Finden Sie schnell bersetzer für Ihr Unternehmen: 100 Ergebnisse

Übersetzungen im Bereich Umwelt

Übersetzungen im Bereich Umwelt

Die Themen Umwelt- und Naturschutz sind nicht so neu, wie man vermuten könnte. Bereits im alten Rom klagte man über Luftverschmutzung, das Zupflastern von Seeufern und die Ausbeutung von Ressourcen im Bergbau. Heute gehören Umweltpolitik und Naturschutz fest zum Gesellschaftsbild vieler Staaten und spielen bei Bauvorhaben ebenso eine Rolle wie für die Produktion von Lebensmitteln und anderen Waren. Die Globalisierung birgt viele Chancen, hält aber auch Herausforderungen bereit, denn verschmutze Luft und belastetes Wasser machen vor Landesgrenzen nicht halt. Eine wertschätzende Kommunikation über Landesgrenzen hinweg und auf allen Kontinenten mithilfe von Übersetzungen im Bereich Umwelt ist ein wichtiges Werkzeug, denn Aufklärung und Information sind die Basis für Veränderungen. Übersetzungen bringen Umwelt- und Naturschutz über Landesgrenzen Information ist ein Schlüsselbegriff für den Naturschutz und die Umweltpolitik einzelner Länder beeinflusst alle Menschen gleichermaßen. Eine möglichst reibungslose und respektvolle Kommunikation gilt international als wichtige Basis für wichtige Entscheidungen und professionelle Übersetzer leisten einen wichtigen Beitrag, um diese Basis weiter auszubauen. Umweltstudien, gemessene Schafstoffe, gesundheitliche Entwicklungen in der Bevölkerung und andere stichhaltige Argumente können die Standpunkte von Umwelt- und Naturschützer in den jeweiligen Landessprachen deutlich unterstreichen, Informationsbroschüren und Flyer in verschiedenen Sprachen sorgen für zusätzliches Bewusstsein in allen Gesellschaften. Gleichzeitig helfen Verträge mit Rechten und Pflichten für alle dabei, die Standards zu erhalten und unterstützen den Ausbau neuer Schritte. Übersetzungsbüros begleiten die Verhandlungen an den verschiedenen runden Tischen und juristisch erfahrene Übersetzer sorgen auch im Vertragsrecht mit fundierten Fachübersetzungen dafür, dass Umweltschutzzonen eingerichtet und respektiert werden. Alphatrad: Übersetzungsbüro für den Bereich Umwelt und mehr
wenn Sie eine Übersetzung bei uns beauftragen

wenn Sie eine Übersetzung bei uns beauftragen

Unsere Übersetzer sind allgemein beeidigt und zur Erstellung verbindlicher Übersetzungen ermächtigt, wofür sie den entsprechenden Stempel führen. Dies beinhaltet einen anerkannten Abschluss einer Hochschule auf dem Gebiet des Übersetzens oder eine mehrjährige Berufserfahrung im Bereich des Übersetzens. Geprüfte Übersetzer Die in den Dokumenten verwendete Terminologie stimmen wir mit unseren Kunden und den Mitarbeitern der entsprechenden Fachabteilung ab. Durch Einsatz modernster Technik sichern wir somit die einheitliche Verwendung Ihrer Terminologie. Geprüfte Terminologie Translation Memorys sind Datenbanken, in denen frühere Übersetzungen unserer Kunden gespeichert werden. Hierzu werden die Ausgangstexte segmentiert und zusammen mit der zugehörigen Übersetzung satzweise abgespeichert. Ein Translation Memory besteht daher aus vielen Textsegmenten (meist Sätze) mit ihrer zugehörigen Übersetzung. Translation Memorys sind in eine Übersetzungssoftware eingebunden, die die Abfrage und ggf. Wiederverwendung früherer Übersetzungen ermöglicht. Im Zusammenspiel mit der abgestimmten Terminologie sorgt das kundenspezifische Translation Memory für eine höhere Konsistenz und langfristig zu einer besseren Qualität der Übersetzungen. Individuelle Translation Memorys Comtext zählt zu den (wenigen) Übersetzungsdienstleistern in Mitteldeutschland, die ISO-zertifiziert sind. ISO ist die weltweit anerkannte Internationale Organisation für Normung (International Organization für Standardization). Die Zertifikate bestätigen, dass Comtext hohe Standards zuverlässig einhält. Damit das auch so bleibt, lassen wir uns regelmäßig zertifizieren. Zudem setzen wir auf ein transparentes Projektmanagement, welches unseren Kunden die Möglichkeit bietet, sich nach dem aktuellen Stand der Übersetzung zu erkundigen und Fragen oder Schwierigkeiten rechtzeitig zu kommunizieren. Qualitätsnorm ISO 17100
Juristische Übersetzungen als wichtiger Bestandteil der Globalisierung

Juristische Übersetzungen als wichtiger Bestandteil der Globalisierung

Als Unternehmen sind juristische Übersetzungen ein wichtiger Bestandteil der Globalisierung Ihres Unternehmens. Unsere Fachübersetzungen sorgen dafür, dass Sie mit Kunden und Partnern in deren Muttersprache kommunizieren können, ohne Missverständnisse zu riskieren. Juristische Übersetzungen erfordern besondere Sorgfalt, da falsche Interpretationen von Dokumenten schwerwiegende Folgen haben können. Wir von Hartmann Fachübersetzungen haben jahrelange Erfahrung in der Übersetzung von Dokumenten für Unternehmen jeder Größe. Diskretion, Genauigkeit und Klarheit sind dabei garantiert.
Monografie: Werbefachsprache und Übersetzen

Monografie: Werbefachsprache und Übersetzen

Mein Buch "Werbe(fach)sprache und Übersetzen - Analyse, Vergleich und Übersetzbarkeit deutscher und englischer Werbetexte" ist im Verlag Dr. Kovač erschienen. Abstract: Werbung wird allgemein nicht mit dem Begriff der Fachsprache in Verbindung gebracht. Als Form der strategischen Kommunikation folgt sie jedoch gewissen Mustern. In der vorliegenden Arbeit wird untersucht, wodurch Werbung charakterisiert ist, wie sie wirkt und welche Unterschiede hinsichtlich der Sprachverwendung im Deutschen und Englischen existieren. Dazu werden Werbebroschüren aus dem Bereich der Fotografie analysiert. Im Anschluss werden Übersetzungsprobleme aufgezeigt, Lösungsvorschläge diskutiert und mit Beispielen aus den Werbebroschüren veranschaulicht. Abschließend wird auf Hilfsmittel für Übersetzer im Umgang mit Werbetexten sowie auf Aspekte der Honorargestaltung eingegangen.
Übersetzungen für die Kosmetikindustrie

Übersetzungen für die Kosmetikindustrie

Die moderne Kosmetikindustrie ist ein weltweites Geschäft. Allein in Europa kann die Beauty & Personal Care Branche jährlich etwa 130 Milliarden Euro umsetzen und das mit stetig steigernder Tendenz. Neben dekorativer Kosmetik wächst der Bereich Personal Care mit Haarpflege, Haut- und Zahnpflege ebenso wie die Sparte für Rasiermittel und Düfte. Unser Übersetzungsbüro für Kosmetik sorgt für eine schnelle und reibungslose Kommunikation zwischen Partnern überall auf der Welt. Wir unterstützen seit mehr als 40 Jahren sowohl kleine als auch große Kosmetikunternehmen wie Chanel, L’Oreal, Yves Rocher und Coiffance und erfüllen die Anforderungen, die sie an ihre mehrsprachige Kommunikation stellen, denn die Vertriebswege sind global und in den Schwellenländern entstehen immer wieder neue Märkte für erfolgreiche Produkte.
Übersetzungen mit Künstlicher Intelligenz

Übersetzungen mit Künstlicher Intelligenz

Nicht jeder Text eignet sich für den Einsatz von KI-Übersetzern. Bei werblichen oder stilistisch anspruchsvollen Texten empfiehlt sich eher eine manuelle Übersetzung, um die Botschaft optimal zu vermitteln. Deshalb verwendet SprachUnion Machine Translation nur bei geeigneten Textsorten. Haben Sie den Text selbst maschinell übersetzen lassen und möchten ihn von einem professionellen Übersetzer überarbeiten lassen, bietet SprachUnion Post-Editing an. Dieses Post-Editing wird nach dem 4-Augen Prinzip und gemäß DIN ISO 18587 durchgeführt. Wie läuft das Post-Editing / Machine Translation bei SprachUnion ab? Analyse der Eignung des Textes und Festlegung von Zielen und Anforderungen mit dem Kunden, ggf. Einbindung von Fachterminologie Post-Editing der maschinellen Übersetzung durch Muttersprachler mit fachbezogener Spezialisierung Anschließendes Lektorat durch einen unabhängigen Muttersprachler Interne Qualitätskontrolle und Terminologieprüfung Auf diese Weise werden sprachlich korrekte und der jeweiligen Zielgruppe angepasste Ergebnisse geliefert. Außerdem ist diese Methode zeit- und kostensparend. Ihre Ansprechpartnerin, wenn Sie einen Text posteditieren lassen möchten
Übersetzungen im Bereich Versicherungen

Übersetzungen im Bereich Versicherungen

Das Fachchinesisch, wie eine spezielle Fachsprache gerne humorvoll genannt wird, ist unter Versicherungsnehmern oft ein Anlass für Fragen und Probleme. Begriffe wie Deckungsausschluss, Nachhaftung oder Tätigkeitsschaden sind bereits in der eigenen Sprache nicht immer direkt verständlich und wenn eine Versicherung im Ausland abgeschlossen werden soll, ist eine Übersetzung der Versicherungsunterlagen manchmal zwingend anzuraten. Fachbegriffe bedürfen einer professionellen Übersetzung im Bereich Versicherungen Manche Versicherungen sollen weltweit im Schadenfall helfen oder werden speziell für einen Auslandsaufenthalt abgeschlossen. Wird dies in der jeweiligen Landessprache erforderlich, kann ein professionelles Übersetzungsbüro schnell für Klarheit im Dschungel der Fachbegriffe sorgen. Geschulte Fachübersetzer aus dem medizinischen Bereich unterstützen bei Fragen und Formulierungen rund um Kranken- oder Unfallversicherungen und übersetzen auch medizinische Gutachten oder Krankenakten. Dank Internet lassen sich vorhandene Unterlagen schnell übermitteln; von unserem Übersetzungsbüro erhalten Sie Kostenvoranschläge und Übersetzungen zeitnah und fristgerecht zurück. Alphatrad: Übersetzungsbüro für Versicherungsunterlagen und mehr
Bearbeitung und Lieferung von Übersetzungen in über 70 Dateiformaten!

Bearbeitung und Lieferung von Übersetzungen in über 70 Dateiformaten!

Wir machen es Ihnen da gern einfach: Sie liefern uns das Format, das Ihnen vorliegt, wir übersetzen dies und senden die Übersetzung in Ihrem Format zurück – das erspart Ihnen mühsame Konvertierungsarbeit. Unterstützt wird dabei die Arbeit unserer muttersprachlichen Fachübersetzer durch unsere Texterkennungssoftware, die nicht nur Wortwiederholungen erkennt und Ihnen damit bares Geld spart, sondern auch eine einheitliche Arbeitsoberfläche für alle Übersetzer schafft – gleich welches Ausgangsformat geliefert wurde. So erhält Ihre Firma eine hochwertige Übersetzung in Ihrer Terminologie – egal ob der Auftrag aus dem Sekretariat oder vom technischen Zeichner geliefert wurde. Im übrigen können wir diese Dateien bearbeiten – unabhängig ob Sie von Unix, Mac oder PC stammen. Hier ein kleiner Auszug aus den wichtigsten Dateiformaten, welche wir bearbeiten können: Adobe PDF Adobe InDesign CS2-CS5.5 Interchange-Format-Dateien InDesign Markup Language Adobe InCopy CSV- und CAT-Dateien Java, XLSX DOC- und DOT RESX GoogleDocs LibreOffice IBM-Lotus-Symphony PageMaker Quark-XPress QuickSilver SDLX-Dateien XHTML Diese Liste ist freilich nur ein kleiner Auszug – wir beherrschen noch weitere Formate – zum Beispiel selbstverständlich auch PPT.
Übersetzungen für die Tourismusbranche

Übersetzungen für die Tourismusbranche

Frankreich, damit Paris, ist das beliebteste Reiseziel weltweit. Im Schnitt zählt man mehr als 90 Millionen Ankünfte pro Jahr in Frankreich, das damit die Liste vor Spanien und den USA bereits seit Jahren anführt. Allein in Europa summieren sich die Ankünfte von Besuchern auf mehr als 700 Millionen im Jahr und die Hotel-, Reise- und Tourismusbranche lässt das Fernweh mit immer neuen Ideen und Angeboten stetig weiterwachsen. Neben reinen Erholungsurlauben stehen auch Reisen, die fremde Kulturen in den Mittelpunkt stellen, hoch im Kurs. Sprachreisen, geführte Stadttouren und Kochkurse mit den Köstlichkeiten der Urlaubsdestination locken alle Generation in eine aktive Ferienzeit. Unser Übersetzungsbüro betreut seit mehr als 40 Jahren Kunden aus der Tourismusbranche. Wir unterstützen sowohl kleine als auch große Hotelketten und Reiseunternehmen wie die ACCOR Group, KUONI oder Continental Airlines und erfüllen die Anforderungen, die sie an ihre mehrsprachige Kommunikation stellen. Anforderungen und Besonderheiten von Übersetzungen für die Tourismusbranche Ein Übersetzer, der sich auf die Tourismusbranche spezialisiert hat, muss über vielfältige Kompetenzen verfügen. Er muss sich sehr gut in der Reisebranche auskennen, aber auch Web-, Marketing-, Geschäfts- und sogar Rechtsübersetzungen beherrschen. Er muss auch über umfassende Kenntnisse aller Aspekte der lokalen Kultur verfügen: Sehenswürdigkeiten, praktische Informationen, Geschichte, Gastronomie, Geografie usw. Qualitäten wie Kreativität, Genauigkeit und Neugierde sind daher unerlässlich. Alphatrad: Übersetzungsbüro für Tourismus und mehr
Hochwertige Übersetzungen

Hochwertige Übersetzungen

über 100 Sprachen anbieten. Unsere Übersetzer verfügen über langjährige Erfahrung und arbeiten ausschließlich in ihre Muttersprache. Dadurch gewährleisten wir höchste Qualität und Genauigkeit bei der Übersetzung Ihrer Texte. Unser Angebot umfasst unter anderem: - Fachübersetzungen in verschiedenen Branchen, wie zum Beispiel Wirtschaft, Technik, Medizin oder Recht - Beglaubigte Übersetzungen offizieller Dokumente, wie Urkunden, Zeugnisse oder Verträge - Lokalisierung von Websites und Software für den internationalen Markt - Dolmetscherdienste für Veranstaltungen oder Geschäftstreffen Unser Ziel ist es, Ihre Botschaft und Inhalte so präzise wie möglich in die Zielsprache zu übertragen, damit Sie auch im Ausland erfolgreich kommunizieren können. Kontaktieren Sie uns gerne für ein unverbindliches Angebot oder weitere Informationen. Wir freuen uns auf Ihre Anfrage!
Hochwertige Übersetzungen

Hochwertige Übersetzungen

über 100 verschiedenen Sprachen anbieten. Unser professionelles Team von Übersetzern und Dolmetschern steht Ihnen jederzeit zur Verfügung, um Ihre Texte und Dokumente in höchster Qualität zu übersetzen. Egal ob es sich um technische, juristische, medizinische oder andere Fachtexte handelt, wir finden den passenden Experten für Ihre Anforderungen. Darüber hinaus bieten wir auch beglaubigte Übersetzungen an, die von offiziellen Stellen wie Gerichten, Behörden oder Universitäten anerkannt werden. Unsere Übersetzungen sind präzise, termingerecht und vertraulich. Kontaktieren Sie uns noch heute für ein unverbindliches Angebot!
Glossare für Übersetzungen – mehr als eine Sammlung Worte.

Glossare für Übersetzungen – mehr als eine Sammlung Worte.

Google definiert: bei Glossaren handelt es sich nur um eine alphabetisch sortierte Wortliste. Aber warum ist so eine Liste überhaupt nötig? Normalerweise ist die Übersetzung von Begriffen doch die Aufgabe des Übersetzers? Ganz einfach: Glossare für Übersetzungen und Terminologiedatenbanken verhindern die Verwendung verschiedener Worte für die gleiche Sache. Besonders bei Produktbeschreibungen, technischen Dokumentationen, aber auch in Rechtstexten, können Missverständnisse – und damit höhere Kosten – vermieden werden. Verwenden Sie zum Beispiel das Wort Rad, stellt sich die Frage, was genau gemeint ist: ein Laufrad? Ein Zahnrad? Ein PKW-Rad? Oder gar etwas ganz anderes? Mit einer klaren Definition aller Begriffe aus Ihrem Ausgangstext, kommt es zu weniger Fehldeutungen. Bei Übersetzungen gilt: Die Mehrkosten, die durch unsachgemäßen Einsatz von Begriffen bei der Produktion entstehen, sind umso höher, desto größer das Unternehmen ist. Warum Glossare für Übersetzungen für die Textanalysesoftware wichtig sind: Der Satz: Der Einsatz des Rasenmähers bei nasser Witterung wird nicht empfohlen. oder Der Satz: Die Verwendung des Grasmähers wird bei feuchtem Wetter nicht empfohlen. Beide Sätze sind inhaltlich identisch, aber die Übersetzungssoftware kann den Text nicht als eine Wiederholung identifizieren, beziehungsweise erkennt ihn als bereits übersetzt. Dem zu Folge muss der Kunde für eine erneute Übersetzung, und damit mehr als bei einheitlicher Terminologie, bezahlen. Auf welche Art kann Ihre Firma Glossare für Übersetzungen nutzen? Wenn Sie mit Unternehmen im Ausland zusammenarbeiten, oder Ihre Produkte exportieren, fallen häufig Übersetzungen an. Von der Verwendung eines Glossars, können Ihre Geschäftspartner stark profitieren. Ohne den Einsatz von Glossaren hingegen, kann es dazu kommen, dass Begriffe uneinheitlich verwendet werden, was wiederum zu höheren Kosten bei der Übersetzung führt. Um das zu vermeiden, ist es sinnvoll, von Anfang an ein Glossar zu führen. An dieser Wortliste können sich dann alle technischen Redakteure bei ihrer Arbeit orientieren. Viele Unternehmen nutzen Terminologie-Listen, um alle Begriffe zu vereinheitlichen und einen Vorteil beim Qualitätsmanagement der Texte zu erzielen. TIPP: Mit jedem Übersetzungsauftrag wächst Ihre Terminologiedatenbank bei uns im Büro. Wenn wir von Ihnen Glossare bereit gestellt bekommen, können wir diese mit einarbeiten. Das gewährleistet neben einer konstant hohen Qualität auch die Aktualität der Übersetzungen. Aber wie werden Glossare erstellt? Word bietet leider noch keine eigene Funktion für die Erstellung von Glossaren. Im Regelfall wird ein Glossar von Hand erstellt, welches in einer Word- oder Excel-Datei beziehungsweise einer Datenbank gespeichert wird. Die Erstellung einer zwei- oder dreispaltigen Tabelle, in welche der Begriff, dessen Bedeutung, sowie die Übersetzung aufgenommen wird. Das fertiggestellte Glossar muss dann jedem Mitarbeiter in der neusten Variante zur Verfügung stehen. Es bietet sich an, eine Verknüpfung zu einem zentralen Dokument aufzubauen, damit Änderungen im Glossar nicht einzeln bei jedem Mitarbeiter angepasst werden müssen. TIPP: In großen Unternehmen ist es nicht empfehlenswert, Schnellbausteine zu verwenden, da diese nur lokal am Arbeitsplatz gespeichert werden. Der Aufwand, diese Daten jedem Mitarbeiter bereitzustellen, wäre zu hoch. Tastenkombinationen für mehr Zeit Alle Office Produkte unterstützten die Verwendung von Tastenkombinationen. Durch die Verwendung dieser sogenannten „Short-Cuts“, können Sie eine Menge Zeit einsparen. Sparen Sie sich ewiges Klicken und fangen Sie an, Ihre benötigten Funktionen per Tastatur aufzurufen. Für den Anfang haben wir hier ein paar der wichtigsten Kombinationen aufgelistet: „Strg“ + „Umschalt“ + „I“ der Dialog „W
Übersetzen und Dolmetschen für UkrainerInnen

Übersetzen und Dolmetschen für UkrainerInnen

Seit dem Beginn der russischen Invasion in die Ukraine sind etwa 967.000 Geflüchtete in Deutschland registriert worden. Die meisten von ihnen sind Frauen und Kinder. Für einen längerfristigen Aufenthalt sowie den Zugang zu Arbeitsmarkt und Bildungswesen müssen in Deutschland etliche bürokratische Hürden genommen werden. Dafür ist die beglaubigte Übersetzung bestimmter Dokumente unerlässlich. Viele Kommunen und Einrichtungen bieten mit Veranstaltungen und Beratungen Hilfe für die Geflüchteten an, bei denen Dolmetschende zum Einsatz kommen. Welche Dokumente müssen/sollten beglaubigt übersetzt werden? Die ukrainische Sprache nutzt das kyrillische Schriftsystem. Das erhöht die Schwierigkeiten für deutsche Behörden zusätzlich zur rein sprachlichen Barriere, was professionelle Übersetzungen unerlässlich macht. Ukrainische Inlandspässe müssen zumindest in lateinische Schrift umgeschrieben werden, andere für die Aufenthaltsgenehmigung wichtige Dokumente wie Geburtsurkunden müssen beglaubigt übersetzt werden. Dokumente wie Abschlusszeugnisse, Fächeraufstellungen oder Notenlisten werden häufig in deutscher Übersetzung benötigt, um in Deutschland einer Arbeit nachgehen zu können. Wenn die Dokumente bei Behörden vorgelegt werden, ist zudem häufig eine amtliche Beglaubigung nötig, die ausschließlich von vereidigten ÜbersetzerInnen erstellt werden kann. Der Löwenanteil der Erstversorgung und der Integrationsarbeit wird von den Kommunen übernommen. SprachdienstleisterInnen unterstützen auch hier mit professionellen Übersetzungen von Hausordnungen in Flüchtlingsunterkünften, Willkommens- und Informationsschreiben von Städten und Gemeinden sowie Guides zur Erstorientierung. Bei Begrüßungs- und Informationsveranstaltungen für die geflüchteten UkrainerInnen in den Kommunen treten weitere Verständigungsprobleme auf: Die Geflüchteten sprechen meist kein Deutsch (oder Englisch) und die AnsprechpartnerInnen der Kommune kein Ukrainisch. Hier kommen professionelle DolmetscherInnen zum Einsatz. Die Dolmetschenden stehen vor der Herausforderung, in zwei Richtungen (Ukrainisch-Deutsch, Deutsch-Ukrainisch) zu vermitteln und dabei sehr flexibel zwischen verschiedenen Situationen wechseln zu müssen. Ob bei beglaubigten Übersetzungen oder Dolmetscher-Einsätzen sind Sprachdienstleistungen sowohl auf der Seite der Geflüchteten als auch auf Seite der helfenden Kommunen in der momentanen Situation sehr wichtig. Engagierte ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen unterstützen mit ihrer Arbeit Betroffene sowie Helfende und leisten dadurch einen wichtigen Beitrag für eine gelungene Integration.
Professionelle Übersetzungen

Professionelle Übersetzungen

Bei SprachUnion erhalten Sie professionelle Übersetzungen für nahezu jede Branche und jeden Fachbereich. Unsere über 350 freiberuflichen Fachübersetzer sind weltweit vernetzt und können auf Spezialisten aus verschiedenen Fachrichtungen zurückgreifen. Kontaktieren Sie uns jetzt für eine Anfrage.
Übersetzungen im Bereich Umwelt

Übersetzungen im Bereich Umwelt

Die Themen Umwelt- und Naturschutz sind nicht so neu, wie man vermuten könnte. Bereits im alten Rom klagte man über Luftverschmutzung, das Zupflastern von Seeufern und die Ausbeutung von Ressourcen im Bergbau. Heute gehören Umweltpolitik und Naturschutz fest zum Gesellschaftsbild vieler Staaten und spielen bei Bauvorhaben ebenso eine Rolle wie für die Produktion von Lebensmitteln und anderen Waren. Die Globalisierung birgt viele Chancen, hält aber auch Herausforderungen bereit, denn verschmutze Luft und belastetes Wasser machen vor Landesgrenzen nicht halt. Eine wertschätzende Kommunikation über Landesgrenzen hinweg und auf allen Kontinenten mithilfe von Übersetzungen im Bereich Umwelt ist ein wichtiges Werkzeug, denn Aufklärung und Information sind die Basis für Veränderungen. Übersetzungen bringen Umwelt- und Naturschutz über Landesgrenzen Information ist ein Schlüsselbegriff für den Naturschutz und die Umweltpolitik einzelner Länder beeinflusst alle Menschen gleichermaßen. Eine möglichst reibungslose und respektvolle Kommunikation gilt international als wichtige Basis für wichtige Entscheidungen und professionelle Übersetzer leisten einen wichtigen Beitrag, um diese Basis weiter auszubauen. Umweltstudien, gemessene Schafstoffe, gesundheitliche Entwicklungen in der Bevölkerung und andere stichhaltige Argumente können die Standpunkte von Umwelt- und Naturschützer in den jeweiligen Landessprachen deutlich unterstreichen, Informationsbroschüren und Flyer in verschiedenen Sprachen sorgen für zusätzliches Bewusstsein in allen Gesellschaften. Gleichzeitig helfen Verträge mit Rechten und Pflichten für alle dabei, die Standards zu erhalten und unterstützen den Ausbau neuer Schritte. Übersetzungsbüros begleiten die Verhandlungen an den verschiedenen runden Tischen und juristisch erfahrene Übersetzer sorgen auch im Vertragsrecht mit fundierten Fachübersetzungen dafür, dass Umweltschutzzonen eingerichtet und respektiert werden. Alphatrad: Übersetzungsbüro für den Bereich Umwelt und mehr
In wenigen Schritten zur professionellen Übersetzung

In wenigen Schritten zur professionellen Übersetzung

Dokumente senden Senden Sie uns Ihre Dokumente per E-Mail oder über das Kontaktformular auf unserer Website. 3. Schritt: Angebot erhalten Wir erstellen Ihnen ein individuelles Angebot basierend auf Ihren Anforderungen und dem Umfang der Übersetzung. 4. Schritt: Übersetzung erhalten Nach Bestätigung des Angebots starten wir mit der Übersetzung Ihrer Dokumente. 5. Schritt: Qualitätskontrolle Jede Übersetzung wird von unserem erfahrenen Team sorgfältig geprüft, um höchste Qualität zu gewährleisten. 6. Schritt: Lieferung Die fertige Übersetzung wird Ihnen in der vereinbarten Form (z.B. per E-Mail, Postversand oder Upload) zugestellt. Unser Übersetzungsdienst bietet Ihnen professionelle Übersetzungen in verschiedenen Sprachen und Fachgebieten. Unsere Übersetzer sind muttersprachliche Experten und garantieren eine präzise und qualitativ hochwertige Übersetzung. Kontaktieren Sie uns noch heute für ein unverbindliches Angebot!
Technische Übersetzungen: Unterstützende Übersetzungssoftware

Technische Übersetzungen: Unterstützende Übersetzungssoftware

Bei allen großen Aufträgen bzw. solchen mit Wiederholungscharakter sowie in der bearbeitenden Aktualisierung von Mitteilungen und anderen Schriftstücken verwenden wir TRADOS oder andere spezifische Hilfssoftware. Auf diese Weise senken wir die Übersetzungskosten und garantieren die Homogenität der regelmäßig verwendeten Begriffe und Ausdrücke.
Korrekturlesen bzw. Lektorat einer Übersetzung

Korrekturlesen bzw. Lektorat einer Übersetzung

umfasst die Überprüfung auf Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung von einer Sprache in die andere. Zusätzlich wird die Übersetzung auf Schreib- und Flüchtigkeitsfehler kontrolliert. Falls erforderlich, wird neben der Orthografie und Grammatik auch die
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Fachübersetzung Russisch

Fachübersetzung Russisch

Sie brauchen eine Fachübersetzung auf Russisch oder möchten Dokumente, Ihre Website oder Werbemittel auf Russisch übersetzen? Dann erhöhen Sie damit deutlich Ihre Reichweite, denn Russisch gehört zu den meistverbreiteten Sprachen der Welt. Russisch ist die Muttersprache von rund 154 Millionen Menschen und wird weltweit von rund 265 Millionen Menschen gesprochen. Im postsowjetischen Raum ist Russisch die Sprache internationaler Verständigung und hat in mehreren Staaten dieses Raumes den Status einer Amtssprache. Auch in Deutschland ist Russisch mit 3 Millionen Muttersprachlern die am weitesten verbreitete Fremdsprache. Die russische Sprache ist ebenso eine verbreitete Sprache für Wissenschaft, Kunst und Technik. Russisch ist die vierthäufigste Sprache, aus der Bücher in andere Sprachen übersetzt werden, und die siebthäufigste Sprache, in die Bücher übersetzt werden. 2013 wurde Russisch zur zweithäufigsten Sprache des Internets.
Übersetzungen für die Chemiebranche

Übersetzungen für die Chemiebranche

In der Chemiebranche müssen besonders strenge Vorgaben und Anforderungen der führenden Industrieverbände befolgt werden. Die Produzenten in der Chemiebranche müssen fortlaufend Patente, Materialsicherheitsdatenblätter, toxikologische Berichte, Abweichungsberichte, Zusammenfassungen der Merkmale von Arzneimitteln, Expositionsszenarien und ähnliche Dokumente ausfertigen und gegebenenfalls erneuern. Je nach dem Ursprungsland müssen diese Dokumente dann in eine oder in mehrere Sprachen übersetzt vorgelegt werden. Unser Übersetzungsbüro ist schon seit langer Zeit als zuverlässiger Partner der Chemiebranche tätig. Wir helfen den internationalen Unternehmen dabei, in effektiver Form auf mehr als 100 Sprachen mit den Partnerunternehmen zu kommunizieren. Einige unserer Experten können sogar eigene Fachkenntnisse einbringen, die sie in unterschiedlichen Laboren erworben und aufgrund einer weitreichenden Praxis im Medizin- und/oder Pharma-Bereich gesammelt haben. Für die Quelldokumente kann somit eine bedarfs- und fachgerechte Übersetzung garantiert werden; denn unsere Sprachspezialisten können originalgetreue und präzise Übersetzungen liefern, auf deren Passgenauigkeit und Perfektion Sie sich stets verlassen können. Außerdem kann mithilfe unserer Desktop-Publishing-Serviceleistung das Layout der übersetzten Dokumente auch gleich angepasst werden, sodass wir Ihnen eine Gesamtgestaltung aus einem Guss anbieten können, das heißt: eine sprachlich und stilistisch vollständige Übersetzungsarbeit, die den geforderten Vorgaben ganz und gar entspricht. Wir bieten Ihnen demnach umfassende und maßgeschneiderte Lösungen an, damit Sie auf die Globalisierung angemessen reagieren können, mit einer hohen Kosteneffizienz und einer kurzen Bearbeitungszeit. Mit unserer Methodik können wir Ihnen gleichbleibend genaue und korrekte Fachübersetzungen im Bereich Chemie liefern, damit Sie mit Ihren Dokumenten und Informationen weltweit auf Erfolgskurs gehen können. Alphatrad: Fachübersetzungen im Bereich Chemie und mehr
Übersetzungen für die Chemiebranche

Übersetzungen für die Chemiebranche

In der Chemiebranche müssen besonders strenge Vorgaben und Anforderungen der führenden Industrieverbände befolgt werden. Die Produzenten in der Chemiebranche müssen fortlaufend Patente, Materialsicherheitsdatenblätter, toxikologische Berichte, Abweichungsberichte, Zusammenfassungen der Merkmale von Arzneimitteln, Expositionsszenarien und ähnliche Dokumente ausfertigen und gegebenenfalls erneuern. Je nach dem Ursprungsland müssen diese Dokumente dann in eine oder in mehrere Sprachen übersetzt vorgelegt werden. Unser Übersetzungsbüro ist schon seit langer Zeit als zuverlässiger Partner der Chemiebranche tätig. Wir helfen den internationalen Unternehmen dabei, in effektiver Form auf mehr als 100 Sprachen mit den Partnerunternehmen zu kommunizieren. Einige unserer Experten können sogar eigene Fachkenntnisse einbringen, die sie in unterschiedlichen Laboren erworben und aufgrund einer weitreichenden Praxis im Medizin- und/oder Pharma-Bereich gesammelt haben. Für die Quelldokumente kann somit eine bedarfs- und fachgerechte Übersetzung garantiert werden; denn unsere Sprachspezialisten können originalgetreue und präzise Übersetzungen liefern, auf deren Passgenauigkeit und Perfektion Sie sich stets verlassen können. Außerdem kann mithilfe unserer Desktop-Publishing-Serviceleistung das Layout der übersetzten Dokumente auch gleich angepasst werden, sodass wir Ihnen eine Gesamtgestaltung aus einem Guss anbieten können, das heißt: eine sprachlich und stilistisch vollständige Übersetzungsarbeit, die den geforderten Vorgaben ganz und gar entspricht. Wir bieten Ihnen demnach umfassende und maßgeschneiderte Lösungen an, damit Sie auf die Globalisierung angemessen reagieren können, mit einer hohen Kosteneffizienz und einer kurzen Bearbeitungszeit. Mit unserer Methodik können wir Ihnen gleichbleibend genaue und korrekte Fachübersetzungen im Bereich Chemie liefern, damit Sie mit Ihren Dokumenten und Informationen weltweit auf Erfolgskurs gehen können. Alphatrad: Fachübersetzungen im Bereich Chemie und mehr
Übersetzungen für Marketing

Übersetzungen für Marketing

Wir bieten auch Übersetzungen Ihrer Produktbeschreibungen und Unternehmensprofile an. Unsere professionellen Übersetzer sorgen dafür, dass Ihre Texte in anderen Sprachen genauso überzeugend sind wie im Original. Mit unserer Hilfe können Sie Ihre Produkte oder Dienstleistungen erfolgreich auf internationalen Märkten präsentieren. Kontaktieren Sie uns heute noch für ein unverbindliches Angebot. Unsere Leistungen umfassen: - Übersetzungen von Produktbeschreibungen - Übersetzungen von Unternehmensprofilen - Übersetzungen von Marketingmaterialien - Lokalisierung von Werbekampagnen - Anpassung von Slogans und Claims Unser erfahrenes Team steht Ihnen zur Verfügung und garantiert Ihnen eine hohe Qualität und Termintreue. Überzeugen Sie sich selbst von unseren professionellen Übersetzungsleistungen und kontaktieren Sie uns noch heute. Wir freuen uns darauf, mit Ihnen zusammenzuarbeiten.
Übersetzungen im Bereich Versicherungen

Übersetzungen im Bereich Versicherungen

Das Fachchinesisch, wie eine spezielle Fachsprache gerne humorvoll genannt wird, ist unter Versicherungsnehmern oft ein Anlass für Fragen und Probleme. Begriffe wie Deckungsausschluss, Nachhaftung oder Tätigkeitsschaden sind bereits in der eigenen Sprache nicht immer direkt verständlich und wenn eine Versicherung im Ausland abgeschlossen werden soll, ist eine Übersetzung der Versicherungsunterlagen manchmal zwingend anzuraten. Fachbegriffe bedürfen einer professionellen Übersetzung im Bereich Versicherungen. Manche Versicherungen sollen weltweit im Schadenfall helfen oder werden speziell für einen Auslandsaufenthalt abgeschlossen. Wird dies in der jeweiligen Landessprache erforderlich, kann ein professionelles Übersetzungsbüro schnell für Klarheit im Dschungel der Fachbegriffe sorgen. Geschulte Fachübersetzer aus dem medizinischen Bereich unterstützen bei Fragen und Formulierungen rund um Kranken- oder Unfallversicherungen und übersetzen auch medizinische Gutachten oder Krankenakten. Dank Internet lassen sich vorhandene Unterlagen schnell übermitteln; von unserem Übersetzungsbüro erhalten Sie Kostenvoranschläge und Übersetzungen zeitnah und fristgerecht zurück.
Übersetzungen im Bereich Medizintechnik

Übersetzungen im Bereich Medizintechnik

Für jede Kaffeemaschine gibt es eine Anleitung, damit Bedienungsfehler vermieden werden und die Geräte funktionstüchtig bleiben. Bei medizinischen Geräten und Labortechnik sind Handbücher ein wertvoller Bestandteil, ohne den ein effizienter Betrieb oft nicht möglich ist. Gute Übersetzungen, die neben der korrekten Sinnerfassung von Fachbegriffen auch verständlich wiedergeben, welche Funktionen ausgewählt werden können, sind wertvolle Hilfen. Da ein weltweites Marketing auch bei Labortechnik und medizinischen Geräten zum Alltag gehört, werden Unterlagen in verschiedenen Sprachen als Servicebeigabe betrachtet. Exakte Übersetzungen im Bereich Medizintechnik von Anweisungen und Warnhinweisen sind für den globalen Vertrieb unerlässlich, denn der gute Name eines Herstellers wird damit unterstrichen. Erfahrene Übersetzer für den Bereich Medizintechnik sind Experten auf zwei Gebieten. Die Medizin ist bereits ein sehr umfangreiches Gebiet, für das Übersetzer in der Ausbildung ein zusätzliches Fach belegen können. Zusammen mit dem Bereich der Technik entsteht ein breites Wissensfeld, in dem sich viele Fehlerquellen verbergen. Stetige Veränderungen und Neuentwicklungen ziehen auch im Bereich der Bezeichnungen Neuerungen nach sich und ein professioneller Übersetzer eignet sich über Weiterbildungen regelmäßig das notwendige Wissen darüber an. Unsere Übersetzungsagentur arbeitet mit erfahrenen Übersetzern, die über fundierte Kenntnisse im Bereich Medizintechnik verfügen und wir können somit höchste Qualität garantieren. Alphatrad: Übersetzungsbüro für Medizintechnik und mehr
Übersetzungen für die Tourismusbranche

Übersetzungen für die Tourismusbranche

Frankreich, damit Paris, ist das beliebteste Reiseziel weltweit. Im Schnitt zählt man mehr als 90 Millionen Ankünfte pro Jahr in Frankreich, das damit die Liste vor Spanien und den USA bereits seit Jahren anführt. Allein in Europa summieren sich die Ankünfte von Besuchern auf mehr als 700 Millionen im Jahr und die Hotel-, Reise- und Tourismusbranche lässt das Fernweh mit immer neuen Ideen und Angeboten stetig weiterwachsen. Neben reinen Erholungsurlauben stehen auch Reisen, die fremde Kulturen in den Mittelpunkt stellen, hoch im Kurs. Sprachreisen, geführte Stadttouren und Kochkurse mit den Köstlichkeiten der Urlaubsdestination locken alle Generation in eine aktive Ferienzeit. Unser Übersetzungsbüro betreut seit mehr als 40 Jahren Kunden aus der Tourismusbranche. Wir unterstützen sowohl kleine als auch große Hotelketten und Reiseunternehmen wie die ACCOR Group, KUONI oder Continental Airlines und erfüllen die Anforderungen, die sie an ihre mehrsprachige Kommunikation stellen. Anforderungen und Besonderheiten von Übersetzungen für die Tourismusbranche Ein Übersetzer, der sich auf die Tourismusbranche spezialisiert hat, muss über vielfältige Kompetenzen verfügen. Er muss sich sehr gut in der Reisebranche auskennen, aber auch Web-, Marketing-, Geschäfts- und sogar Rechtsübersetzungen beherrschen. Er muss auch über umfassende Kenntnisse aller Aspekte der lokalen Kultur verfügen: Sehenswürdigkeiten, praktische Informationen, Geschichte, Gastronomie, Geografie usw. Qualitäten wie Kreativität, Genauigkeit und Neugierde sind daher unerlässlich. Alphatrad: Übersetzungsbüro für Tourismus und mehr
Pharmazeutische Übersetzungen

Pharmazeutische Übersetzungen

Forschungslabore arbeiten weltweit an neuen Medikamenten und verschiedene Unternehmen bringen die Ergebnisse dann in Form von Tabletten, Pulver oder in Aerosolform auf den Markt. Die Beipackzettel enthalten wichtige Informationen für Arzt, Apotheker und Patient, denn neben Dosierungsempfehlungen sind auch Warnhinweise und Informationen über mögliche Nebenwirkungen und Gegenanzeigen enthalten. Englisch als internationale Fachsprache der Medizin bildet dabei das Fundament, auf dem Übersetzer verschiedene Termini richtig verwenden und leicht abweichende Fachbezeichnungen korrekt zuordnen müssen. Gute Produkte werden durch präzise pharmazeutische Übersetzungen aufgewertet Ein neues, wirksames Medikament gegen eine Krankheit ist nicht nur das Aushängeschild eines Unternehmens, sondern zeigt auch, wie engagiert am Fortschritt gearbeitet wird. Oft sind jahrzehntelange Forschungen notwendig und mehrere Studien, bis ein Wirkstoff zugelassen wird und die Kosten dafür werden nicht nur im Verkaufspreis verrechnet. Man versucht an anderen Stellen zu sparen und wer hier bei den Übersetzungen ansetzt, geht einen Weg, der für einzelne Patienten schwere Folgen haben kann. Je präziser die Informationen in der Zielsprache wiedergegeben werden, desto geringer ist das Risiko auf Fehlinterpretationen und fachlich fundierte pharmazeutische Übersetzungen sorgt für verständliche und eindeutige Informationen.
Unsere Leistungen für Technische Übersetzungen

Unsere Leistungen für Technische Übersetzungen

Ein professionelles Terminologiemanagement sichert nicht nur Konsistenz und Qualität Ihrer technischen Übersetzung, sondern trägt auch erheblich zur Kosteneffizienz bei.
Dateibearbeitung bei Übersetzungen

Dateibearbeitung bei Übersetzungen

Moderne Textanalyse-Software ist inzwischen in der Lage, auch anspruchsvolle Formate wie InDesign, PDF-Dateien oder FrameMaker-Dateien ohne umständliche Konvertierung in andere Dateiformate zu verarbeiten. Da auch bei diesen Formaten der Text in Segmente umgebrochen wird, ist eine optimale Vorbereitung, ähnlich wie bei Word-Dokumenten, unabdingbar. Damit können die Übersetzungskosten gering gehalten werden. Vorbereitung von Excel-Dateien Excel-Dateien haben einen großen Nachteil: Die in der Datei eingesetzten Formate sind im XLS-Format nicht für jeden Nutzer sofort sichtbar. Dabei beeinflussen manuelle Zeilenumbrüche, Absätze oder auseinander gerissene Sätze maßgeblich die Analyse des Textes. So sieht es in der Textanalyse-Software aus: Der zu übersetzende Text muss unbedingt in einer Zelle stehen, um von der Software als vollständiger Satz erkannt zu werden. So sollte es aussehen: So sieht es in der Textanalyse-Software aus: Hinweise bei der Verwendung von XLS-Dateien: Trennen Sie nicht Sätze in verschiedene Zeilen bzw. Zellen! Vermeiden Sie, wenn möglich, manuelle Zeilenumbrüche. Nutzen Sie stattdessen den automatischen Zeilenumbruch von Excel. Sie finden diese Funktion unter dem Reiter „Start“ in der Gruppe „Ausrichtung“. Arbeiten Sie in Excel auf keinem Fall mit Textfeldern. Diese werden unter Umständen nicht richtig von der Textanalyse-Software erkannt. Vorbereitung INDD- und FrameMaker-Dateien Ähnlich sieht es bei der Vorbereitung von INDD- und FrameMaker-Dateien aus. Auch hier ist es wichtig, dass Sätze nicht durch Absatzmarken getrennt werden. Überflüssige Tabulatoren und Umbrüche sollten entfernt werden, um eine Verfälschung des Textes in der Textanalyse-Software zu vermeiden. Wie in Word empfiehlt sich auch hier die Arbeit mit Einzügen. Ebenfalls wichtig ist es zu prüfen, ob die in den Dateien enthaltenen Grafiken bearbeitet werden können. Handelt es sich hier um Grafiken, die nicht bearbeitet werden können, wird der Text nicht für die Übersetzung herausgezogen und fehlt. Eine Nachübersetzung wird notwendig und der Liefertermin der Übersetzung verzögert sich. Es geht wertvolle Zeit verloren. Darauf sollten Sie achten: Trennen Sie die Sätze nicht durch Absatzmarken. Bei beiden Programmen springt der Text automatisch auf die nächste Zeile über, wenn die vorhergehende Zeile endet. Verwenden Sie statt Tabulatoren lieber den Einzug. Legen Sie Legenden für nicht bearbeitbare Grafiken an bzw. bereiten Sie die Grafiken so vor, dass der Text bearbeitbar ist. Sie haben Lust auf noch mehr Tipps zum Umgang mit WORD? Dann lesen Sie doch unsere Hinweise zur einfachen und korrekten Verwendung von Einzügen! Außerdem zeigen wir Ihnen wie man Inhaltsverzeichnisse ganz unkompliziert automatisch erstellen kann und wie man dem Textverarbeitungsprogramm die Silbentrennung überlassen kann. Schauen Sie gelegentlich auf unserem Blog für weitere Quicktipps vorbei, denn die Sammlung erweitert sich stetig! (Bilder: screenshots, pixabay)
Ähnliche Suchen