Finden Sie schnell traduceri für Ihr Unternehmen: 1767 Ergebnisse

Accessible Online-Events (Transkription, Übersetzung, Barrierefreiheit)

Accessible Online-Events (Transkription, Übersetzung, Barrierefreiheit)

Die innovative «LiveAccess» Desktop-App ermöglicht auf eine sehr einfache Art und Weise die Nutzung der SWISS TXT Live-Transkription und Live-Übersetzung in beliebige Sprachen für Online-Meeting «LiveAccess» ermöglicht ebenfalls die Einbettung eines (mehrsprachigen) Live-Streams, wobei der Live-Text direkt im Video eingebunden oder in einem separaten Link dargestellt werden kann. Somit werden sowohl der barrierefreie Zugang zu Online-Events für Menschen mit Sinnesbehinderungen gewährleistet als auch die sprachlichen Hürden mittels manueller oder automatischer Sprachübersetzung überwunden.
Übersetzungen für die Psychologie

Übersetzungen für die Psychologie

Überall auf der Welt laufen fortwährend kleine und große Studien, mit denen das Verhalten von Menschen in bestimmten Situationen erforscht werden soll. Dazu werden viele Daten erhoben und ausgewertet, die aus Fragebögen und praktischen Tests stammen. Oft laufen Studien auch parallel in verschiedenen Ländern, um die Unterschiede in kulturell verschiedenen Regionen zu erforschen und alle Ergebnisse müssen am Ende klar und detailliert zusammengetragen werden. Gleichzeitig regen die Ergebnisse einer kleinen Studie andere Psychologen dazu an, auf dem gleichen Gebiet weiterzuforschen und so wird immer mehr Wissen über die Menschen und ihr Verhalten zutage gefördert.
Übersetzungen für die Psychologie

Übersetzungen für die Psychologie

Überall auf der Welt laufen fortwährend kleine und große Studien, mit denen das Verhalten von Menschen in bestimmten Situationen erforscht werden soll. Dazu werden viele Daten erhoben und ausgewertet, die aus Fragebögen und praktischen Tests stammen. Oft laufen Studien auch parallel in verschiedenen Ländern, um die Unterschiede in kulturell verschiedenen Regionen zu erforschen und alle Ergebnisse müssen am Ende klar und detailliert zusammengetragen werden. Gleichzeitig regen die Ergebnisse einer kleinen Studie andere Psychologen dazu an, auf dem gleichen Gebiet weiterzuforschen und so wird immer mehr Wissen über die Menschen und ihr Verhalten zutage gefördert. Psychologie-Übersetzungen wissenschaftlichen Publikationen, Studien, Fragebögen und Analysen bilden eine breite Basis für internationale Zusammenarbeit und Fachübersetzer für Psychologie wissen, dass jedes Detail textgenau und sinngleich in die jeweilige Zielsprache übersetzt werden muss, um eine Verfälschung der Ergebnisse zu vermeiden.
Ein Segelboot fährt nur mit der passenden Übersetzung richtig schnell

Ein Segelboot fährt nur mit der passenden Übersetzung richtig schnell

Der Segelsport hat ja bereits seine ganz eigene Sprache. Da spricht man von „heiß auf Groß“ also dem Raufziehen des Segels am Mast. Aus der Seemannssprache haben sich auch von der Nordsee bis zum Schliersee (Alpensee in Oberbayern) die Begriffe Steuerbord (rechts) und Backbord (links) etabliert. Das Segeln auf einer Yacht (Cruisern) – ist typisch ist für das Meer. Auf den Binnenseen ist weniger Platz, weniger Wind und daher wird dort viel mit Jollen und Katamaranen gesegelt. Diese Boote sind schnell, haben eine große Segelfläche und müssen optimal auf die Windverhältnisse abgestimmt werden. Um richtig schnell segeln zu können, muss ein Segel wie eine Tragfläche getrimmt werden. Dazu gehören Segellatten (für das richtige Profil), Windfäden (die zeigen die Windströmungen an), das Cunnigham (der Vorliekstrecker  mit dem das Segel schön flach gezogen werden kann), der Traveller (eine Möglichkeit den Winkel des Segels zu optimieren) und natürlich die Großschot. Hier zieht man an einer Schot und hält den Druck von 10-20 m² Segelfläche. Damit man diesen Druck variieren kann, gibt es einen Flaschenzug der in der Mitte des Segelboots und am Baum angebracht ist. Mit dieser „Übersetzung“ (8-10-fach) muss man dann zwar viel Schot ziehen, kann aber eben solche hohen Kräfte bändigen. Bei modernen Booten kann der Druck vom Segel auf den Mast hierbei so groß werden, dass sich der Mast leicht nach achtern (hinten) biegt. Hier leistet also die passende Übersetzung den wesentlichen Beitrag zum Trimm und somit zur Geschwindigkeit des Bootes. Wie wichtig ein guter Trimm sein kann, sieht man am Bild der vielen Segelboote am Schliersee. Alle Boote sind zur gleichen Zeit gestartet und je nach Trimm und Wind sind nach wenigen Minuten schon ganz unterschiedliche Positionen erreicht worden. Tranzzlate ist ja für Schnelligkeit bekannt und so verwundert es kaum, dass das schnellste Schiff von einem Tranzzlate Spezialisten gesteuert wird.
Gewinnen Sie internationale Kunden mit den besten technischen Übersetzungen

Gewinnen Sie internationale Kunden mit den besten technischen Übersetzungen

Unser Übersetzungsbüro ist der passende, erfahrene und zuverlässige Sprachdienstleister für Sie und Ihre technischen Übersetzungsprojekte. Wir sind der kompetente Partner für qualitativ hochwertige technische Übersetzungen. Wir übersetzen eine Vielzahl von Produkthandbüchern und technischen Dokumenten mit linguistischer Präzision und technischem Fachwissen. Die Übersetzungsagentur "Das Übersetzernetzwerk" verfügt über ein großes und weltweit verteiltes Team professioneller muttersprachlicher Linguisten und Experten, die auf viele technische Bereiche unserer Kunden spezialisiert sind, um so ein Höchstmaß an sprachlicher Qualität zu gewährleisten. Gleichzeitig nutzen wir Übersetzungsmanagementsysteme der nächsten Generation (Translation Memory), damit unsere technischen Übersetzer bei der konsistenten und effizienten Übersetzung Ihrer Dokumentation Bestleistungen bringen. Konsistente und qualitativ hochwertige technische Übersetzungsdienstleistungen erfordern außergewöhnliche linguistische Fähigkeiten, ausgereifte Lokalisierungsprozesse und moderne Sprachtechnologien, die einwandfreie, schnelle und günstige Übersetzungslösungen liefern.
Übersetzungen Automotive

Übersetzungen Automotive

Übersetzungen Automotive: technische Dokumentation für E-Autos, Ladestationen, Batterien Während wir relativ wenig mit der Übersetzung von der Dokumentation für Pkw zu tun haben (die Autohersteller haben in der Regel interne Kräfte und eigene Übersetzungsabteilungen), führen wir viele Aufträge von Unternehmen aus, welche die Lkw mit Sonderausstattung herstellen, z.B. für den Umweltschutz, Bautechnik etc. Relativ neu sind Übersetzungen der technischen Dokumentation für E-Autos, Ladestationen, Batterien.
Allgemeine Geschäftsbedingungen für Übersetzungsaufträge

Allgemeine Geschäftsbedingungen für Übersetzungsaufträge

Allgemein beeidigte Dolmetscherin und ermächtigte Übersetzerin für die bulgarische & russische Sprache Warum sind Übersetzungen eigentlich so teuer?
Profi-Übersetzungen durch erfahrene Muttersprachler.

Profi-Übersetzungen durch erfahrene Muttersprachler.

Alle Kombinationen Deutsch <> Fremdsprache z.B. Englisch Französisch Italienisch Spanisch Portugiesisch Alle Kombinationen Englisch <> Fremdsprache z.B. Japanisch Russisch Chinesisch Koreanisch
Fachübersetzung Technik und Maschinenbau

Fachübersetzung Technik und Maschinenbau

Ob Korrespondenz, Handbücher, oder Webauftritte – als kleiner Einzelauftrag oder multilinguales Großprojekt: itl ist Ihr zuverlässiger Partner bei allen Übersetzungsangelegenheiten. Ob Korrespondenz, Handbücher, Anforderungsspezifikationen oder Webauftritte in den verschiedensten Bereichen (Hardware, Software, Elektrik, Maschinenbau, Verträge, Anbote, uvm.) – als kleiner Einzelauftrag oder multilinguales Großprojekt: itl ist Ihr zuverlässiger Partner bei allen Übersetzungsangelegenheiten. Wir erstellen und übersetzen Ihre Anleitungen Bedienungsanleitungen/Betriebsanleitungen Service-Dokumentation Wartungsanleitungen Schulungsunterlagen IT-Dokumentation Software-Dokumentation Maschinenbau-Dokumentation Anlagenbau-Dokumentation Automotive-Dokumentation Konsumgüter-Dokumentation itl Vorteil 1: Termingerechte Lieferung itl Vorteil 2: Günstige Konditionen itl Vorteil 3: Validierung der Übersetzer durch das Vendor Relations Management itl Vorteil 4: Langfristige, auf Vertrauen basierende Zusammenarbeit itl Vorteil 5: Auf Wunsch direkter Kontakt zum Übersetzer
Vertrauen Sie auf Spezialisten für Übersetzungen in den Bereichen TGA, SHK bzw. HKL

Vertrauen Sie auf Spezialisten für Übersetzungen in den Bereichen TGA, SHK bzw. HKL

Ich habe mich auf die Übersetzung von Fachtexten aus dem Bereich Technische Gebäudeausrüstung mit Schwerpunkt Heizung/Klima/Lüftung spezialisiert und biete Ihnen in Zusammenarbeit mit ausgewählten Kollegen alle vorstehenden Leistungen an. Seit 1990 begleite ich übersetzerisch die Entwicklungen in dieser Branche. Meine erste Arbeitsstelle als Übersetzerin fand ich beim Staatsbauamt in Landau, mittlerweile LBB. Dort bildeten Übersetzungen aus dem Bereich HKL einen festen Bestandteil meiner übersetzerischen Arbeit bei der Behörde. Einer der ersten Neukunden nach meinem Schritt in die Selbstständigkeit war ein Hersteller von Lüftungsanlagen für Großküchen und Luftreinigern für maschinenbautechnische Anwendungen. Mit der Firma Rentschler REVEN GmbH arbeite ich seit dem Jahre 2002 intensiv zusammen. Andere Kunden, wie Kühlturm Karlsruhe (mittlerweile Gohl-KTK GmbH), Steegmüller Kaminoflex und WEM Wandheizung kamen hinzu. Auch erhalte ich viele Einzelaufträge aus dem Bereich der Klimatechnik wie Leistungsverzeichnisse für klimatechnische Anlagen. Werfen Sie einen Blick auf meine Referenzliste oder lassen Sie sich durch eine Probeübersetzung überzeugen. Diese ist bis zu einem Umfang von 200 Wörtern im Ausgangstext kostenfrei.
Übersetzungsbüro in Wien, Linz und Graz — zertifiziert nach ISO 17100

Übersetzungsbüro in Wien, Linz und Graz — zertifiziert nach ISO 17100

Machen Sie sich unsere langjährige Erfahrung sowie unser umfassendes Übersetzungs-Knowhow zunutze und lassen Sie sich ein individuelles Angebot erstellen. Sowohl in unserem Übersetzungsbüro in Wien, Linz als auch in Graz können wir jederzeit mit Übersetzungen aller Art beginnen.Wir decken sämtliche Fachbereiche und selbstverständlich alle Sprachenkombinationen ab, sodass Sie von uns qualitativ hochwertige Resultate erwarten können. Ein weiteres Qualitätsmerkmal stellt unsere Zertifizierung nach ISO 17100 dar. Diese garantiert die Übersetzung und Kontrolle durch zwei muttersprachliche ÜbersetzerInnen mit Hochschulabschluss.
Finanzübersetzungen setzen die Kenntnis nationaler gesetzlicher Regelungen voraus

Finanzübersetzungen setzen die Kenntnis nationaler gesetzlicher Regelungen voraus

Weltweite Geschäftsbeziehungen machen es notwendig, auch im Finanzbereich sprachliche und kulturelle Grenzen zu überwinden. Das gilt längst nicht mehr nur für große Firmen. Auch Privatpersonen schließen im Ausland Verträge über Kredite oder Wertpapierkäufe ab. Unterschiedliche gesetzliche Regelungen erfordern ein grundlegendes Verständnis des Finanzwesens im Allgemeinen und des jeweiligen Landes im Besonderen. Mit profunden Kenntnissen übertragen unsere qualifizierten Fachübersetzer die Inhalte von Finanzdokumenten präzise in die Zielsprache. Mit einer inhaltlich genauen und sprachlich sorgfältigen Übersetzung minimieren Sie das Risiko finanzieller Risiken oder möglicher Klagen.
Leistungen des Übersetzungsbüros Zölde

Leistungen des Übersetzungsbüros Zölde

Übersetzungen deutsch - rumänisch, rumänisch - deutsch technische Texte: - Bedienungsanleitungen, Software-Dokumentationen, Leistungshefte juristische Texte: - Verträge, Patente, Anklageschriften, Strafverfahren, Gerichtsverhandlungen kaufmännische und gewerbliche Texte: - Aufträge, Ausschreibungen, Akkreditive, Bilanzen, Präsentationen, Werbetexte, Publikationen, Internetseiten, Geschäftsberichte, Prospekte, Geschäftskorrespondenz Dolmetschertätigkeiten - für Firmen und Behörden, Kanzleien und Privatkunden Korrekturlesung
Beglaubigte Übersetzungen Japanisch Deutsch zur Vorlage bei Behörden – bundesweit

Beglaubigte Übersetzungen Japanisch Deutsch zur Vorlage bei Behörden – bundesweit

Übersetzungen für Privatkunden Geburtsurkunde (Koseki), Ehefähigkeitszeugnis, Meldebescheinigung, Führerschein, Heiratsmeldung, Geburtsmeldung, Scheidungsurkunde, Zeugnis, Diplom, Attest, Lebenslauf, Aufenthaltsgenehmigung, Reisepass, Ausweis, Führungszeugnis, Apostille, Steuerunterlagen, Gerichtsurteile Übersetzungen für Firmenkunden Unterlagen zur Gründung (GmbH, Repräsentanz, Niederlassung) in Deutschland (Gesellschaftsvertrag, Vollmacht, Handelsregisterauszug, Gewerbeanmeldung u. a.) Ablauf
Post-Production und Übersetzung

Post-Production und Übersetzung

Unser Team von Expert:innen kümmert sich um die Transkription und das Voicovering in der jeweils relevanten Sprache. Wir verstehen die Bedeutung einer schnellen und präzisen Bereitstellung von Inhalten, daher konfektionieren wir Ihr Footage tagesaktuell für die kanalspezifischen News- und Themenberichte. Unsere Post-Production-Dienstleistungen umfassen die Bearbeitung und Optimierung Ihres Videomaterials, um sicherzustellen, dass Ihre Botschaften klar und ansprechend vermittelt werden. Wir bieten auch Übersetzungsdienste an, um Ihre Inhalte für ein internationales Publikum zugänglich zu machen. Unser Ziel ist es, Ihre Videoinhalte in höchster Qualität bereitzustellen und Ihre Kommunikationsstrategie zu unterstützen. Mit unserer Post-Production und Übersetzung erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Inhalte und stellen sicher, dass Ihre Botschaften weltweit verstanden werden.
XTM Cloud für die Übersetzung von SAP-Texten nutzen mit XTM Connect for SAP® Systems

XTM Cloud für die Übersetzung von SAP-Texten nutzen mit XTM Connect for SAP® Systems

SAP-Übersetzung & -Sprachberatung Ende letzten Jahres veröffentlichte unser Partner LUDECKE XTM Connector for SAP Systems. In diesem Jahr haben wir begonnen, XTM Cloud produktiv für die Übersetzung von SAP-Texten zu nutzen. Dabei konnten wir folgende Erkenntnisse gewinnen. Bislang gab es drei Möglichkeiten, um Z-Transaktionen, maßgeschneiderte Fiori-Apps, Customizing-Texte und andere Texte aus SAP-Systemen zu übersetzen: Verwendung von Transaktion SE63, Export der Texte in Microsoft Excel, oder Export in XLIFF, ein übersetzungsfreundliches XML-basiertes Format. Wir haben in der Vergangenheit jede dieser Möglichkeiten zur Übersetzung von SAP-Texten genutzt. SE63 verwenden wir am häufigsten, da viele unserer Übersetzer*innen es in- und auswendig kennen. Es ist jedoch sehr zeitaufwendig, neue Übersetzer*innen darin einzuarbeiten, da SE63 ziemlich komplex ist und es viele Monate, wenn nicht sogar Jahre dauert, bis man es beherrscht. Da Microsoft Excel kein gutes Übersetzungstool ist, verwenden wir es in der Regel überhaupt nicht für umfangreichere Projekte. Aber wir exportieren Texte in das XLIFF-Format, das von nahezu jedem Übersetzungstool auf dem Markt unterstützt wird. Der Export von Texten aus SAP zur Übersetzung bringt jedoch spezifische Probleme mit sich. Zunächst einmal verlieren wir viel Zeit bei der Bearbeitung der Dateien: Wir laden sie herunter, laden sie in ein Übersetzungstool wie SDL Trados, führen Analysen durch, erstellen Übersetzungspakete, empfangen übersetzte Pakete, laden sie in das externe Tool, prüfen die Übersetzungen, erstellen fertige XLIFFs, senden sie an das SAP Basis-Team des Kunden, damit sie auf dem Anwendungsserver abgelegt werden, und importieren die Dateien schließlich in das SAP-System. Das sind zahlreiche Schritte, und obwohl vieles automatisiert abläuft, ist der Aufwand sehr hoch – erst recht, wenn es mehrere Einzelübersetzungen oder häufige Ad-hoc-Übersetzungsanfragen gibt. In den meisten SAP-Projekten wird genau aus diesem Grund versucht, Einzelübersetzungen zu vermeiden, und stattdessen das gesamte Projekt auf einmal exportiert. Das bedeutet wiederum, dass die Übersetzungen im SAP-System mehrere Wochen lang nicht verfügbar sind. Und wenn sie schließlich importiert werden, ist es durchaus möglich, dass einige der Ausgangstexte bereits im Zuge der Entwicklungstätigkeiten verändert wurden – schließlich findet ein Großteil der SAP-Übersetzungen auf dem Entwicklungssystem und zeitgleich zur laufenden Entwicklung statt. Unsere neue bevorzugte Methode zur Übersetzung von SAP-Texten ist die Verwendung von XTM Cloud mit *XTM Connector for SAP Systems*. Mit dem neuen Setup und der nicht mehr benötigten Dateiverarbeitung werden SAP-Übersetzungen plötzlich viel agiler. Anstatt monolithische Übersetzungsprojekte zu exportieren, können wir kleinere Batches per API an XTM Cloud senden. Auf diese Weise sind die Übersetzungen innerhalb von Tagen statt Wochen wieder im System. Bei größeren Projekten können wir jede Woche eine Reihe von Z-Transaktionen oder Fiori-Apps übersetzen, die dann in der darauffolgenden Woche zum Testen bereit sind. So können wir frühzeitig Feedback zu unseren Übersetzungen einholen, bei Bedarf Korrekturen vornehmen und eine Feedbackschleife einrichten. Mit XTM Connector for SAP Systems existieren Übersetzungen immer nur an einem von zwei Orten – im SAP-Entwicklungssystem oder ausgecheckt auf den Servern von XTM. Die Übersetzer*innen bearbeiten die vorhandenen Übersetzungen. Jeder Text hat eine eindeutige, dauerhafte ID, was die Handhabung neuer Textversionen vereinfacht, da die Übersetzer*innen die alte und neue Fassungen eines Textes vergleichen können. Und sie erhalten zumindest ein wenig Kontext
Comtext Fremdsprachenservice – professionelle Übersetzungen in Dessau-Roßlau

Comtext Fremdsprachenservice – professionelle Übersetzungen in Dessau-Roßlau

Mit unserem Partner Rüdiger Burggraf bieten wir Ihnen unseren gewohnt professionellen Übersetzungs- und Dolmetscherservice auch in Dessau-Roßlau an. Runden Sie mit Übersetzungen von Comtext Fremdsprachenservice GmbH ihr Dienstleistungsangebot ab, rücken Sie in neue Märkte vor oder beschleunigen Sie Ihre professionelle Kundenkommunikation. Unsere Mitarbeiter stehen Ihnen in der drittgrößten Stadt des Landes Sachsen-Anhalt als Ansprechpartner rund um alle Übersetzungsfragen zur Verfügung. Unsere Übersetzer in Dessau-Roßlau übernehmen wir für Sie: Beglaubigte bzw. Bestätigte Übersetzungen Urkundenübersetzung Fremdsprachliche geschäftliche Korrespondenz Juristische Fachübersetzungen Technische Fachübersetzungen Medizinische Fachübersetzungen Marketingübersetzungen Websiteübersetzungen Eilübersetzungen Dolmetschen (je nach Anforderung durch ermächtigte, allgemein beeidigte oder öffentlich bestellte Dolmetscher) in allen Amts- und Staatssprachen.
Beeidigte Übersetzungen Italienisch ⇄ Deutsch

Beeidigte Übersetzungen Italienisch ⇄ Deutsch

Wir bieten professionelle Dienstleistungen für beglaubigte Übersetzungen vom Italienischen ins Deutsche und umgekehrt an, mit spezifischer Kompetenz in rechtlichen und juristischen Texten. Unsere Agentur verfügt über ein Team von erfahrenen, akkreditierten und hochqualifizierten Übersetzern, die bereit sind, jede Ihrer Anforderungen zu erfüllen. Sektorale Spezialisierungen: - Rechtliche und Juristische Texte: Verträge, gerichtliche Dokumente, Urteile, Zertifikate, notarielle Dokumente, Geheimhaltungsvereinbarungen, Studienabschlüsse und vieles mehr. - Finanz- und Bankwesen: Bilanzen, Finanzberichte, Bankdokumentation, Informationsblätter. - Medizinisch und Pharmazeutisch: Patientenakten, medizinische Studien, klinische Prüfungsdokumente, Informationsmaterial. - Technisch und Industriell: Technische Handbücher, Patente, technische Dokumentation, Projektberichte. - Kommerziell und Marketing: Broschüren, Unternehmenspräsentationen, Werbematerial, Marketingpläne. - Akademisch und Wissenschaftlich: Forschungsartikel, Abschlussarbeiten, wissenschaftliche Veröffentlichungen, akademische Dokumente. - Literarisch und Editorial: Bücher, Artikel, Inhalte für Zeitschriften, kritische Rezensionen. Warum uns wählen? - Präzision und Zuverlässigkeit: Jede Übersetzung ist zertifiziert und zu 100 % genau, was eine perfekte Übereinstimmung mit dem Originaltext garantiert. - Rechtliche Konformität: Wir halten alle Standards und Vorschriften für beglaubigte Übersetzungen ein. - Vertraulichkeit: Wir behandeln jedes Dokument mit höchster Vertraulichkeit und Sicherheit. - Schnelle Bearbeitungszeiten: Schnelle Dienstleistungen ohne Kompromisse bei der Qualität. - Kundenservice: Dedizierte Unterstützung, um jede Ihrer Fragen und Bedürfnisse zu beantworten. Überlassen Sie uns Ihre Dokumente für eine präzise und professionelle Übersetzung. Kontaktieren Sie uns noch heute für ein kostenloses Angebot!
Marketing-Fails: Folgen fehlerhafter Übersetzungen

Marketing-Fails: Folgen fehlerhafter Übersetzungen

Ob sich ein Produkt gut verkauft oder schnell aus den Regalen verschwindet, hängt von vielen Faktoren ab, doch eine gute PR und ansprechende Werbetexte nehmen sicherlich entscheidend Einfluss auf das Kaufverhalten von Kunden. Das Internet ist voll von lustigen Pannen, bei denen die kulturellen Unterschiede und individuellen Bedürfnisse der Zielgruppe im Ausland nicht berücksichtigt wurden. Solche Überlegungen sollten schon beim Produktnamen anfangen. So ist beispielsweise Mitsubishi mit seiner Produktbezeichnung für einen Geländewagen ordentlich in die "Kulturfalle" getappt. Die Einführung des Pajero, abgeleitet von Leopardus pajeros, der Name einer südamerikanischen Gebirgskatze, war kein großer Erfolg im spanischsprachigen Raum und das Produkt konnte sich nicht durchsetzen. Die Begründung dafür ist simpel, denn pajero bzw. pajillero wird im Diccionario de argot español definiert als "El que masturba o se masturba". Nachdem das Unternehmen seinen Fauxpas erkannt hatte, vertrieb Mitsubishi das Modell auf dem spanischsprachigen Markt fortan unter dem neuen Namen Montero. Was zeigt uns dieses Beispiel? Vor allem wohl, dass unüberlegtes Handeln und 1-zu-1-Übersetzungen bei dieser Textsorte unangebracht sind und sogar fatale Folgen haben können. Merkwürdige Formulierungen, unverständliche Erklärungen oder kulturelle Fehltritte werfen ein negatives Licht auf Produkt und Unternehmen. Die Folge: Der Nutzen des Produkts wird nicht erkannt, die potenziellen Kunden kaufen das Produkt nicht und gehen zur Konkurrenz. Im schlimmsten Fall wird das beworbene Produkt zum Spott eines ganzen Kulturkreises. Es droht ein immenser Imageschaden für das Unternehmen. Und all das nur, weil Produktnamen, Produktbeschreibungen, Begleittexte oder die PR für das betreffende Produkt nicht gut formuliert und mit Blick auf die Kultur der Zielgruppe angepasst wurden. Unternehmen müssen diese Faktoren berücksichtigen, wenn sie international erfolgreich werben wollen. Ein Produkt kann noch so großartig, einzigartig oder weltbewegend sein. Wenn die Kunden das aufgrund schlecht übersetzter Marketingtexte jedoch nicht erkennen, wird es unweigerlich zum Flopp.
Dolmetscher in Europa und weltweit vor Ort: auch für Gänge zu Behörden, Ihren Geschäftspartnern, Kunden, Angehörigen ...

Dolmetscher in Europa und weltweit vor Ort: auch für Gänge zu Behörden, Ihren Geschäftspartnern, Kunden, Angehörigen ...

Die Coronakrise schränkt die Reisefreiheit ein: Unsere Dolmetscher vort Ort ermöglichen Ihr Handeln vor Ort Kontaktieren Sie uns, um Ihr Vorhaben zu besprechen.
Terminologiemanagement

Terminologiemanagement

Professionelles Terminologie­management ist ein zentrales Element für eine qualitativ hochwertige Dokumentations­erstellung mit dem Ziel, die einheitliche Verwendung von Benennungen, die Transparenz der Begrifflichkeiten und die einheitliche Schreib­weise sicherzustellen. Je früher die Terminologie­kontrolle in der Prozesskette der Produkt- und Informations­entwicklung eingesetzt und umgesetzt werden kann, desto zielgerichteter und effizienter unterstützt sie als bedeutender Wissensträger das Erreichen der fachsprachlichen Kommunikationsziele. UNSER ANGEBOT – Terminologiemanagement: Erfassung, Verarbeitung, Pflege und Bereitstellung von terminologischen Daten – Terminologieextraktion: Herausfiltern von Termkandidaten aus bereits vorhandenen Dokumentationsbeständen – Terminologieharmonisierung: sprachliche Bereinigung der Benennungen, Überprüfung auf Synonymie, Standardisierung der Datenbestände – Aufbau und Konzeption einer Terminologiedatenbank – Migration vorhandener Terminologiedaten in IT-basierte Terminologieverwaltungssysteme
Beglaubigte Übersetzung & Apostille für Firmenkunden.

Beglaubigte Übersetzung & Apostille für Firmenkunden.

Wir beglaubigen Übersetzungen und bescheinigen damit gemäß den gesetzlichen Vorschriften der jeweiligen Länder die Übereinstimmung des übersetzten Textes mit dem Originaldokument. UnaLingua erstellt für Sie beglaubigte Übersetzungen für Ihre wichtigen Dokumente in und aus allen gängigen Sprachen. Nach der Übersetzung des Textes werden bei einer beglaubigten Übersetzung Beglaubigungsstempel, Beglaubigungsvermerk und die Unterschrift des gerichtlich beeidigten bzw. ermächtigten Übersetzer hinzugefügt. Beglaubigt übersetzt werden in der Regel Dokumente wie Handelsregisterauszüge, Firmenbuchauszüge, sämtlich Behördendokumente, Zeugnisse, Zertifikate, Gutachten, Vollmachten u.v.m. In seltenen Fällen sind notarielle Überbeglaubigungen erforderlich. Auch diese sogenannte Apostille, unter der man allgemein die Bestätigung der Authentizität einer Urkunde versteht, lassen wir für Sie bei der zuständigen Behörde ausstellen und senden Ihnen die Originaldokumente postalisch zu. Die Begriffe Legalisierung bzw. Legalisiation fallen ebenfalls unter dem Oberbegriff Überbeglaubigung. Während die Apostillen für Länder ausgestellt werden, die dem Haager Abkommen beigetreten sind, ist die Legalisierung für alle Länder außerhalb des Abkommens vorgesehen. Unter Berücksichtigung der Komplexität, Dringlichkeit und Sprachkombination Ihrer Unterlagen werden wir gerne auf Anfrage Ihren individuellen Kostenvoranschlag erstellen. Sprechen Sie uns jetzt an und holen Sie sich jetzt Ihr unverbindliches Angebot ein!
| Beglaubigte Übersetzung | 4 Fach zertifiziert

| Beglaubigte Übersetzung | 4 Fach zertifiziert

Über uns: Unsere Übersetzungsagentur ist Ihr zuverlässiger Partner für hochwertige sprachliche Dienstleistungen. Mit einem erfahrenen Team von professionellen Übersetzern und Dolmetschern bieten wir eine breite Palette von Lösungen, um Ihre Kommunikationsbedürfnisse in verschiedenen Sprachen und Fachgebieten zu erfüllen. Unsere Dienstleistungen Übersetzungen Unser Team von Muttersprachlern und Fachexperten übersetzt Texte in über 50 Sprachen, wobei wir stets höchsten Qualitätsstandards gerecht werden. Ob Geschäftsdokumente, technische Handbücher, juristische Verträge oder kreative Werbetexte – wir liefern präzise Übersetzungen, die Ihre Botschaft authentisch übertragen. Dolmetschen Wir bieten professionelle Dolmetscherdienste für Konferenzen, Geschäftstreffen, Gerichtsverhandlungen und andere Anlässe. Unsere qualifizierten Dolmetscher gewährleisten eine reibungslose und effektive Kommunikation zwischen verschiedenen Sprachen und Kulturen. Fachgebiete Unsere Expertise erstreckt sich über eine Vielzahl von Fachgebieten, darunter Medizin, Recht, Technik, Marketing und mehr. Unabhängig von der Branche können Sie sich auf unsere Fachkenntnisse verlassen.
Übersetzungen für die Mode- und Textilindustrie

Übersetzungen für die Mode- und Textilindustrie

Mehr als 80 Milliarden Euro setzt die Textilindustrie in Europa im Schnitt jährlich um. Die Branche kann zwar keine großen Wachstumssprünge verzeichnen, aber die Zahlen blieben in den letzten Jahren stabil und die Aussichten sind weiter rosig. Vor allem die vier Grundbranchen können sich über planbare Umsätze freuen: Mode & Bekleidung Heimtextilien Schuh- und Lederwaren Technische Textilien Globalität ist der Motor der Textilindustrie und Mode: branchenspezifische Übersetzungen. Im Onlinehandel werden jährlich Milliarden umgesetzt und das nur in der Mode- und Textilindustrie. Hoch komplexe technische Textilien erfüllen höchste Ansprüche für moderne Bauvorhaben weltweit und kleine Modeschöpfer setzen auf den eigenen Onlineshop, um ihre Bekanntheit auszuweiten. Kaum eine Branche kann so einfach global denken und funktionieren wie die Textilindustrie und der internationale Handel und Verkauf verlässt sich auf professionelle Übersetzungen. Bei Produktbeschreibungen, Vertragsverhandlungen oder der Erläuterung von Vorteilen moderner Textilien sorgen Übersetzer als Bindeglied für die Überwindung der Sprachbarriere und sind damit ein Baustein für eine erfolgreiche Mode- und Textilbranche weltweit. Alphatrad: Übersetzungsbüro für Mode, Textilindustrie und mehr
tf-term: einfach professionelles Terminologiemanagement

tf-term: einfach professionelles Terminologiemanagement

Immer wieder unsicher bei der Wahl der richtigen Terminologie? Dann lernen Sie tf-term kennen! Mit Ihren Unternehmenspublikationen vermitteln Sie Wissen. Aber nicht nur das. Sie transportieren auch eine Markenbotschaft. Deshalb wollen Sie, dass Ihr Unternehmen in allen Publikationen mit einer Stimme spricht. Doch wie lässt sich das sicherstellen bei einer Vielzahl von Autoren, ganz unterschiedlichen Textsorten und über diversen Sprachen hinweg? Der Schlüssel dazu ist ein effizientes Terminologiemanagement.   Was meinen wir damit? Wissen besteht aus Wörtern. Nur wenn alle Beteiligten für denselben Gegenstand oder Sachverhalt denselben Begriff verwenden, kann Wissen auch erfolgreich kommuniziert werden. Nur so vermeiden Sie Missverständnisse, kostspielige Rückfragen und inkonsistente Inhalte. Die Notwendigkeit einheitlicher Benennungen beginnt also schon in der Ausgangssprache – und setzt sich bei der Übersetzung in die Zielsprachen fort. Hier kommt tf-term ins Spiel:   tf-term: die Zentrale für Ihre Firmenterminologie Die Terminologielösung wurde von den Sprachexperten bei text&form entwickelt, um Unternehmen einen preiswerten Einstieg in die professionelle Terminologieverwaltung zu erlauben. Mit dem serverbasierten Onlinesystem können Sie Ihre Firmenterminolgie definieren, verwalten und bereitstellen. Autoren und Redakteure greifen weltweit und auf dieselben Termdatenbanken zu und können sie um beliebig viele Sprachen erweitern. Über eine feingranulare Benutzerverwaltung wird festgelegt, welcher Nutzer welche Rechte haben soll. Sie können Benennungen mit Definitionen, Abbildungen und Verwendungshinweisen ergänzen. Und entsprechend Ihren eigenen Freigabeprozessen mit Status und Systeminformationen versehen.   Der Clou daran: Die Bedienung von tf-term ist so einfach und intuitiv – man könnte fast vergessen, dass es sich um ein ausgewachsenes Profitool handelt. So macht Terminologiearbeit Spaß. Und hilft Ihnen, Ihre Übersetzungskosten signifikant zu senken.
Beglaubigte Übersetzung Chinesisch <> Deutsch

Beglaubigte Übersetzung Chinesisch <> Deutsch

Als ermächtigte Übersetzerin bin ich berechtigt, beglaubigte Übersetzungen anzufertigen. Ich bin mit der deutschen und chinesischen Rechtssprache vertraut. Deshalb sind meine Übersetzungen juristisch genau. Ich liefere pünktlich und sorge dafür, dass Ihre Projekte im Zeitplan bleiben. Ich übersetze für Sie unter anderem: - Zeugnisse, Bank- und Versicherungs­bescheinigungen, Registerunterlagen, Zulassungen und andere Urkunden; - Geschäftsberichte, Finanzanalysen, Buchhaltungs- und Steuerunterlagen; - Verträge, Urteile, Schriftsätze, Gutachten; - Pressemitteilungen, Präsentationen, Broschüren, Webseiten und andere Informations­mittel; - Fachartikel und andere wissenschaftliche und akademische Texte. Die Vergütung für Übersetzungen berechnet sich nach Normzeilen (= 55 Anschläge, bemessen nach der deutschen Sprach­fassung) entsprechend den Regelungen des § 11 Justiz­vergütungs- und -entschä­digungs­gesetz (JVEG). Ich unterbreite Ihnen gerne ein Pauschal­angebot. Senden Sie mir einfach eine Angebotsanfrage per E-Mail.
Fachübersetzung für Ihre Branche

Fachübersetzung für Ihre Branche

Für jedes Unternehmen ist es von entscheidender Bedeutung, professionell in der Muttersprache des Kunden kommunizieren zu können. Dies ist besonders wichtig, wenn es um branchenspezifische Inhalte geht, wie z. B. in juristischen und technischen Texten oder im Bereich der Marketingkommunikation. Unsere Fachübersetzungen helfen Ihnen dabei, Ihre Botschaft an Kunden, Geschäftspartner und andere Stakeholder in jeder Sprache und in jeder Branche zu vermitteln. Lassen Sie keinen Platz für Fehler und hinterlassen Sie mit professionellen, fachkundigen Übersetzungen einen bleibenden Eindruck.
Beglaubigte Übersetzungen sind für bestimmte Dokumente unerlässlich

Beglaubigte Übersetzungen sind für bestimmte Dokumente unerlässlich

Unternehmen benötigen häufig Übersetzungsdienste für bestimmte Dokumente, z. B. für juristische oder medizinische Dokumente oder sogar für Geburtsurkunden oder Reisepässe bei Auslandsreisen. In diesen Fällen ist es unerlässlich, dass eine erfahrene Fachperson Ihre Übersetzungen anfertigt, denn eventuelle Ungenauigkeiten können zu großen Problemen führen - vor allem, wenn es sich um juristische Dokumente handelt! Es ist wichtig zu beachten, dass nicht alle Arten von Dokumentenübersetzungen eine Beglaubigung erfordern; wenn Sie jedoch mit sensiblen Informationen wie juristischen Dokumenten arbeiten, ist es am besten, sich an einen zertifizierten Übersetzer zu wenden. Dies kann Sie vor kostspieligen Fehlern bewahren!
3. Übersetzung durch muttersprachliche Experten

3. Übersetzung durch muttersprachliche Experten

Sobald Sie grünes Licht geben, macht sich unser Experte ans Werk. Abhängig von Umfang und Komplexität Ihres Übersetzungsanliegens ermitteln wir den frühsten Liefertermin.
Spezialisierte Medizin- Und Pharmazie-Übersetzungen

Spezialisierte Medizin- Und Pharmazie-Übersetzungen

Beim Übersetzen von medizinischen und pharmazeutischen Texten dürfen keine Fehler vorkommen, deswegen vertrauen wir bei Leemeta solche Texte nur an Fachübersetzer mit umfangreichen Wissen u. Erfahrung Deswegen vertrauen wir bei Leemeta solche Texte nur an Fachübersetzer mit umfangreichen Wissen und Erfahrungen in diesem Bereich an. Die Spitzenqualität, Fachgerechtigkeit und einwandfreie Fachterminologie der Übersetzungen gewährleisten wir mit innovativen und ganzheitlichen Dienstleistungen, die wir im Bereich Medizin und Pharmazie sowie in verbundenen Bereichen bieten. Solche Übersetzungen bieten wir unter dem Namen Schlüsselfertige ÜbersetzungenTM.