Voice-over und Untertitelung
Mit audiovisuellen Inhalten in vielen Sprachen erreicht Ihre Botschaft ein breites Publikum.
EINE KOMPLETTLÖSUNG
Sie möchten Ihre multimedialen Inhalte, wie beispielsweise Rundfunkwerbung, Produkt-, Schulungs- und Anleitungsvideos, einem breiteren Publikum zugänglich machen? Wir helfen Ihnen gern.
Sie erhalten von uns ein Transkript (auf Wunsch mit Timecodes). Der transkribierte Text wird daraufhin übersetzt. Sie können das Voiceover selbst übernehmen oder Sie überlassen es einem unserer professionellen Sprecher. Eine andere Möglichkeit: Wir erstellen Untertitel und sorgen für die Übersetzung.
TRANSKRIPTION
Transkription heißt soviel wie Wiedergabe des gesprochenen Wortes in Schriftform. Unsere Transkription ist auf Wunsch auch zeitcodiert, sodass Sie den Text sofort verwenden können. Das Transkript kann in andere Sprachen übersetzt werden und ist entweder die Grundlage Ihres eigenen Voice-overs oder das Manuskript für einen unserer professionellen Sprecher. Die Texte können auch als Untertitel in Ihre Multimediainhalte eingefügt werden. Wir lektorieren selbstverständlich auch Inhalte, die von Ihnen transkribiert wurden.
UNTERTITELUNG
Online-Inhalte werden mittlerweile bevorzugt auf Smartphones angezeigt. Eine Untertitelung Ihrer Filme, Videos und Multimediaproduktionen ist daher eine gute Methode, um Ihre Botschaft zu verbreiten – auch ohne Ton.
Kompetente Untertitler und professionelle Tools sind unser Mittel gegen schwerfällige und lange Untertitel und unpassende Geschwindigkeiten.
Wir liefern Untertitel in allen Sprachen und wählen für Ihren Auftrag qualifizierte, muttersprachliche Untertitler aus, die mit allen Nuancen der Sprache und des Kulturraums vertraut sind.
VOICE-OVER
Die Verwendung von Videos im Online-Marketing ist geradezu explodiert und es wird prognostiziert, dass Videos den größten Anteil aller Online-Inhalte ausmachen werden.
Eine Videoproduktion ist teuer. Daher ist ein Voice-over eine gute Lösung, wenn Sie Ihre Zielgruppe auf anderen Märkten erreichen wollen.
Mit einem Voice-over verleiht ein Studiosprecher Ihren Produktionen eine Stimme, sodass sie global eingesetzt werden können.
Wir bieten Ihnen eine Komplettlösung, damit wir sicher sind, dass alle Aspekte Ihres Auftrags berücksichtigt werden, beispielsweise Dialekte, Akzente, Tonfall und technische Anforderungen.
ÜBERSETZUNG UND LOKALISIERUNG
Verleihen Sie Ihrer Marke ein Profil in einer anderen Sprache und überlassen Sie uns die Übersetzung Ihrer audiovisuellen Inhalte.
Unsere Sprachexperten sind Muttersprachler, die alle Nuancen der Sprache beherrschen und auch kulturelle Unterschiede mit einbeziehen. Selbstverständlich werden Stilvorgaben stets berücksichtigt.
PROFESSIONELLES NETZWERK
Wir arbeiten nur mit professionellen, muttersprachlichen Studiosprechern, Übersetzern und Untertitlern, die Ihrer Marke in einer anderen Sprache eine neue Stimme verleihen.
Es ist wichtig, genau die richtige Stimme für Ihr Projekt zu finden. Bevor wir jemanden buchen, stellen wir Ihnen unsere Wahl vor, damit Sie mit der Stimme, dem Akzent und dem Tonfall auch zufrieden sind.