Finden Sie schnell traduceri für Ihr Unternehmen: 95 Ergebnisse

Konferenzdolmetschen und Übersetzen Arabisch<>Deutsch

Konferenzdolmetschen und Übersetzen Arabisch<>Deutsch

Wenn wir mit einer Person in einer Fremdsprache sprechen, dann sprechen wir zu den Köpfen, aber wenn wir sie in ihrer eignen Muttersprache ansprechen, dann erreichen wir ihr Herz. (Nelson Mandela) Ich ermögliche Ihnen das Herz Ihrer Arabsichen Verhandlungspartner zu erreichen. Warum? Ich bin ein professioneller, qualifizierter und motivierter Konferenzdolmetscher für die Sprachen Arabisch A, Deutsch B Ich biete Ihnen folgende Dolmetscharten: ✅ Simultan ✅ Konsekutiv ✅ Virtuell, hybrid und in Präsenz ✅ Verhandlungs- und Begleitdolmetscher Ich dolmetsche überall dort, wo Verstädnigungsbrücken aufgebaut werden: Konferenzen, Videokonferenzen, Meetings, Tagungen, Geschäftstreffen, Messen, Delegationsreisen, Kongresse, Trauungen, Betriebsveranstaltungen, Firmenevents, im Fernsehen.
Technische Übersetzungen: Unterstützende Übersetzungssoftware

Technische Übersetzungen: Unterstützende Übersetzungssoftware

Bei allen großen Aufträgen bzw. solchen mit Wiederholungscharakter sowie in der bearbeitenden Aktualisierung von Mitteilungen und anderen Schriftstücken verwenden wir TRADOS oder andere spezifische Hilfssoftware. Auf diese Weise senken wir die Übersetzungskosten und garantieren die Homogenität der regelmäßig verwendeten Begriffe und Ausdrücke.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Professionelle Übersetzungsdienste für Web- und Printmedien

Professionelle Übersetzungsdienste für Web- und Printmedien

Wir bieten Ihnen einen Übersetzungsservice, der Sie sehr zufriedenstellen wird. Unser Übersetzungsteam (Sprachen: Englisch, Französisch, Russisch, Deutsch) bearbeitet für Sie: Website-Texte Werbetexte jeglicher Art Pressemitteilungen Broschüren Onlinehilfen Bedienungsanleitungen Handbücher Anleitungsdatenblätter umfangreiche Anwenderdokumentationen Wir arbeiten deutschlandweit mit professionellen Übersetzern zusammen, um unseren Kunden hohe Qualität zu bieten.
Marketing-Fails: Folgen fehlerhafter Übersetzungen

Marketing-Fails: Folgen fehlerhafter Übersetzungen

Ob sich ein Produkt gut verkauft oder schnell aus den Regalen verschwindet, hängt von vielen Faktoren ab, doch eine gute PR und ansprechende Werbetexte nehmen sicherlich entscheidend Einfluss auf das Kaufverhalten von Kunden. Das Internet ist voll von lustigen Pannen, bei denen die kulturellen Unterschiede und individuellen Bedürfnisse der Zielgruppe im Ausland nicht berücksichtigt wurden. Solche Überlegungen sollten schon beim Produktnamen anfangen. So ist beispielsweise Mitsubishi mit seiner Produktbezeichnung für einen Geländewagen ordentlich in die "Kulturfalle" getappt. Die Einführung des Pajero, abgeleitet von Leopardus pajeros, der Name einer südamerikanischen Gebirgskatze, war kein großer Erfolg im spanischsprachigen Raum und das Produkt konnte sich nicht durchsetzen. Die Begründung dafür ist simpel, denn pajero bzw. pajillero wird im Diccionario de argot español definiert als "El que masturba o se masturba". Nachdem das Unternehmen seinen Fauxpas erkannt hatte, vertrieb Mitsubishi das Modell auf dem spanischsprachigen Markt fortan unter dem neuen Namen Montero. Was zeigt uns dieses Beispiel? Vor allem wohl, dass unüberlegtes Handeln und 1-zu-1-Übersetzungen bei dieser Textsorte unangebracht sind und sogar fatale Folgen haben können. Merkwürdige Formulierungen, unverständliche Erklärungen oder kulturelle Fehltritte werfen ein negatives Licht auf Produkt und Unternehmen. Die Folge: Der Nutzen des Produkts wird nicht erkannt, die potenziellen Kunden kaufen das Produkt nicht und gehen zur Konkurrenz. Im schlimmsten Fall wird das beworbene Produkt zum Spott eines ganzen Kulturkreises. Es droht ein immenser Imageschaden für das Unternehmen. Und all das nur, weil Produktnamen, Produktbeschreibungen, Begleittexte oder die PR für das betreffende Produkt nicht gut formuliert und mit Blick auf die Kultur der Zielgruppe angepasst wurden. Unternehmen müssen diese Faktoren berücksichtigen, wenn sie international erfolgreich werben wollen. Ein Produkt kann noch so großartig, einzigartig oder weltbewegend sein. Wenn die Kunden das aufgrund schlecht übersetzter Marketingtexte jedoch nicht erkennen, wird es unweigerlich zum Flopp.
Beglaubigte Übersetzungen für Unternehmen und Behörden

Beglaubigte Übersetzungen für Unternehmen und Behörden

Woher bekomme ich beglaubigte Übersetzungen und was muss ich beachten? Was ist eine Apostille und wofür wird sie benötigt? Worauf muss ich achten, wenn ich Dokumente aus dem Ausland in Deutschland anerkennen lassen will? Unser Unternehmen expandiert ins Ausland, jetzt benötigen wir beglaubigte Übersetzungen, was ist zu tun? Antworten auf diese und andere Fragen finden Sie hier!
Übersetzungen

Übersetzungen

Jeder Text enthält eine beabsichtigte Intension. Sei es die reine Information über ein Produkt, eine sprachliche Geschmacksreise durch eine Region oder auch die fachlich und terminologisch brisante Korrespondenz zwischen Geschäftspartnern. Sie finden bei uns den passenden Übersetzer für den jeweiligen Anlass. Unsere Übersetzer haben ein Hochschulstudium absolviert sind Experten in diversen technischen Bereichen. Ihre Dokumente finden bei uns die vollste Aufmerksamkeit. Nach dem Übersetzungsprozess wird es kaum möglich sein, das Original von der Übersetzung zu unterscheiden. Bei der Übertragung analysiert der Übersetzer den Text auf landesspezifische Unterschiede und passt diese an die Ansprüche seiner Muttersprache an. Überblick über unsere Leistungen Übersetzungen Lektorat / Korrekturlesen Fremdsprachensatz Transkription
Fach-, Marketing-, Webseiten- und juristischen Übersetzungen

Fach-, Marketing-, Webseiten- und juristischen Übersetzungen

Stehen Ihnen gut ausgebildete Mitarbeiter zur Verfügung. Neben international tätigen Unternehmen gehören auch Behörden, Institutionen, Gerichte, Universitäten und Privatpersonen zu unserem Kundenkreis. Oberste Priorität besitzt für uns der Kundenservice. Zuverlässigkeit, Verschwiegenheit, exzellente Sprachkenntnisse der Übersetzer, Loyalität und absolute Termintreue sind für uns selbstverständlich und bilden die Basis für den Erfolg unseres Unternehmens.
Übersetzungen

Übersetzungen

Beglaubigte Übersetzung von Zeugnissen, Urkunden, amtlichen Schriftstücken etc. Rumänisch (Moldauisch) » Deutsch Deutsch » Rumänisch (Moldauisch) Französisch » Deutsch Juristische Fachübersetzungen und Übersetzungen für die Wirtschaft Rumänisch Deutsch Deutsch Rumänisch Übersetzungen Ungarisch » Deutsch Deutsch » Ungarisch
SPS / HMI Übersetzungen

SPS / HMI Übersetzungen

AATP GmbH, Stolberg ALFRED SIMMLER GmbH, Ebenweiler ATG Elektrotechnik GmbH, Berka / Werra Automatic Systeme Dreher GmbH, Sulz-Renfrizhausen bartsch GmbH, Tettnang BDG GmbH Künzelsau-Amrichshausen...
Technische Übersetzungen in 30 Sprachen, u.a. von

Technische Übersetzungen in 30 Sprachen, u.a. von

Benutzeroberflächen Betriebs- und Gebrauchsanweisungen Handbücher Produktspezifikationen Baupläne und Normenbeschreibungen Datenblätter und Servicehefte CAD-Schaltbilder Stücklisten Wartungsanleitungen Serviceberichte Inbetriebnahmeanleitungen
Übersetzen: Unsere Leistungen im Überblick

Übersetzen: Unsere Leistungen im Überblick

Technische Übersetzung / Dokumentation Betriebliche Kommunikation Beeidigte Übersetzungen Werbesprache und Marketing
Weitere Übersetzungen von SprachUnion

Weitere Übersetzungen von SprachUnion

Fachübersetzungen für Unternehmen SprachUnion verfügt über ein breites Netzwerk mit über 350 freiberuflichen Fachübersetzern weltweit. Dadurch erhalten Sie für nahezu jede Branche und jeden Fachbereich eine professionelle Übersetzung. Sprachkurse für Unternehmen Ihre Mitarbeiter haben keine Zeit, nach der Arbeit noch eine Sprachschule zu besuchen? Die Inhalte der meisten Kurse sind Ihnen zu allgemein für den beruflichen Alltag? Sie möchten gern auswählen, wie oft und wie lange der Sprachunterricht stattfindet? Die Firmen-Sprachtrainings von SprachUnion erfüllen genau diese Bedürfnisse. Dolmetscherbüro SprachUnion vermittelt beeidigte Dolmetscher für Ihre fremdsprachliche Kommunikation, z. B. für Konferenzen oder als Begleitung von internationalen Delegationen. Alle von uns eingesetzten Dolmetscher sind staatlich anerkannt und in den entsprechenden Fachgebieten spezialisiert. Onlinekurse Textservice Neben der Texterstellung übernehmen wir im Rahmen unseres Textservice ebenfalls hochwertige Transkriptionen sowie das Lektorat und Korrektorat. Auch Prüfschritte wie Fahnenkorrektur oder Bildschirmkontrolle können Sie vertrauensvoll in die Hände von SprachUnion legen. Ihr Ansprechpartner bei SprachUnion für Untertitelungen
Sprachkurse, Übersetzungen, Schülernachhilfe

Sprachkurse, Übersetzungen, Schülernachhilfe

Online Lernen Sprachkurse für Chemnitz, Erzgebirge und Südwestsachsen Unser Sprachcenter bietet auch Online-Kurse an. Gestalten Sie Ihre Lernumgebung nach Ihren Wünschen und treffen Sie sich online mit Trainern und Mitlernenden. Wir sind ein zertifiziertes Prüfungszentrum für telc, TOEFL® iTP-Test, TOEIC® und CNaVT. Wir bieten Übersetzungs- und Dolmetschdienste in nahezu allen Sprachen. Sprachunterricht für Schüler, Sprachenkarussell und Nachhilfeunterricht. Qualifizierter und unterhaltsamer Nachhilfeunterricht für Schüler. Verschiedene Sprachkurse.
Das Übersetzungsbüro mit Qualitätsgarantie

Das Übersetzungsbüro mit Qualitätsgarantie

Übersetzungen von Fachpersonal mit Spezialisierung und Praxiserfahrung. Zur Sicherstellung kontextuell und inhaltlich korrekter Übersetzungen. Fachübersetzungen Mehr als 100 Fachrichtungen in Technik, Wirtschaft und Industrie Erfahren Sie mehr Beglaubigte Übersetzungen Zur Anerkennung von Dokumenten bei Ämtern oder Behörden im Ausland Erfahren Sie mehr Dolmetschen Für europäische Hauptsprachen, für Verhandlungen oder Begleitung Erfahren Sie mehr ATRIO Sprachmittlung Übersetzungsbüro mit Spezialisierung auf Industrie, Technik und Wirtschaft. "Wir arbeiten mit einem Stamm freiberuflicher Übersetzer/Innen zusammen, die sich auf technische Fachgebiete spezialisiert haben und selbst längere Zeit als Ingenieure in Industriebetrieben tätig waren, bevor sie sich als Übersetzer qualifiziert haben." Birgit Ackermann, Inhaberin Fachübersetzung brauchen Erfahrung und Wissen, im Fachgebiet selbst, als auch im Sprachkontext. Komplexe Zusammenhänge müssen korrekt von einer Sprache in die andere übertragen werden. Zu unseren Kunden gehören klein- und mittelständische Unternehmen und Konzerne, Industrie- und Handelskammern, sowie Bildungsträger, Institutionen und Stiftungen. atrio Übersetzungen Chemnitz fertigt auch Übersetzungen für Privatkunden an. Dabei handelt es sich oft um beglaubigte Übersetzungen für Bildungsträger, Banken oder Unternehmen.
Technische Übersetzungen in unserem Übersetzungsbüro für Bulgarisch

Technische Übersetzungen in unserem Übersetzungsbüro für Bulgarisch

Bekanntlich ist die bulgarische Sprache ziemlich eigenartig und nicht einfach zu erlernen. Daher sind unsere Bulgarisch-Übersetzer in Leipzig, Chemnitz oder Dresden durchweg Muttersprachler, die ebenfalls über exzellente Deutsch-Kenntnisse verfügen. Sie möchten eine technische Übersetzung Bulgarisch-Deutsch oder Deutsch-Bulgarisch in Leipzig, Chemnitz, Dresden, Nürnberg oder Berlin in Auftrag geben? Sie suchen einen Bulgarisch-Übersetzer bzw. ein Übersetzungsbüro Bulgarisch für technische Dokumentation oder einen Vertrag? Bei uns bekommen Sie garantiert eine hochwertige Übersetzung Deutsch-Bulgarisch günstig. Gern nehmen wir Ihre Anfrage für Übersetzung Bulgarisch in Chemnitz, Leipzig, Nürnberg, Dresden oder Berlin entgegen. Unsere erfahrenen Übersetzer unterbreiten Ihnen gern ein günstiges Angebot für Übersetzung Bulgarisch-Deutsch oder Deutsch-Bulgarisch. Unser Übersetzungsbüro Inter-Sprachservice GmbH bietet ein breites Spektrum an Übersetzungen Bulgarisch-Deutsch und umgekehrt in Chemnitz, Leipzig, Dresden, Berlin und Nürnberg. – technische Übersetzungen Bulgarisch – kommerzielle Übersetzungen Bulgarisch – juristische Übersetzungen Bulgarisch – wissenschaftliche Übersetzungen Bulgarisch sowie medizinische Übersetzungen Deutsch- Bulgarisch und Bulgarisch-Deutsch.
Terminologiemanagement

Terminologiemanagement

Beim Terminologiemanagement geht es um die Erfassung und Darstellung branchen- und firmenspezifischer Fachbegriffe. Viele Unternehmen arbeiten bereits mit Glossaren oder Wortlisten, in denen ein gebräuchlicher Wortschatz geregelt wird, der die Einheitlichkeit bei Bezeichnungen sicherstellen soll. Auch Übersetzer sind bei ihrer Arbeit auf terminologische Vorgaben angewiesen. Um die systematische Erstellung, Beschreibung, Prüfung und einheitliche Verwendung von Fachterminologie in allen Betriebsbereichen (z. B. Konstruktion, technische Dokumentation, Marketing) zu gewährleisten, arbeiten Terminologen und Unternehmen zusammen an der Erstellung eines Terminologiekorpus. Die Terminologie wird in Datenbanken gehalten und verwaltet, die sich in CAD-Software, Autorenunterstützungs- und Wissensmanagement-Systeme, aber auch in Übersetzungstools einbinden lassen. Der Vorteil für Kunden: Zeit- und Kostenersparnis sowie Qualitätssicherung im Übersetzungsprozess.
offiziellen Übersetzungen

offiziellen Übersetzungen

an Ihre speziellen Bedürfnisse und Ihre Branche an, sodass der Text vollständig mit den lokalen und branchenspezifischen Richtlinien übereinstimmt.
Beglaubigte Übersetzungen

Beglaubigte Übersetzungen

Für beglaubigte Übersetzungen, die für Amt, eine Behörde oder ein Gericht bestimmt sind, muss ein vereidigter Übersetzer eingesetzt werden. Diese Übersetzer werden von den entsprechenden, hierfür zuständigen Stellen (in der Regel Landgerichten) ernannt. Alphatrad Germany verfügt über ein umfassendes Netzwerk von vereidigten bzw. beeidigten Übersetzern alle europäischen und viele außereuropäische Sprachen. Eine zuverlässige und schnelle Bearbeitung Ihrer Dokumente ist damit garantiert. Für folgende Dokumente werden beglaubigte Übersetzungen benötigt: Urkunden wie z.B. Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Sterbeurkunden oder Scheidungsurkunden; Urteile oder ähnliche Dokumente: Gerichtsurteile, Scheidungsurteile, Klageschriften oder Strafprozessbescheide; Zeugnisse: wie z.B. Schulzeugnisse, Arbeitszeugnisse oder Führungszeugnisse; Führerscheine / Fahrererlaubnisse, Diplome, Handelsregisterauszüge, Testamente und viele andere. Übersetzung Ihrer Dokumente in über 100 Sprachen. Mit vielen Jahren Erfahrung in der beglaubigten Übersetzung ist Alphatrad einer der international führenden Anbieter von Sprachdienstleistungen. Neben zahlreichen Niederlassungen verfügen wir weltweit über ein Netzwerk von 3.500 professionellen und muttersprachlichen Übersetzern. Wir arbeiten in über 100 verschiedenen Sprachen, von den gängigsten bis zu den seltensten.
Professionelle Übersetzungen

Professionelle Übersetzungen

Mit einer über 40-jährigen Firmengeschichte und einem Netzwerk von über 80 Büros in mehreren Ländern bietet Optilingua International hochwertige professionelle Übersetzungen in über 100 Sprachen. Dank des Know-hows unserer muttersprachlichen, erfahrenen und spezialisierten Übersetzer erhalten Sie zuverlässige und hochwertige professionelle Übersetzungsdienste. Diese Übersetzer verfügen über eine perfekte Beherrschung der sprachlichen und kulturellen Nuancen sowie über genaue Kenntnisse der jeweiligen Branche. So erhalten Sie qualitativ hochwertige Übersetzungen, auf die Sie sich verlassen können, ganz gleich, in welchem Bereich Sie tätig sind. Professionelle Dienstleistungen für Ihre Übersetzungsprojekte: Fachübersetzungen, Marketing, Textil, Kosmetik, Tourismus, Lebensmittel, Sport, Logistik u. a.
Übersetzungen für die Kosmetikindustrie

Übersetzungen für die Kosmetikindustrie

Die moderne Kosmetikindustrie ist ein weltweites Geschäft. Allein in Europa kann die Beauty & Personal Care Branche jährlich etwa 130 Milliarden Euro umsetzen und das mit stetig steigernder Tendenz. Neben dekorativer Kosmetik wächst der Bereich Personal Care mit Haarpflege, Haut- und Zahnpflege ebenso wie die Sparte für Rasiermittel und Düfte. Unser Übersetzungsbüro für Kosmetik sorgt für eine schnelle und reibungslose Kommunikation zwischen Partnern überall auf der Welt. Wir unterstützen seit mehr als 40 Jahren sowohl kleine als auch große Kosmetikunternehmen wie Chanel, L’Oreal, Yves Rocher und Coiffance und erfüllen die Anforderungen, die sie an ihre mehrsprachige Kommunikation stellen, denn die Vertriebswege sind global und in den Schwellenländern entstehen immer wieder neue Märkte für erfolgreiche Produkte. Alphatrad: Übersetzungsbüro für Kosmetik und mehr
Globalität ist der Motor der Textilindustrie und Mode: branchenspezifische Übersetzungen

Globalität ist der Motor der Textilindustrie und Mode: branchenspezifische Übersetzungen

Im Onlinehandel werden jährlich Milliarden umgesetzt und das nur in der Mode- und Textilindustrie. Hoch komplexe technische Textilien erfüllen höchste Ansprüche für moderne Bauvorhaben weltweit und kleine Modeschöpfer setzen auf den eigenen Onlineshop, um ihre Bekanntheit auszuweiten. Kaum eine Branche kann so einfach global denken und funktionieren wie die Textilindustrie und der internationale Handel und Verkauf verlässt sich auf professionelle Übersetzungen. Bei Produktbeschreibungen, Vertragsverhandlungen oder der Erläuterung von Vorteilen moderner Textilien sorgen Übersetzer als Bindeglied für die Überwindung der Sprachbarriere und sind damit ein Baustein für eine erfolgreiche Mode- und Textilbranche weltweit.
Übersetzungen für die Chemiebranche

Übersetzungen für die Chemiebranche

In der Chemiebranche müssen besonders strenge Vorgaben und Anforderungen der führenden Industrieverbände befolgt werden. Die Produzenten in der Chemiebranche müssen fortlaufend Patente, Materialsicherheitsdatenblätter, toxikologische Berichte, Abweichungsberichte, Zusammenfassungen der Merkmale von Arzneimitteln, Expositionsszenarien und ähnliche Dokumente ausfertigen und gegebenenfalls erneuern. Je nach dem Ursprungsland müssen diese Dokumente dann in eine oder in mehrere Sprachen übersetzt vorgelegt werden. Unser Übersetzungsbüro ist schon seit langer Zeit als zuverlässiger Partner der Chemiebranche tätig. Wir helfen den internationalen Unternehmen dabei, in effektiver Form auf mehr als 100 Sprachen mit den Partnerunternehmen zu kommunizieren. Einige unserer Experten können sogar eigene Fachkenntnisse einbringen, die sie in unterschiedlichen Laboren erworben und aufgrund einer weitreichenden Praxis im Medizin- und/oder Pharma-Bereich gesammelt haben. Für die Quelldokumente kann somit eine bedarfs- und fachgerechte Übersetzung garantiert werden; denn unsere Sprachspezialisten können originalgetreue und präzise Übersetzungen liefern, auf deren Passgenauigkeit und Perfektion Sie sich stets verlassen können. Außerdem kann mithilfe unserer Desktop-Publishing-Serviceleistung das Layout der übersetzten Dokumente auch gleich angepasst werden, sodass wir Ihnen eine Gesamtgestaltung aus einem Guss anbieten können, das heißt: eine sprachlich und stilistisch vollständige Übersetzungsarbeit, die den geforderten Vorgaben ganz und gar entspricht. Wir bieten Ihnen demnach umfassende und maßgeschneiderte Lösungen an, damit Sie auf die Globalisierung angemessen reagieren können, mit einer hohen Kosteneffizienz und einer kurzen Bearbeitungszeit. Mit unserer Methodik können wir Ihnen gleichbleibend genaue und korrekte Fachübersetzungen im Bereich Chemie liefern, damit Sie mit Ihren Dokumenten und Informationen weltweit auf Erfolgskurs gehen können. Alphatrad: Fachübersetzungen im Bereich Chemie und mehr
Hochwertige Übersetzungen

Hochwertige Übersetzungen

über 100 Sprachen anbieten. Unsere Übersetzer verfügen über langjährige Erfahrung und arbeiten ausschließlich in ihre Muttersprache. Dadurch gewährleisten wir höchste Qualität und Genauigkeit bei der Übersetzung Ihrer Texte. Unser Angebot umfasst unter anderem: - Fachübersetzungen in verschiedenen Branchen, wie zum Beispiel Wirtschaft, Technik, Medizin oder Recht - Beglaubigte Übersetzungen offizieller Dokumente, wie Urkunden, Zeugnisse oder Verträge - Lokalisierung von Websites und Software für den internationalen Markt - Dolmetscherdienste für Veranstaltungen oder Geschäftstreffen Unser Ziel ist es, Ihre Botschaft und Inhalte so präzise wie möglich in die Zielsprache zu übertragen, damit Sie auch im Ausland erfolgreich kommunizieren können. Kontaktieren Sie uns gerne für ein unverbindliches Angebot oder weitere Informationen. Wir freuen uns auf Ihre Anfrage!
Übersetzungen für die Chemiebranche

Übersetzungen für die Chemiebranche

In der Chemiebranche müssen besonders strenge Vorgaben und Anforderungen der führenden Industrieverbände befolgt werden. Die Produzenten in der Chemiebranche müssen fortlaufend Patente, Materialsicherheitsdatenblätter, toxikologische Berichte, Abweichungsberichte, Zusammenfassungen der Merkmale von Arzneimitteln, Expositionsszenarien und ähnliche Dokumente ausfertigen und gegebenenfalls erneuern. Je nach dem Ursprungsland müssen diese Dokumente dann in eine oder in mehrere Sprachen übersetzt vorgelegt werden. Unser Übersetzungsbüro ist schon seit langer Zeit als zuverlässiger Partner der Chemiebranche tätig. Wir helfen den internationalen Unternehmen dabei, in effektiver Form auf mehr als 100 Sprachen mit den Partnerunternehmen zu kommunizieren. Einige unserer Experten können sogar eigene Fachkenntnisse einbringen, die sie in unterschiedlichen Laboren erworben und aufgrund einer weitreichenden Praxis im Medizin- und/oder Pharma-Bereich gesammelt haben. Für die Quelldokumente kann somit eine bedarfs- und fachgerechte Übersetzung garantiert werden; denn unsere Sprachspezialisten können originalgetreue und präzise Übersetzungen liefern, auf deren Passgenauigkeit und Perfektion Sie sich stets verlassen können. Außerdem kann mithilfe unserer Desktop-Publishing-Serviceleistung das Layout der übersetzten Dokumente auch gleich angepasst werden, sodass wir Ihnen eine Gesamtgestaltung aus einem Guss anbieten können, das heißt: eine sprachlich und stilistisch vollständige Übersetzungsarbeit, die den geforderten Vorgaben ganz und gar entspricht. Wir bieten Ihnen demnach umfassende und maßgeschneiderte Lösungen an, damit Sie auf die Globalisierung angemessen reagieren können, mit einer hohen Kosteneffizienz und einer kurzen Bearbeitungszeit. Mit unserer Methodik können wir Ihnen gleichbleibend genaue und korrekte Fachübersetzungen im Bereich Chemie liefern, damit Sie mit Ihren Dokumenten und Informationen weltweit auf Erfolgskurs gehen können. Alphatrad: Fachübersetzungen im Bereich Chemie und mehr
Hochwertige Übersetzungen

Hochwertige Übersetzungen

über 100 verschiedenen Sprachen anbieten. Unser professionelles Team von Übersetzern und Dolmetschern steht Ihnen jederzeit zur Verfügung, um Ihre Texte und Dokumente in höchster Qualität zu übersetzen. Egal ob es sich um technische, juristische, medizinische oder andere Fachtexte handelt, wir finden den passenden Experten für Ihre Anforderungen. Darüber hinaus bieten wir auch beglaubigte Übersetzungen an, die von offiziellen Stellen wie Gerichten, Behörden oder Universitäten anerkannt werden. Unsere Übersetzungen sind präzise, termingerecht und vertraulich. Kontaktieren Sie uns noch heute für ein unverbindliches Angebot!
Korrekturlesen bzw. Lektorat einer Übersetzung

Korrekturlesen bzw. Lektorat einer Übersetzung

umfasst die Überprüfung auf Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung von einer Sprache in die andere. Zusätzlich wird die Übersetzung auf Schreib- und Flüchtigkeitsfehler kontrolliert. Falls erforderlich, wird neben der Orthografie und Grammatik auch die
Monografie: Werbefachsprache und Übersetzen

Monografie: Werbefachsprache und Übersetzen

Mein Buch "Werbe(fach)sprache und Übersetzen - Analyse, Vergleich und Übersetzbarkeit deutscher und englischer Werbetexte" ist im Verlag Dr. Kovač erschienen. Abstract: Werbung wird allgemein nicht mit dem Begriff der Fachsprache in Verbindung gebracht. Als Form der strategischen Kommunikation folgt sie jedoch gewissen Mustern. In der vorliegenden Arbeit wird untersucht, wodurch Werbung charakterisiert ist, wie sie wirkt und welche Unterschiede hinsichtlich der Sprachverwendung im Deutschen und Englischen existieren. Dazu werden Werbebroschüren aus dem Bereich der Fotografie analysiert. Im Anschluss werden Übersetzungsprobleme aufgezeigt, Lösungsvorschläge diskutiert und mit Beispielen aus den Werbebroschüren veranschaulicht. Abschließend wird auf Hilfsmittel für Übersetzer im Umgang mit Werbetexten sowie auf Aspekte der Honorargestaltung eingegangen.
Technische Übersetzungen von Spezialisten

Technische Übersetzungen von Spezialisten

Es macht einen großen Unterschied, ob man eine einfache Website in eine andere Sprache übersetzen lassen möchte oder ob es sich um eine komplexe technische Übersetzung handelt. Denn dabei werden weitaus spezifischere Kenntnisse benötigt. Aus diesem Grund bieten wir mit über 3.500 Muttersprachlern nicht nur eine große Bandbreite an Übersetzern, unsere Mitarbeiter haben auch ein ausgeprägtes Verständnis für die jeweilige Technik. Das bedeutet, dass das Knowhow, also die technische und branchenspezifische Erfahrung vorhanden ist, um technische Übersetzungen zu 100 % korrekt auszuführen. Hinzu kommt, dass wir bei einer technischen Übersetzung auf eine Hilfssoftware zurückgreifen. Diese ermöglicht es uns, die Homogenität von fachlichen Begriffen und Ausdrücken zu garantieren. Technische Übersetzung – große Bandbreite an Fachbereichen Egal, um welchen fachlichen Bereich es sich handelt, unser Übersetzungsbüro kann Ihnen zahlreiche technische Übersetzungen anbieten. Dazu zählen die Fachbereiche Anlagenbau, Automobil, Chemie, Elektrotechnik, Energie, Erneuerbare Energien, Formen- und Werkzeugbau, Industrie, IT, Kälte- und Klimatechnik, Landtechnik, Landmaschinen, Logistik, Luft- und Raumfahrt, Maschinenbau, Mess-, Steuerungs- und Regelungstechnik, Optik, Papierindustrie, Patente, Schiffbau und Meerestechnik, Stahlindustrie und Metallverarbeitung, Umwelttechnik, Verbraucher- und Unterhaltungselektronik, Verkehr und Transport, Verpackungstechnik, Wasserwirtschaft und viele weitere Bereiche mehr. Haben auch Sie eine technische Übersetzung, die Sie in eine andere Sprache bringen möchten, dann sind wir der richtige Ansprechpartner. Das zeichnet unser technisches Übersetzungsbüro aus 3.500 Übersetzer Mehr als 80x in Europa Über 40 Jahre Erfahrung 100+ Sprachkombinationen Wir sind ehrlich: Übersetzungsbüros gibt es viele. Warum also sollten Sie zu uns kommen? Dafür gibt es einige gute Gründe: Wir bieten unsere technischen Übersetzungen in rund 100 Sprachen. Wir sind seit über 40 Jahren zuverlässiger Ansprechpartner, wenn es um Übersetzungen geht. Wir bieten eine hochwertige Qualität und garantieren durch unsere mehr als 3.500 Muttersprachler beste Ergebnisse. Wir verfügen nicht nur über Mitarbeiter die sprachlich versiert sind, sondern die auch technischen Verstand mitbringen und im jeweiligen Gebiet bereits Erfahrungen haben. Wir arbeiten schnell und können sogar Eilaufträge zu Ihrer vollsten Zufriedenheit erledigen. Worauf also warten? Stellen Sie am besten gleich eine unverbindliche Anfrage für Ihre technischen Übersetzungen und wir machen uns schon in Kürze ans Werk. Preise unseres technischen Übersetzungsbüros Schon ab 0.09€ pro Wort zzgl. MwSt. (Übersetzungspreis hängt vom Umfang und Themengebiet ab) Zum Beispiel für Sprachkombinationen: Deutsch > Italienisch, Deutsch > Polnisch, Deutsch > Russisch u. a. Service: Technische Übersetzung von einem professionellen Übersetzer (Muttersprachler in der Zielsprache) Andere optionale Zusatzleistungen bzw. Alternativen: Korrektorat bzw. Lektorat von einem technischen Zweitübersetzer für maximale Qualitätsgarantie Neuronal maschinelle Übersetzung und Post-Editing durch einen Muttersprachler (schnellere und kostengünstigere Lösung) Fremdsprachensatz des Dokumentes im InDesign oder anderen Formaten Beglaubigte Übersetzung
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr