Behörden und Ämtern anerkannt wird. Warum beglaubigte Übersetzungen von trans-red? Rechtssicherheit: Unsere beglaubigten Übersetzungen werden von vereidigten Übersetzern angefertigt und mit einem Stempel und einer offiziellen Bestätigung versehen. Dadurch wird die Richtigkeit und Gültigkeit der Übersetzung bescheinigt, sodass Sie rechtlich abgesichert sind. Behördenanerkennung: Unsere beglaubigten Übersetzungen werden von Behörden und Ämtern anerkannt und akzeptiert. Egal ob es sich um Urkunden, Zeugnisse oder andere behördliche Dokumente handelt – mit einer beglaubigten Übersetzung von trans-red sind Sie auf der sicheren Seite. Vertraulichkeit: Wir behandeln Ihre sensiblen Dokumente mit höchster Vertraulichkeit und stellen sicher, dass sie sicher und geschützt sind. Ihre Daten sind bei uns in guten Händen. Unsere beglaubigten Übersetzungen umfassen: Urkunden: Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Sterbeurkunden, Scheidungsurkunden und mehr. Zeugnisse: Reifezeugnisse, Abschlusszeugnisse, Arbeitszeugnisse und mehr. Behördliche Dokumente: Amtliche Schreiben, Bescheinigungen, Genehmigungen und mehr. Wie funktioniert eine beglaubigte Übersetzung? Sie senden uns eine Kopie des zu übersetzenden Dokuments. Unsere vereidigten Übersetzer fertigen die Übersetzung an und versehen sie mit einem Stempel und einer offiziellen Bestätigung. Sie erhalten die beglaubigte Übersetzung zusammen mit dem Originaldokument zurück. Kontaktieren Sie uns noch heute! Wenn Sie eine beglaubigte Übersetzung benötigen, können Sie sich auf trans-red verlassen. Kontaktieren Sie uns noch heute, um mehr über unsere beglaubigten Übersetzungen zu erfahren und ein individuelles Angebot zu erhalten. Wir freuen uns darauf, Ihnen zu helfen!
Übersetzungsdienste Ukrainisch

Übersetzungsdienste Ukrainisch

trans-red bietet Ihnen professionelle Übersetzungsdienste Ukrainisch an, um sicherzustellen, dass Ihre Inhalte klar und präzise in der ukrainischen Sprache vermittelt werden. Unter der Leitung von Elena Fischer, einer erfahrenen Diplom-Übersetzerin und Dolmetscherin für Russisch, Englisch und Deutsch, stehen wir Ihnen mit unserer fachlichen Expertise zur Verfügung. Warum trans-red für Übersetzungsdienste Ukrainisch? Muttersprachliche Kompetenz: Unsere Übersetzer sind Muttersprachler des Ukrainischen und beherrschen die Sprache in all ihren Nuancen. Dadurch gewährleisten wir eine präzise und authentische Übersetzung Ihrer Inhalte. Fachliche Expertise: Unser Team verfügt über umfangreiche Erfahrung in verschiedenen Fachgebieten und kann Ihre Dokumente entsprechend dem Fachjargon des jeweiligen Bereichs übersetzen. Qualitätskontrolle: Jede Übersetzung wird sorgfältig geprüft und überarbeitet, um höchste Qualität und Genauigkeit sicherzustellen. Wir legen großen Wert auf eine gründliche Qualitätskontrolle, um sicherzustellen, dass Ihre Dokumente korrekt und akkurat übersetzt werden. Flexibilität und Pünktlichkeit: Wir passen uns Ihren Zeitplänen an und liefern die Übersetzungen innerhalb des vereinbarten Zeitrahmens. Sie können sich darauf verlassen, dass wir Ihre Fristen einhalten und Ihnen eine schnelle und zuverlässige Dienstleistung bieten. Unsere Übersetzungsdienste Ukrainisch umfassen: Technische Übersetzungen: Maschinen- und Anlagenbau, Elektrotechnik, technische Dokumentationen und mehr auf Ukrainisch. Juristische Übersetzungen: Verträge, Gerichtsurteile, rechtliche Dokumente und mehr auf Ukrainisch. Medizinische Übersetzungen: Medizinische Berichte, Arztbriefe, medizinische Befunde und mehr auf Ukrainisch. Literarische Übersetzungen: Bücher, Kurzgeschichten, Gedichte und mehr auf Ukrainisch. Kontaktieren Sie uns noch heute! Wenn Sie professionelle Übersetzungsdienste Ukrainisch benötigen, stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung. Kontaktieren Sie uns noch heute, um mehr über unsere Dienstleistungen zu erfahren und ein individuelles Angebot zu erhalten. Wir freuen uns darauf, Ihnen zu helfen!
Wer mehr von der Japanisch Übersetzung und Sprache erfahren will

Wer mehr von der Japanisch Übersetzung und Sprache erfahren will

Japanisch ist die Amtssprache Japans und wird auch in einigen Regionen Brasiliens und der USA aufgrund von Einwanderung gesprochen. Das Japanische ist für Europäer phonetisch relativ einfach zu erlernen, daher können wir uns mündlich schnell mit dem Grundwortschatz im Land zurechtfinden, da wir die Laute gut imitieren und übernehmen können. Die schriftliche Umsetzung hingegen bereitet uns mehr Schwierigkeiten.
Mit der richtigen Übersetzung läuft’s

Mit der richtigen Übersetzung läuft’s

Einer der ersten wirklich heißen Tage diesen Jahres. Die Agentur Tranzzlate steht geschlossen und hoch motiviert an der Startlinie in Geretsried. Warum? Weil auch wir uns beim Firmenlauf präsentieren wollen. Mehr als 3000 Läufer haben sich hier zusammengefunden, um über ca 4,5 KM quer durch Geretsried ihre Firmen zu zeigen. Es ist 19 Uhr, der Start ertönt und ein rotes Auto führt die Massen an. Die Anwohner haben die heißen Straßen mit Wasser besprengt, so war der Lauf ehe er gerade begonnen hat, auch schon vorbei. Spitzenreiter unseres Teams war Enzo Mandara mit einer Netto-Zeit von 16 Minuten und 14 Sekunden, dicht gefolgt vom Kopf der Agentur Marc-André Böttcher.
Die Besonderheiten der Deutsch – Arabisch – Übersetzung

Die Besonderheiten der Deutsch – Arabisch – Übersetzung

Im Arabischen gibt es eine Vielzahl von Dialekten, wobei durch moderne Medien, insbesondere Radio und Fernsehsender das Hocharabisch flächendeckend am gängigsten ist. Dennoch ist es für den arabisch Übersetzer oftmals hilfreich, den Text an die Zielgruppe, als den regional gängigen arabisch Dialekt, anzupassen. Als Übersetzungsbüro und Übersetzer für Arabisch wissen wir um die Eigenheiten der arabischen Sprache und können Ihre Deutsch Arabisch Übersetzung oder Arabisch Deutsch Übersetzung fachgerecht ausführen. Seit 1986 fertigen wir Sprachübersetzungen an. Eine Deutsch-Arabisch Übersetzung erfordert neben der genauen Kenntnis der Zielgruppe sowie des gewünschten Sprachraumes auch genaue Kenntnisse bezüglich der Schreibweise und der Typenwahl. Im Arabischen gibt es deutliche Unterschiede zur deutschen Sprache; abgesehen davon, dass die Buchstabenfolge von rechts nach links geschrieben wird, besteht beispielsweise die arabische Sprache aus Langvokalen und Konsonanten, die in einer Form vorkommen, wie wir sie nicht ohne Weiteres kennen. Unsere zuverlässigen und erprobten Muttersprachler kennen sämtliche Anforderungen bezüglich einer Arabisch-Übersetzung und können Ihre Texte fehlerfrei und lokal angepasst, optimal umsetzen.
Website-Übersetzungen

Website-Übersetzungen

Übersetzen Sie Ihre Website und ebnen Sie Ihrem Geschäft den Weg zum globalen Erfolg. Die Kunden sind viel eher bereit, ein Produkt oder eine Leistung online zu kaufen, wenn die Website in ihrer eigenen Sprache verfügbar ist. AdHoc Translations übersetzt Ihre Website-Texte professionell. So steigern Sie den Traffic, gewinnen mehr Kunden uns steigern Ihren Umsatz. Website-Übersetzungen bringen alle Inhalte Ihrer Website in die Zielsprache, die Visitenkarte Ihres Unternehmens also. Die Texte müssen also Ihrer Marke gerecht werden und gut geschrieben sein. Sie müssen den Leser ansprechen und zugleich in jeder Sprache für Suchmaschinen optimiert sein. GEMEINSAM ERARBEITEN WIR DIE OPTIMALE LÖSUNG FÜR DIE ÜBERSETZUNG IHRER WEBSITE. In welche Sprachen Sie Ihre Website übersetzen, hängt von Ihrer Geschäftsstrategie ab. AdHoc Translations übersetzt Websites in jede beliebige Sprache und wir erarbeiten eine individuelle Lösung für Sie, damit Ihre Website-Texte schnell und effizient übersetzt werden. REINE ÜBERSETZUNG Was ist das? Ein professioneller Übersetzter übersetzt und korrigiert Ihre Texte (Translation and Proofreading, TP) Welche Texte eignen sich für TP? Website-Texte mit wenig Markenbezug (etwa Texte für das Intranet). Was erhalten Sie? Einen korrekten und gut geschriebenen Text, der den Quelltext wiedergibt. + ZUSÄTZLICHES KORREKTURLESEN Was ist das? Wein weiterer Übersetzer liest den Text nochmals Korrektur. Welche Texte eignen sich für TP? Website-Texte, bei denen die Übersetzung das Original getreu wiedergeben muss. Was erhalten Sie? Eine zusätzliche Qualitätsprüfung der Übersetzung, bei der übersehene Fehler und unklare Formulierungen beseitigt werden. + TRANSKREATION /LOKALISIERUNG Was ist das? Ein Werbetexter passt die Übersetzung kreativ für das Zielpublikum an. Welche Texte eignen sich dafür? Solche Websitetexte, bei denen die Übersetzung vom Quelltext abweichen kann, damit der Text in der Zielsprache lokalisiert wird. Was erhalten Sie? Einen kreativen und überzeugenden Text, der auf dem Quelltext abweicht, ihm inhaltlich jedoch treu bleibt. + SUCHMASCHINEN- OPTIMIERUNG Was ist das? Ein SEO-Experte (Search Engine Optimisation) optimiert die Schlagworte Ihrer Websitetexte für Suchmaschinen. Welche Texte eignen sich dafür? Websitetexte, bei denen Sie die verwendeten Schlagworte im übersetzten Text für Suchmaschinen optimieren möchten. Was erhalten Sie? Einen Text, der für die lokalen Suchmaschinen sichtbar ist. + POST-TESTING Was ist das? Der Text wird auf verschiedenen Plattformen getestet. Was spricht für diese Lösung? Webtexte müssen für jede Plattform individuell optimiert werden. Was erhalten Sie? Wir liefern einen umfassenden Fehlerbericht mit Screenshots und Änderungsvorschlägen.