Finden Sie schnell traduceri für Ihr Unternehmen: 1331 Ergebnisse

Übersetzungen für Marketing

Übersetzungen für Marketing

Eine Marketingübersetzung, die qualitativ nicht optimal erledigt wird, kann negativ das Image des Unternehmens und die Markenloyalität beeinflussen. Die Texte müssen deswegen im Geist der Zielsprache übersetzt werden und leicht lesbar sein. Die Spitzenqualität unserer Marketingübersetzungen gewährleisten wir mit innovativen und ganzheitlichen Dienstleistungen, die der Marketing-Branche angepasst sind. Solche Übersetzungen bieten wir unter dem Namen Schlüsselfertige ÜbersetzungenTM.
Juristische Fachübersetzungen

Juristische Fachübersetzungen

Blick in das so genannte „Kleingedruckte“ eines Vertrags geworfen hat. Gerade in juristisch sensiblen Bereichen können deshalb schon kleinste Übersetzungsmängel schwerwiegende Folgen haben. Besonders groß ist die Gefahr, wenn Ihr Übersetzer nicht über fundierte Kenntnisse des Rechtssystems im Land der Zielsprache verfügt. Im Extremfall kann Sie ein falsches Komma an der falschen Stelle einer juristischen Übersetzung die erhoffte Rechtssicherheit kosten und vor Gericht ein teures Ende nehmen. Weil nicht jeder unserer Kunden selbst ein Experte in internationalem Recht sein kann, ist gründliches Know-how des Rechtssystems im Zielland für unsere Übersetzer ein Muss. Die ständige Aktualisierung dieses Wissens setzen wir ebenso voraus. Das zahlt sich aus, wenn Juristische Schriftsätze, Verträge, Gerichtsentscheidungen, Urteile, AGB, Urkunden, amtliche Dokumente, Patentschriften, Korrespondenz, Klageschriften, Handelsregisterauszüge und vieles mehr zu übersetzen sind.
Juristische Übersetzungen

Juristische Übersetzungen

Für die Übersetzung Ihrer juristischen Texte und Dokumente brauchen Sie einen Partner, dem Sie vertrauen können. In den Bereich der juristischen Übersetzungen fallen verschiedene Arten von Rechtstexten und Dokumenten, bei denen die korrekte Verwendung juristischer Begriffe und präzise Formulierungen von entscheidender Bedeutung sind. Rechtsdokumente sind Verträge, Testamente, Ermächtigungen und juristische Texte wie Vorladungen, Gerichtsbeschlüsse usw. GEMEINSAM FINDEN WIR DIE BESTE LÖSUNG FÜR DIE ÜBERSETZUNG IHRER RECHTSTEXTE Welche Lösung Sie für die Übersetzung Ihrer Rechtsdokumente wählen sollten, hängt im Wesentlichen von der Art des Textes, seiner Verwendung und dem Adressaten ab. Auch die Erwartungen, Anforderungen und Ansprüche Ihres Unternehmens spielen eine Rolle. Deshalb wird Ihnen AdHoc Translations eine Reihe klärender Fragen stellen, ehe wir mit der Übersetzung beginnen. Denn wir wollen die ideale Lösung für Ihr Geschäft und die konkrete Übersetzungsaufgabe finden. REINE ÜBERSETZUNG Was ist eine reine Übersetzung? Ein auf juristische Übersetzungen spezialisierter und für die konkrete Aufgabe kompetenter Übersetzer übersetzt den Text und liest ihn Korrektur. Welche Texte eignen sich dafür? Juristische Texte, die in Ihrem Unternehmen verwendet werden. Was Sie von uns bekommen: Eine hochwertige Übersetzung, die den Ausgangstext wiedergibt und die korrekte Terminologie verwendet. + ZUSÄTZLICHES KORREKTURLESEN Was ist eine reine Übersetzung? Ein weiterer auf Rechtstexte spezialisierter Übersetzer liest den Text nochmals Korrektur. Welche Texte eignen sich dafür? Rechtstexte, in denen keine Fehler oder falsche Auslegungen vorkommen dürfen. Was Sie von uns bekommen: Eine zusätzliche Qualitätsprüfung der Übersetzung, bei der alle übersehenen Fehler beseitigt werden.
Übersetzer Türkisch

Übersetzer Türkisch

Direktübersetzung: Finanzen, Immobilien, Urkunde, Zeugnis, Zertifikat, Energie, Logistik, Maschinenbau, Automotive, Diplom, Medizin, Erbschaft, Kooperation, Beteiligung ... - vereidigter Übersetzer
offiziellen Übersetzungen

offiziellen Übersetzungen

an Ihre speziellen Bedürfnisse und Ihre Branche an, sodass der Text vollständig mit den lokalen und branchenspezifischen Richtlinien übereinstimmt.
Übersetzungen

Übersetzungen

Unternehmen und Personen, die Kooperationen oder Partnerschaften im Ausland pflegen, benötigen häufig Texte zur Kommunikation in der jeweiligen Fremdsprache. Und für jedes Anliegen haben wir die entsprechenden Fachübersetzer: Wir übersetzen Präsentationen ebenso in Ihre Zielsprache wie Mailings, Schriftwechsel, Verträge, Dokumentationen, Webseiten, Betriebsanleitungen, Handbücher, Arztberichte und vieles mehr. Übersetzungen offizieller Dokumente können in den meisten Sprachen auch beglaubigt und gegebenenfalls gerichtlich legalisiert werden. Um Ihnen die erforderliche hohe Qualität bieten zu können, werden sämtliche Übersetzungen durch einen Korrekturleser – einen zweiten ausgebildeten und erfahrenen Übersetzer – geprüft. GLEY FREMDSPRACHENDIENST – UNSERE ÜBERSETZUNGS-LEISTUNGEN IM ÜBERBLICK: Handbücher Werbetexte Betriebsanleitungen Bedienungsanleitungen Gesetzestexte Gerichtsurteile Grundsatzurteile Offizielle Regierungsdokumente EU-Dokumente Schulungsmaterial Verträge Handbücher Patentschriften Fachinformationen Gebrauchsinformationen Internetauftritte – Webseiten Normativdokumentationen Präsentationen Behördenschreiben Protokolle Technische Beschreibungen Datenblätter Finanzberichte Bilanzen Marktstudien Zertifikate Messeprospekte Geschäftskorrespondenz Flyer Presseartikel Urkunden aller Art
Technische Übersetzungen

Technische Übersetzungen

Maschinen- und Anlagenbau, Werkzeugbau, Papierindustrie, Software, IT, Energiesektor, Solarenergie, Windenergie etc.
Beglaubigte Übersetzungen von vereidigten Übersetzern

Beglaubigte Übersetzungen von vereidigten Übersetzern

Vereidigte Übersetzer mit hoher Fachkompetenz Für juristisch relevante Übersetzungen ist häufig eine beglaubigte Übersetzung erforderlich. Diese ist nicht zu verwechseln mit einer öffentlichen Beglaubigung, die die Richtigkeit einer Unterschrift oder Abschrift bescheinigt und etwa durch einen Notar erfolgt. Eine beglaubigte Übersetzung kann nur durch einen vereidigten Übersetzer angefertigt werden. Dieser ist immer nach Landesrecht ermächtigt oder öffentlich bestellt. Da die Berufsbezeichnung „Übersetzer“ nicht geschützt ist, kann sich theoretisch jeder als Übersetzer bezeichnen und diesen Beruf ausüben. Doch nur ein vereidigter Übersetzer kann als Urkundenübersetzer beglaubigte Übersetzungen anfertigen. Bei einer Beglaubigung bestätigt der Übersetzer mit seiner Unterschrift, dass die Übersetzung einer fremdsprachlichen Urschrift, also des Ausgangstextes, vollständig und korrekt ist. Wie funktionieren beglaubigte Übersetzungen? Die beglaubigte Übersetzung besteht aus der Urschrift (bei Urkunden normalerweise in Kopie), die mit der Übersetzung zusammengeheftet wird, darauf dem Beglaubigungsvermerk sowie Stempel und Unterschrift des Übersetzers. Sie ist nur in dieser Form rechtlich gültig. Da der Beglaubigungsvorgang gewöhnlich allein schon durch die Übermittlung der Dokumente per Post mehrere Tage in Anspruch nimmt, ist es notwendig, für Beglaubigungen ausreichend Zeit einzuplanen. Sonderfälle In manchen Fällen werden beglaubigte Übersetzungen bestimmter Landgerichte gefordert. Das bedeutet beispielsweise, dass der beglaubigende Übersetzer zwingend beim Amtsgericht München vereidigt sein muss. Da 24translate über ein großes Netzwerk vereidigter Übersetzer weltweit verfügt, sind wir in der Lage, auch speziellen Anforderungen gerecht zu werden. Apostillierte Übersetzungen: die Überbeglaubigung In manchen Fällen, etwa vor Gericht, genügt eine beglaubigte Übersetzung nicht. Mit einer Legalisation wird eine ausländische öffentliche Urkunde einer inländischen öffentlichen Urkunde hinsichtlich ihres Beweiswertes gleichgestellt. Dabei werden die Echtheit der Unterschrift, die Eigenschaft, in welcher der Unterzeichner gehandelt hat, und gegebenenfalls die Echtheit des Siegels bestätigt. Dies geschieht in einer Botschaft oder in einem Konsulat. Im Haager Übereinkommen zur Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation wurde 1961 die Apostille zur Erleichterung des internationalen Urkundenverkehrs eingeführt. Statt des aufwendigen Legalisationsprozesses wird hier zunächst eine beglaubigte Übersetzung angefertigt. Anschließend wird das Dokument am Landgericht, an dem der Übersetzer vereidigt ist, überbeglaubigt oder apostilliert, d. h., das Landgericht bestätigt mit Stempel und Unterschrift auf dem Dokument, dass der Übersetzer dort vereidigt ist. Das Haager Übereinkommen betrifft momentan 108 Staaten. Für die rechtliche Gleichstellung von Dokumenten aller anderen Staaten ist weiterhin eine Legalisation notwendig. Auszug aus unserer Kundenliste
Fachübersetzungen

Fachübersetzungen

Mit vielen Jahren Erfahrung in der Fachübersetzung ist Alphatrad einer der international führenden Anbieter von Sprachdienstleistungen. Neben zahlreichen Niederlassungen verfügen wir weltweit über ein Netzwerk von 3.500 professionellen und muttersprachlichen Übersetzern. Wir arbeiten in über 100 verschiedenen Sprachen, von den gängigsten bis zu den seltensten: Englisch, Chinesisch, Russisch, Italienisch, Arabisch, Deutsch, Türkisch, Spanisch, Portugiesisch u.a.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Mit vielen Jahren Erfahrung in der wissenschaftlichen Übersetzung ist Alphatrad einer der international führenden Anbieter von Sprachdienstleistungen. Neben zahlreichen Niederlassungen verfügen wir weltweit über ein Netzwerk von 3.500 professionellen und muttersprachlichen Übersetzern. Wir arbeiten in über 100 verschiedenen Sprachen, von den gängigsten bis zu den seltensten: Englisch, Chinesisch, Russisch, Italienisch, Arabisch, Deutsch, Türkisch, Spanisch, Portugiesisch u.a.
Übersetzen

Übersetzen

Allgemeinsprachliche Texte Urkundenübersetzungen (Zeugnisse, Geburtsurkunden, Gutachten usw.) Fachsprachliche Texte Die technischen Übersetzungen werden in Zusammenarbeit mit international erfahrenen Fachleuten angefertigt.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Papers, Veröffentlichungen, Fachtexte, Abstracts, Fachartikel, Dissertationen, auch Lektorat aller wissenschaftlichen Texte
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Papers, Veröffentlichungen, Fachtexte, Abstracts, Fachartikel, Dissertationen, auch Lektorat aller wissenschaftlichen Texte.
Professionelle Übersetzungen

Professionelle Übersetzungen

Fundierte Sprachkenntnisse und fachliches Hintergrundwissen sind die Basis für gute Übersetzungen. Dazu kommen Erfahrung, gute Recherchestrategien und stetiges Interesse an Neuem. Nebst der qualitativ einwandfreien Übersetzung erhalten Sie einen perfekten Service vom Auftragseingang bis zur Auslieferung. Unsere Fachübersetzer sind in ganz unterschiedlichen Branchen und Themen bewandert und stellen durch Ihr spezifisches Fachwissen die sprachliche Qualität Ihrer Übersetzungen sicher. Aus dem Pool unserer Fachexpert/innen wählen wir die perfekte Übersetzerin oder den perfekten Übersetzer für Sie nach dem Muttersprachenprinzip und den notwendigen Fach- und Branchenkenntnissen aus. Stammübersetzer/innen Wann immer möglich setzen wir Stammübersetzer/innen ein. Sie übersetzen in Ihrer Unternehmenssprache und verwenden Ihren Sprachstil mit den spezifischen Redewendungen und Formulierungen. SPRACHEN FACHGEBIETE Albanisch Amharisch Arabisch Aserbaidschanisch Bosnisch Bulgarisch Chinesisch Dänisch Englisch Estnisch Finnisch Französisch Georgisch Griechisch Hebräisch Italienisch Japanisch Kasachisch Katalanisch Koreanisch Kroatisch Kurdisch Laotisch Lettisch Litauisch Mazedonisch Niederländisch Norwegisch Paschtu Persisch Polnisch Portugiesisch Rumänisch Serbisch Slowakisch Slowenisch Spanisch Russisch Schwedisch Tigrinya Thailändisch Tschechisch Türkisch Ukrainisch Ungarisch Usbekisch Vietnamesisch
Fachübersetzungen

Fachübersetzungen

können Sie meiner Webseite entnehmen. Dort finden Sie auch Referenzen und Kontaktinformationen. Ich arbeite mit verschiedenen CAT-Tools wie SDL Trados Studio und memoQ. Gerne stehe ich Ihnen für weitere Fragen zur Verfügung.
Juristische Übersetzungen

Juristische Übersetzungen

Vertragsübersetzung, juristische Korrespondenz, Abkommen, Vereinbarungen, Rechtstexte, rechtssichere Übersetzung von AGB etc.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Papers, Veröffentlichungen, Fachtexte, Abstracts, Fachartikel, Dissertationen, auch Lektorat aller wissenschaftlichen Texte
offiziellen Übersetzungen

offiziellen Übersetzungen

an Ihre speziellen Bedürfnisse und Ihre Branche an, sodass der Text vollständig mit den lokalen und branchenspezifischen Richtlinien übereinstimmt.
offiziellen Übersetzungen

offiziellen Übersetzungen

an Ihre speziellen Bedürfnisse und Ihre Branche an, sodass der Text vollständig mit den lokalen und branchenspezifischen Richtlinien übereinstimmt.
offiziellen Übersetzungen

offiziellen Übersetzungen

an Ihre speziellen Bedürfnisse und Ihre Branche an, sodass der Text vollständig mit den lokalen und branchenspezifischen Richtlinien übereinstimmt.
Technische Übersetzungen

Technische Übersetzungen

Die Übersetzerin verfügt über technische und branchenspezifische Erfahrungen, um die benötigte Terminologie zu beherrschen. Unser Übersetzungsbüro arbeitet muttersprachlich in den angebotenen Sprachen, um Ihre Texte stets in eine gebräuchliche und aktuelle Sprache zu übertragen. Unterstützende Übersetzungssoftware: Wir verwenden spezifische Hilfssoftware für Aufträge mit Wiederholungscharakter und bei der Aktualisierung von Mitteilungen sowie anderen Schriftstücken. Dadurch senken wir die Übersetzungskosten und garantieren die Homogenität der regelmäßig verwendeten Begriffe und Ausdrücke. Wir stehen Ihnen mit qualitativ hochwertigen und zielorientierten technischen Übersetzungen zur Seite und liefern diese innerhalb eines angemessenen zeitlichen Rahmens.
Übersetzungen von Dokumenten

Übersetzungen von Dokumenten

Eine geplante Niederlassung im Ausland, ein Ausbau des Angebots auf internationalen Märkten, ein Umzug in ein anderes Land... In vielen Fällen kann die Übersetzung von Dokumenten erforderlich sein. Die Beauftragung eines professionellen Fachübersetzers ist dann eine Voraussetzung, um ein zuverlässiges und verwertbares Enddokument zu erhalten. Wann sollte man einen professionellen Übersetzer mit der Übersetzung von Dokumenten beauftragen? Unabhängig von der Art des Dokuments, das Sie zu übersetzen beabsichtigen, ist es sehr empfehlenswert, einen professionellen Übersetzer zu beauftragen. Es reicht nämlich bei weitem nicht aus, die Ausgangs- und die Zielsprache zu sprechen, um eine qualitativ hochwertige Übersetzung anzufertigen. Es ist auch grundlegend, die branchenspezifischen Terminologien, Normen und eventuellen Vorschriften in der Zielsprache zu beherrschen (Recht, Finanzen, Medizin, ...). Darüber hinaus müssen kulturelle Nuancen unbedingt an das Zielland angepasst werden, was bedeutet, dass man die lokale Kultur genau kennen muss. Manchmal muss für die Übersetzung offizieller Dokumente wie Personenstandsurkunden, Ausweise oder Belege ein vereidigter Übersetzer hinzugezogen werden, der von einer gerichtlichen Instanz zugelassen ist. Mit einer beglaubigten Übersetzung wird die Rechtsgültigkeit des übersetzten Dokuments bescheinigt. Beglaubigte Übersetzungen von amtlichen Dokumenten können von den örtlichen Verwaltungsbehörden verlangt werden, z. B. im Rahmen einer geplanten Auswanderung oder einer Niederlassung im Ausland.
Maschinelle Übersetzungen

Maschinelle Übersetzungen

Maschinelle Übersetzungen basieren auf bekannten Online-Programmen wie Google Übersetzer oder Deepl Übersetzer in Verbindung mit der internen Software von LANDEXX. Durch diese Programme wird zunächst eine Rohversion erstellt, die anschließend von qualifizierten muttersprachlichen Fachübersetzern lektoriert und fachgerecht überarbeitet wird.
ÜBERSETZEN

ÜBERSETZEN

Übersetzungen und bei Bedarf Anpassen der Texte an kulturelle Gegebenheiten. Produktbeschreibungen, Produktinformationen. SEO-Texte. Behördenschreiben. Kaufverträge Geschäftsbriefe.
Maschinelle Übersetzungen

Maschinelle Übersetzungen

Maschinelle Übersetzungen basieren auf bekannten Online-Programmen wie Google Übersetzer oder Deepl Übersetzer in Verbindung mit interner Software von LANDEXX. Diese Übersetzungen werden zunächst in einer Rohversion generiert und anschließend von qualifizierten muttersprachlichen Fachübersetzern lektoriert und fachgerecht überarbeitet.
Übersetzungen in über 60 Sprachen

Übersetzungen in über 60 Sprachen

Mit Unterstützung in über 60 Sprachen können Sie eine schnelle Übersetzung tätigen. Zwar liefern diese Übersetzungen nicht immer ein exaktes Ergebnis, sie können aber wichtige Hilfe bei einer einfachen Übersetzung leisten.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete : Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen , aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert.
Deshalb: weis weltweit übersetzen

Deshalb: weis weltweit übersetzen

Sie suchen einen kompetenten Partner im Bereich Übersetzungsmanagement, der die im Unternehmen anfallenden Übersetzungen eigenverantwortlich und zuverlässig durchführt und organisiert. Gerne übersetzen und lokalisieren wir Ihre Dokumente und übernehmen bei Bedarf auch sämtliche Dolmetsch- und Layoutarbeiten. Als Zielsprachen kann weis weltweit übersetzen alle wichtigen Weltsprachen anbieten, siehe dazu unsere aktuelle Leistungsübersicht sowie einen Auszug unserer ‚Exotenliste'. Unser großer Pool von inzwischen weit über 300 muttersprachlichen Übersetzern und Dolmetschern sowie unsere 25-jährige Erfahrung im Bereich „Übersetzungen Layout" ermöglichen es uns, anspruchsvollste Fachtexte perfekt in die jeweilige Zielsprache zu übertragen und so wichtige Projekte auf internationaler Ebene für Sie professionell voranzutreiben. Bei weis weltweit übersetzen werden die Texte generell von sehr erfahrenen, gut ausgebildeten, vereidigten und/oder diplomierten Muttersprachlern mit dem jeweiligen Spezialgebiet angefertigt und mit feinstem Sprachgefühl an das Zielland angepasst. Ein Lektor prüft die Übersetzung nach dem 4-Augen-Prinzip gewissenhaft und fachkundig, bevor der Text zum Kunden, in Druck oder ONLINE geht. Der Einsatz modernster Translation-Memory-Systeme sorgt dabei für die gleichbleibend hohe Qualität der Ergebnisse, Homogenität der Texte und nicht zuletzt Zeitersparnis bei vergleichsweise günstigen Erstellungskosten. Unsere Preise richten sich generell nach dem Umfang der gewünschten Übersetzung, der gewählten Sprachkombination, dem Fachgebiet, dem genauen Verwendungszweck und nicht zuletzt nach dem Terminwunsch des Kunden.
Technische Übersetzungen

Technische Übersetzungen

alternative Energie, Wartungsanleitung, Montageanleitung, Automation / Robotic, Biotechnologie, Elektrotechnik, Flugzeugbau, Kfz-Technik, Kraftwerkstechnik, Schiffbau, Bedienungsanleitungen etc.